Докучать - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- докучать гл
- bother, pester, trouble, annoy(беспокоить, донимать, раздражать)
- bore(надоедать)
- importune
- persecute(преследовать)
- interfere(мешать)
-
глагол | |||
bother | беспокоить, беспокоиться, надоедать, докучать, волноваться, побеспокоить | ||
annoy | раздражать, досаждать, надоедать, докучать, наскучивать | ||
pester | докучать, донимать, надоедать, выклянчивать, задрать | ||
bug | подслушивать, раздражать, устанавливать аппаратуру, вести тайное наблюдение, докучать, смываться | ||
importune | докучать, приставать, настойчиво домогаться, назойливо домогаться, надоедать просьбами, выпрашивать | ||
interfere | вмешиваться, мешать, интерферировать, сталкиваться, служить препятствием, докучать | ||
pick on | выбирать, придираться, дразнить, докучать, отбирать | ||
hassle | надоедать, докучать, спорить, ссориться | ||
persecute | преследовать, подвергать гонениям, докучать, надоедать | ||
keep on | продолжать, оставлять, не снимать, бранить, сохранять в прежнем положении, докучать | ||
get after | ругать, гнаться, преследовать, докучать, придираться |
мозгоклюйствовать, привязываться, зудеть, гнобить, допекать, стужать, заниматься мозгоклюйством, приставать, доставать, не давать покоя, торчать над душой, стоять над душой, донимать, надоедать
Докучать Надоедать, наводить скуку (постоянными просьбами, замечаниями и т. п.).
Поэтому, надеюсь, вы поймете, что я пришел не с тем, чтобы докучать вам новыми домогательствами в подобном роде, а чтобы совершенно набавить вас от них. |
I hope, therefore, you will not think the design of this visit is to trouble you with any further solicitations of that kind, but entirely to relieve you from them. |
Падшая женщина, - коротко пояснила Скарлетт,- и я даю тебе слово, что не знакома с ней, так что перестань мне докучать. |
She's the town bad woman, said Scarlett briefly, and I give you my word I don't know her, so shut up. |
I wasn't bothering the mademoiselle. |
|
Why am I boring you with private matters? |
|
Соревнование между женщинами с каждым днем становилось все более яростным. В конце концов старик заважничал и стал докучать им чем мог. |
The competition among the women-folk grew keener every day, and at last the old man began to give himself airs, and to make the place hard for them. |
That pestering you like this was inappropriate. |
|
А если вы будете докучать мне с вашим Биллом, так и вам и Биллу не поздоровится: брошу с ним возиться, вот и все. |
And if you come here bothering about your Bill, I'll make an example of both your Bill and you, and let him slip through my fingers. |
Потом выполню моментальную оценку личности, основанную на теории Майерса-Бриггса, тесты тематической апперцепции и пару других, не буду тебе ими докучать. |
Then I'll perform instant personality assessments based on the Myers-Briggs theory Thematic Apperception Tests and a few others I won't bore you with. |
Но не буду докучать читателю подробным описанием этого путешествия, которое оказалось очень благополучным. |
I shall not trouble the reader with a particular account of this voyage, which was very prosperous for the most part. |
Чтобы ты могла существовать, когда твой старый дед перестанет докучать тебе. |
So you can make out when your old Grandpa ain't around to pester you. |
Потом выполню моментальную оценку личности, основанную на теории Майерса-Бриггса, тесты тематической апперцепции и пару других, не буду тебе ими докучать. |
Then I'll perform instant personality assessments based on the Myers-Briggs theory Thematic Apperception Tests and a few others I won't bore you with. |
Вы, двое... недоучки... пришли докучать единственному человеку в Городе Ангелов, который не только никак не связан с преступлением, но вообще им полностью опустошён. |
You two... bunglers... have come to harass the one person in this City of Angels who not only has nothing to do with this crime, but is singularly devastated by it. |
Regardless, I want you to stop pestering me. |
|
Я стараюсь не докучать ему частыми вопросами, но очень много я хотел бы у него спросить. |
I try not to annoy him with too many questions, but there are many things I'd like to know. |
Чувствуешь то же самое волнение, то же самое всепоглощающее желание увидеть их обнять их, докучать людям каждой подробностью о них. |
It's that same rush, that same overwhelming desire to see them, to hold them, bore other people to tears with every detail about them. |
Видимо, ей надоели мои расспросы; и в самом деле, какое право я имела ей докучать? |
She seemed to be tired of my questions: and, indeed, what claim had I to importune her? |
если останешься, получишь повышение, и мисс Фиджеральд не будет тебе больше докучать, |
if you stay, you'll have a raise, and I'll see to it Miss Fitzgerald keeps out of your way. |
Аттикус сказал - нет, просто Джим растёт, и надо набраться терпенья и поменьше ему докучать. |
Atticus said no, Jem was growing. I must be patient with him and disturb him as little as possible. |
