Dignities - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение
nobilities, honors, eminences, excellences, honours, decencies, glories, poises, prides, solemnities, statures, formalities, aristocracies, cachets, cathedras, cultures, diadems, ego trips, splendors, thrones, dignity, distinctions, faces, moralities, ranks
austerities, bad, badness, corruption, deception, degeneracy, depravity, disgrace, dishonesty, dishonor, dishonour, evil, evils, humiliations, immorality, improprieties, indecencies, infamies, iniquity, malevolence, malignity, prejudice, shame, simplicities, sin
Dignities plural of dignity.
It also delegates with his dignities onto the crowd nor grieving himself on the sorrows he obsessed and afterwards, his prowess dominates. |
Он также делегирует свои достоинства толпе, не оплакивая себя из-за печалей, которыми он одержим, и впоследствии его мастерство доминирует. |
He was forbidden from leaving Addis Ababa, but was accorded all the dignities of a senior prince of the Imperial dynasty and head of the House of Gojjam. |
Ему было запрещено покидать Аддис-Абебу, но он был удостоен всех почестей старшего принца императорской династии и главы дома Годжама. |
Letters patent and writs of summons were both used to create peerage dignities until the reign of Henry VIII, when the latter method fell into desuetude. |
Патентованные письма и приказы о вызове в суд использовались для создания титулов пэров вплоть до правления Генриха VIII, когда последний метод пришел в упадок. |
I grant you and the heirs, male of your body, lawfully begotten, the dignities of Baron Greenwich, Earl of Merioneth and Duke of Edinburgh. |
Я дарую тебе и твоим законорожденным наследникам мужского пола титулы барона Гринвичского, графа Мерионетского и герцога Эдинбургского. |
As the power of the monarch slowly shifted to Parliament, peerage dignities came to be conferred at the behest of ministers, not at the pleasure of the Crown. |
По мере того как власть монарха постепенно переходила к парламенту, титулы пэров стали присваиваться по воле министров, а не по воле короны. |
The individuals so summoned were called Lords, but their dignities were not hereditary. |
Вызванные таким образом люди назывались лордами, но их достоинства не передавались по наследству. |
В 1672 году было двенадцать санов и тридцать канонов. |
|
As a result, governmental dignities are mere figureheads, useful only for formalities and ceremonial occasions. |
В результате государственные чины - это всего лишь подставные лица, Полезные только для формальностей и церемониальных случаев. |
The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with fresh oppressions. He is an exorbitant prince. |
У знатных отнимают их сан, а бедняков обременяют все новыми и новыми поборами Этот король ни в чем не знает меры! |
Unfortunately, no allowance was made for these modern suggestions in the complex traditional doctrine of essential dignities, but the idea was very popular. |
К сожалению, в сложной традиционной доктрине основных достоинств эти современные идеи не учитывались, но идея была очень популярна. |
This is the strongest of the five essential dignities of a planet. |
Это самое сильное из пяти основных достоинств планеты. |
Cash was also raised by selling earldoms and other dignities, many created by James himself. |
Наличные деньги также были собраны за счет продажи графств и других титулов, многие из которых были созданы самим Джеймсом. |
It was impossible to help fleeting visions of another kind-new dignities and an acknowledged value of which she had often felt the absence. |
Ей не удалось отогнать от себя мимолетные видения совсем иного рода - новое положение в свете, признание и почет, отсутствие которых она не раз ощущала. |
Two dignities were later added, in accordance with the decrees of the Council of Trent, designated the Theologus and the Penitentiarius. |
Позднее, в соответствии с декретами Тридентского собора, были добавлены еще два чина: теолог и кающийся. |
Several of those dignities went to Charles' many mistresses and illegitimate sons. |
Некоторые из этих титулов достались многочисленным любовницам и незаконнорожденным сыновьям Карла. |
The separation of the two dignities seems to have arisen after the advent of the usage of letters patent to create peerage dignities. |
Разделение этих двух достоинств, по-видимому, возникло после появления использования буквенных патентов для создания титулов пэров. |
But surely the King is right where he gives offices and dignities to those with the right qualities? |
Но несомненно король прав, отдавая посты и титулы ...тем, кто для этого подходит. |
Accordingly, he would confer cathedral dignities and benefices. |
Соответственно, он будет наделять соборными достоинствами и благодеяниями. |
Lord North and William Pitt the Younger were especially liberal in dispensing peerage dignities, a device used to obtain majorities in the House of Lords. |
Лорд Норт и Уильям Питт младший были особенно либеральны в распределении титулов пэров, что использовалось для получения большинства в Палате лордов. |
When he returned to Hungary, his ecclesiastical career ascended quickly into the highest dignities. |
Когда он вернулся в Венгрию, его духовная карьера быстро поднялась до самых высоких высот. |
It was certainly a hasty speech, my dear, said Mrs. Garth, with whom speaking evil of dignities was a high misdemeanor. |
Ты правда говорила не подумав, девочка, -сказала миссис Г арт, в глазах которой неуважительное замечание по адресу тех, кто был облечен достоинством сана, было серьезнейшим проступком. |
The successors to those dignities may petition for their restoration, but none has chosen to do so. |
Наследники этих санов могут ходатайствовать об их восстановлении, но никто из них этого не сделал. |
Some peerage dignities, however, have since been created by writs of summons since that time. |
Однако с тех пор некоторые звания пэров были учреждены судебными приказами. |
With these talents, and his interest at home, there was little doubt that his lordship would rise to the highest dignities in his profession. |
Нельзя было сомневаться, что, обладая такими талантами и таким положением на родине, его милость достигнет на своем поприще высших ступеней. |
In 1600, it was agreed that the procurator of the Chapter would divide the income into eight portions, six of which would go to each of the six prebendary dignities. |
В 1600 году было решено, что прокуратор Капитула разделит доход на восемь частей, шесть из которых пойдут каждому из шести добендарных сановников. |
They were assigned positions in the order of precedence, but had higher positions by virtue of their peerage dignities. |
Они занимали должности в порядке старшинства, но обладали более высокими должностями в силу своего пэрского достоинства. |
This flag shield is also mounted when other dignities are carried along with the Daimler. |
Этот флаг-щит также устанавливается, когда вместе с Daimler перевозятся другие достоинства. |
But happening to look up at Mrs. Pocket as she sat reading her book of dignities after prescribing Bed as a sovereign remedy for baby, I thought-Well-No, I wouldn't. |
Но потом взглянул на миссис Покет, которая, прописав младенцу сон, как всемогущее лекарство, снова углубилась в свою книгу о титулах,- и решил: нет, лучше не нужно. |
Some dignities, such as the Dukedom of Norfolk, have been forfeit and restored several times. |
Некоторые титулы, такие как Герцогство Норфолк, были утрачены и восстановлены несколько раз. |
Dignities may not be conferred on man of evil practices, but only on men of worth. |
Достоинства не могут быть дарованы человеку злых дел, но только достойным людям. |
What are called honors and dignities, and even dignity and honor, are generally of pinchbeck. |
То, что зовется почестями и высоким саном, даже настоящая честь и слава - подделка под золото. |
Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that we have passed the torch to a new generation unwilling to permit the undoing of human rights and dignities. |
Пусть мои слова разнесутся по всей стране и достигнут как друзей, так и недругов. Мы передали эстафету новому поколению, которое не допустит отмены прав и свобод человека. |