Мечтаний - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Если было что-то, что я выучил за все годы, за все путешествия, мисс Мюррей, когда дело доходит до мечтаний, можно споткнуться, но единственный путь потерпеть неудачу это отказаться от них. |
If there's one thing I've learned in all my years, in all my journeys, Miss Murray, is that when it comes to dreams, one may falter, but the only way to fail is to abandon them. |
Два года подготовки. 47 лет мечтаний. |
Two years in the making. Actually forty seven years in the dreaming. |
Во время своей первой брачной ночи Тара, защищенная девственница, полная романтических мечтаний, не решается довести их отношения до конца. |
During her wedding night, Tara, a sheltered virgin full of romantic dreams, is hesitant to consummate their relationship. |
Эй, для меня это тоже не предел мечтаний. |
Hey, this is not the high point of my day either. |
Эти софиты в зрительном зале работают не на топливе от мечтаний. |
Those spotlights in the auditorium Don't run on dreams. |
Путевой Дневник Чиджу был результатом сплава мечтаний и бед молодого Ито, который много лет проработал наемным сценаристом, не имея возможности самостоятельно выбирать темы. |
A Diary of Chuji's Travels was at the heart of young Ito's dreams and tribulations. For many years before, he had been a scriptwriter-for-hire, unable to choose independently the subjects of his work. |
Они живут в прелестном мире, на пересечении мечтаний и реальности. |
They live in a delightful space somewhere between dreams and reality. |
Когда я писал, снимал и снимался на ТВ в Даркплэйсе Гарта Мэренги в конце 1980-ых, то черпал вдохновение из канавы своих мечтаний. |
When I wrote, directed and starred in Garth Marenghi's Darkplace for TV back in the 1980s, I drew inspiration from the dyke of my dreams. |
Этот чертов плут Мариус изловил на древе мечтаний пташку-миллионершу! |
That devil of a Marius has ferreted out the nest of a millionaire grisette in his tree of dreams! |
Знаешь, может вам нужно перестать мыслить так по-предпринимательски, и использовать фургон для осуществления ваших мечтаний. |
Um, you know, maybe you guys need to stop thinking so businesslike and use the truck to chase down your dreams. |
Что за государство без мечтаний? |
For what is a state without dreams? |
Моя пишущая машинка сейчас... вызывает у меня отвращение кучей несбывшихся мечтаний. |
My typewriter is now but a... An unsightly heap of molten dreams. |
Когда я вступил в армию, еще до начала века, это было воплощением всех моих мальчишеских надежд и мечтаний. |
When I joined the Army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all of my boyish hopes and dreams. |
В те дни породниться с Таргариенами было пределом мечтаний. |
Marrying a Targaryen was all the rage back then. |
Быть личным секретарем - не то чтобы предел мечтаний, но вы явно любили свою работу. |
Being a personal assistant isn't everybody's cup of tea, but you obviously enjoyed your job. |
Отражением моих мечтаний, зеркалом сокровенных желаний, лицом, которое я хочу показать миру, золотой ниткой, которой я вышью свою славу. |
A reflection of the image of my dreams, the mirror of my secret desires, the face that I desire to show the world, the brocade with which I embroider my glory. |
Я догадываюсь, что большинство ваших мечтаний включают шоубиз. |
I'm going to guess that a lot of your dreams involve showbiz. |
По словам Хайнса, альбом состоит из двух частей: смесь его мечтаний и жизненного опыта. |
According to Hynes, the album is in two halves; a mixture of his dreams and life experiences. |
Папа говорил на протяжении всего своего понтификата, что одной из его величайших мечтаний было посетить Россию, но этого никогда не происходило. |
The pope had said throughout his pontificate that one of his greatest dreams was to visit Russia, but this never occurred. |
Chris Griffin, a weaver of dreams at the loom of the mind. |
|
Когда дело доходит до мечтаний, можно споткнуться, но единственный путь потерпеть неудачу это отказаться от них. |
When it comes to dreams, one might falter, but the only way to fail is to abandon them. |
Избавление от скуки-это очевидная и адаптивная функция мечтаний наяву. |
Relief from boredom is an obvious and adaptive function of daydreaming. |
Все остальное - просто продукт ваших сепаратистских мечтаний, которые никогда не сбудутся. |
Everything else is just a product of your separatistic dreams which will never come true. |
Фантазия может возникнуть заново из твоих мечтаний и желаний. |
Fantasia can arise anew from your dreams and wishes. |
Я помню, что приехал сюда с пустыми карманами, но полный мечтаний, полный решимости, полный желания. |