He said be good and not to annoy the little ones. |
|
Я не даю подобных обещаний и прошу мне впредь не докучать такими вопросами. |
I will make no promise of the kind, and I beg you not to importune me any further on the subject. |
Она дала обет молчания, так что не беспокойтесь, она не будет докучать вам, всю ночь читая молитвы. |
She's taken a vow of silence, so you don't have to worry about her keeping you up all night with her praying. |
М-р Ниликс, если будете докучать мне вопросами, я не смогу сосредоточиться на работе. |
Mr. NeeIix, if you keep on pestering me with questions, I won't be able to concentrate on what I'm doing. |
If any of these roughnecks give you a hard time, you just say the word. |
|
Перестань докучать мистеру президенту нахальными вопросами, Младший. |
Stop annoying Mr. President with impertinent questions, Junior. |
Так что, дорогой Мадьяр, перестань докучать дискуссиям бессмысленными ссылками на панславизм и нацистов. |
So Dear Magyar, quit pestering the discussion with pointless references to panslavism and Nazis. |
Тратить свое время на бесплодные попытки докучать мне? |
Wasting your time on this fruitless effort to persecute me? |
В одной этой области были тысячи деталей, которыми я не стану докучать вам, хотя эти детали помогали мне убивать время в первый период моего одиночества. |
There are a thousand details in this one matter alone that I shall not bore you with, although these details did serve to keep me from being bored too utterly during that first period in solitary. |
Итак, мы решили не докучать, не притеснять его, пусть зоопарк скажет сам за себя. |
Right, so we're all agreed not to crowd him or pester him, just let the zoo do the talking for itself. |
Разумеется; бесцеремонно в жестоко было бы докучать вам расспросами. |
Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine. |
Никто не будет ему докучать, чтобы он что-то предпринимал. |
Nobody would come to him all the time pestering him to do something. |
Когда барьеры падут, армия духов вернется, чтобы докучать живым. |
When these barriers are destroyed, an army of the undead will return to pester the living. |
У этой женщины в жизни не было спокойной минутки, и мы, чёрт возьми, не будем докучать ей в могиле. |
The woman never had a minute's peace in her entire life, and we're damn sure not gonna go bug her in the grave now. |
Он очень богат, живет в Атланте, родители умерли, никто не будет мне докучать, -пронеслось у нее в голове, и тут же начал созревать план. |
He has a lot of money, she was thinking swiftly, as a thought and a plan went through her brain. And he hasn't any parents to bother me and he lives in Atlanta. |
Если ей не докучать, может быть, со временем она и откроется ему. |
If he did that, perhaps she would open out as time went on. |
Я не хочу более вам докучать. Тот день, когда вы наслаждение предпочтете счастью, будет для меня последним днем. |
I will trouble you no more: the day when you shall choose pleasure rather than happiness will have no morrow for me. |
In fact, she will be glad you will no longer have to suffer. |
|
Я не хочу слишком докучать этому редактору,поэтому решил написать здесь. |
I don't want to pester this editor too much, so I thought I'd post here. |
Можем спорить всю ночь, Дэмиен, Но я не хочу докучать нашему гостю нашими невнятными оскорблениями и упреками. |
We could argue all night, Damien, but I don't want to bore our guest here with your impotent insults and recriminations. |
Веди эту обыкновенную девушку на маяк, и влюбись в неё и перестань докучать нам со своей затеей о любви всей жизни. |
Take this normal-sized chick up to the lighthouse and fall in love with her and quit bothering us with your dumb love life stuff. |
Mr. Clausen, I don't mean to annoy you with these questions. |
|
Мадам, если бы не важное дело, я не пришел бы докучать вам. Будьте так добры, разрешите мне зайти к вам позже, мне не к спеху. |
Madame, he faltered out, I would not have come to trouble you about a trifling matter; be so kind as to permit me to see you later, I can wait. |
And once the photographers started bothering him, it got worse. |
|
Я не хочу докучать тебе, Сара, или стать помехой, которую ты не можешь избежать. |
Look, I don't want to pester you, Sarah, or become some, some nuisance that you can't avoid. |
1801. Я только что вернулся от своего хозяина -единственного соседа, который будет мне здесь докучать. |
1801.-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with. |
Если вы не перестанете докучать мне этой девчонкой... которая не имеет ко мне никакого отношения, я вас сама арестую. |
If you continue to annoy me about this girl... who is no responsibility of mine, I'll have you arrested. |
- докучать просьбами - woo
- докучать кому-л. - to bother smb.
- докучать вам - bog you down
- докучать друзьям - to importune one's friends
- докучать соседям - importune neighbours
- надоедать, досаждать, докучать (кому-л.) - to make a nuisance of oneself
- не докучать - cueing up