Арриет - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
But poor Harriet could not follow. |
|
Причины Г арриет претендовать на хорошую партию не столь ничтожны, как вы их изобразили. |
Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them. |
— Но, Г арриет, есть ли надобность сжигать пластырь?..Огрызок старого карандаша — не спорю, но липкий пластырь может пригодиться. |
But, Harriet, is it necessary to burn the court-plaister?—I have not a word to say for the bit of old pencil, but the court-plaister might be useful. |
Три блаженных недели она была избавлена от мистера Элтона, и Г арриет, хотелось ей надеяться, за последнее время окрепла духом. |
She had had three weeks of happy exemption from Mr. Elton; and Harriet's mind, she had been willing to hope, had been lately gaining strength. |
Harriet did not consider herself as having any thing to complain of. |
|
Да и Г арриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства. |
And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance. |
Но нам придется эксгумировать тело мистера Арриета, чтобы узнать наверняка |
But we'll have to exhume Mr. Arrieta's body to know for sure. |
Г арриет начала его разворачивать; Эмма с нетерпеньем наблюдала. |
Harriet unfolded the parcel, and she looked on with impatience. |
Было также время, когда Эмма насторожилась бы, увидев Г арриет в таком месте, откуда ферма Эбби-Милл являлась взорам в столь выигрышном свете; теперь ей было не страшно. |
There had been a time also when Emma would have been sorry to see Harriet in a spot so favourable for the Abbey Mill Farm; but now she feared it not. |
Мистер Элтон и был тот, которому, по выбору Эммы, назначалось изгнать из головы Г арриет мысли о молодом фермере. |
Mr.Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet's head. |
Но Г арриет безоговорочно отвергла таковое предположенье. |
But Harriet rejected the suspicion with spirit. |
30 августа Джейк Арриета забросил мяч без нападающего против Лос-Анджелес Доджерс. |
On August 30, Jake Arrieta threw a no hitter against the Los Angeles Dodgers. |
Тело мистера Арриеты все еще нашпиговано мускульным релаксантом. |
Mr. Arrieta here is still chock-full of muscle relaxant. |
— С нами здесь, впрочем, водит дружбу столь же прелестная молодая особа, по имени Г арриет Смит. |
Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young person. |
Остались только мистер Уэстон с сыном, Эмма и Г арриет, и теперь одушевленье молодого человека достигло таких пределов, что становилось уже неприятно. |
Mr. Weston, his son, Emma, and Harriet, only remained; and the young man's spirits now rose to a pitch almost unpleasant. |
Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок. |
I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment. |
Одно уже это показывало, насколько он откровенней с Г арриет, и стало для Эммы причиною новых терзаний. |
The superior degree of confidence towards Harriet, which this one article marked, gave her severe pain. |
— Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин. |
I have reason to think, he replied, that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man. |
Незадачу с простудою Г арриет обстоятельно обсудили еще до ее приезда. |
The misfortune of Harriet's cold had been pretty well gone through before her arrival. |
— Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж? |
He is very obliging, said Emma; but is he sure that Harriet means to marry him? |
— Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо. |
I had no notion that he liked me so very much, said Harriet, contemplating the letter. |
— Поверьте, Г арриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо. |
Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been. |
Еще два-три слова, казалось ей, — и речь зайдет о Г арриет; она всеми силами жаждала избежать сего предмета. |
They seemed to be within half a sentence of Harriet, and her immediate feeling was to avert the subject, if possible. |
Встреча с Мартинами пригодилась, чтобы смягчить для Г арриет первое потрясение, и теперь, оттесненная назад, не давала оснований для тревоги. |
It had been serviceable in deadening the first shock, without retaining any influence to alarm. |
С большим облегчением узнала Эмма, что Г арриет тоже не жаждет встречаться с нею. |
It was a very great relief to Emma to find Harriet as desirous as herself to avoid a meeting. |
Без всякого стыда, без оправданий, без особых церемоний, мистер Элтон, влюбленный в Г арриет, признавался, что влюблен в нее. |
Without scruple—without apology—without much apparent diffidence, Mr. Elton, the lover of Harriet, was professing himself her lover. |