I remember I arrived here with empty pockets but full of dreams, full of determination, full of desire. |
В этот вечер, когда дует холодный ветер, а воздух наполнен дикими дуновениями наших мечтаний, последуйте за мной и вы сможете найти укрытие... В тёплой ванне, полной моего джаза. |
On nights like this, when the cold winds blow, and the air is awash in the swirling eddies of our dreams, come with me and find safe haven... in a warm bathtub full of my jazz. |
Срыв ваших планов никогда не был пределом моих мечтаний, честное слово. |
Thwarting you has never been my primary ambition, I promise you. |
Но я плоды моих мечтаний И гармонических затей |
But I my fruits of dreams am reading, And my harmonious ventured verse |
Ну, вы могли бы сказать, что это кульминация всех моих надежд и мечтаний. |
Well, you might say this is the culmination to all of my hopes and dreams. |
— Что? Сделай мне доску мечтаний. |
I need you to make me a dream board. |
После всех его мечтаний беготня, гвалт и сальные шуточки студиозов приводили его в ужас. |
He found the natural noise and fuss and horseplay of undergraduates horrifying, after his dream. |
Том даже мечтал людям помогать, и от его мечтаний за милю несло социализмом. |
Tom had ideas about helping people, and some of it was pretty darn near socialism. |
Каждый эпизод был сосредоточен на выполнении нескольких задач, которые должны были привести к осуществлению этих мечтаний. |
Every episode focused on accomplishing several tasks that would lead to the fulfillment of those dreams. |
Он олицетворяет верх мечтаний, которым уже более 2000 лет... и мечта эта воплотилась благодаря вашей безропотной поддержке. |
This represents the culmination of a dream more than 2000 years old a dream now assured because of your unquestioning assistance. |
Итак, сегодняшняя повестка дня действительно касается каждого из нас и наших мечтаний. |
Okay, tonight's call to arms is really about each and every one of us and our dreams. |
Прошло время великих человеческих мужественных мечтаний. |
The day of great dreams for the future of mankind was past. |
Его менеджер и подруга детства Элли Эпплтон призывает его не отказываться от своих мечтаний. |
His manager and childhood friend Ellie Appleton encourages him not to give up on his dreams. |
Интересно, что доска мечтаний выражает подсознательные желания того, кто её сделал. |
Interesting fact about dream boards - They reflect the subconscious desires Of the people that make them. |
Этот человек нас обманывает... Заставляя отказаться от наших мечтаний. |
That man is cheating us... out of our dreams. |
Команда хотела, чтобы тема игры резонировала с детьми; они изначально рассматривали идею выражения приключений и мечтаний. |
The team wanted the theme of the game to resonate with children; they initially considered the idea of expressing adventure and dreams. |
Бедная девочка совсем утратила веру в то, что стрелка, указавшая ее мужу цель его мечтаний и трудов, направлена в нужную сторону. |
The poor child had become altogether unbelieving as to the trustworthiness of that Key which had made the ambition and the labor of her husband's life. |
I roused myself from my passionate imaginings, and peered over her shoulder. |
|
Тонкая хирургическая операция сделанная доктором Тоби, величайшим медицинским умом нашего времени, излечила Императора Перу от паралича обеих ног... перешагнувши за пределы человеческих мечтаний. |
Thin surgery made by Dr. Toby greatest health mind of our time, cured the Emperor of Peru from paralysis of both legs... stepped beyond human dreams. |
Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок. |
I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment. |
Plenty of time to rest and dream again, you know. |
|
Дю Руа подвел жену к тому самому магазину, перед которым он так часто останавливался, чтобы полюбоваться хронометром, предметом его мечтаний. |
Du Roy led his wife to the front of the shop in which he had so often gazed at the longed-for chronometer. |
Поймите правильно, я допускаю, что кому-то такой образ жизни и кажется пределом мечтаний, почти недосягаемой высотой. |
Mind, I am not saying that this is not the most desirable type of life in the world; that it is not an almost unreasonably high standard. |
Потому что я мечтатель и исполнитель мечтаний. |
Because I'm a dreamer and a self-appointed dream maker. |
Таким образом не будет никаких разбитых сердец, расколотых мечтаний, экстренной контрацепции. |
That way there are no broken hearts, no dashed dreams no morning-after pills to contend with. |
- предмет мечтаний - dream
- предел мечтаний - dreams limit
- день мечтаний - day dreaming
- город мечтаний - city of dreams