Бесчестья - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Неминуемо приключится! - воскликнул Исаак, ломая себе руки в смертельной тоске. -Чего же иного ждать от храмовника, как не жестокости к мужчинам и бесчестья для женщин? |
There will, there must! exclaimed Isaac, wringing his hands in agony; when did Templars breathe aught but cruelty to men, and dishonour to women! |
You'll be able to step out of the shadow of your own infamy. |
|
Оно низвело людей до уровня невиданного ранее интеллектуального бесчестья. |
It has brought men to a level of intellectual indecency never equaled on earth. |
Матч был подписан для Рох смерть до бесчестья позже в том же месяце, в котором Оспри проиграл. |
The Match was signed for ROH Death Before Dishonor later that month in which Ospreay lost. |
Ну, после 50 лет борьбы и бесполезности, нет бесчестья в провале. |
Well, after 50 years of strife and futility, there's no dishonor in failure. |
Strap him to the chair of ruination. |
|
На самом деле это начало нового предложения, в котором говорится, что жить в цепях-значит жить без бесчестья и позора. |
Actualy, it is the beginning of a new sentence, it states that living in chains is to live WITHOUT dishonour and ignominy. |
Испытание огнем, через которое мы проходим высветит нас будущим поколениям в ореоле чести либо бесчестья следующим поколениям. |
The fiery trial through which we pass will light us down in honor or dishonor to the last generation. |
Если не возражаете, я хотел бы одолжить стул бесчестья. |
If it's okay, I'd like to borrow the chair of ruination. |
There is nothing more sacred than a debt of dishonor. |
|
Любая смерть лучше бесчестья, - наверняка сказал бы Четыреста второй, гордо подкручивая свои усишки. |
Better die than dishonour oneself, No. 402 had announced, and, one imagines, twirled his moustache. |
Если бы Марс следил за нами, он бы не допустил бы такого бесчестья. |
If Mars was watching, he would not allow such a disgrace. |
Сколько полезных дел он сможет совершить, если над ним не будет нависать угроза бесчестья, если он сможет спокойно вздохнуть. |
If it should turn out that he was freed from all danger of disgrace-if he could breathe in perfect liberty-his life should be more consecrated than it had ever been before. |
Не подвергайте меня бесчестью ссылкой. |
Do not put upon these shoulders the terrible shame of exile and dishonour. |
Каждый солдат был обучен сражаться насмерть и должен был умереть, прежде чем подвергнуться бесчестью. |
Each soldier was trained to fight to the death and was expected to die before suffering dishonor. |
Понятное дело, сэр, за все это бесчестье я была щедро вознаграждена и, зная подкладку дела, осталась вполне довольна. |
You may be assured, sir, I was well paid for all these affronts, which, together with being informed with the occasion of them, very well contented me. |
Как я могу жить с бесчестьем. Что мои родственник лежат непогребенными? |
How could I live with the dishonour... of my kin lying unburied? |
Убийство чести - это убийство члена семьи, который, как считается, навлек на семью бесчестье и позор. |
An honor killing is a murder of a family member who has been considered to have brought dishonour and shame upon the family. |
А оккупантов ждёт поражение, бесчестье и позор! |
And shame, disgrace and defeat go the occupier! |
Да и, наконец, скажи: что ж ты за бесчестье, что ли, считаешь взять у меня денег на время?.. |
And tell me, in short, do you look on it as a dishonour to take money from me for a time? |
Как, и в этой обители мрака, где бесчестье заставило меня похоронить себя, нет для меня отдыха от мук и надежды? |
In the gloom of this abode, where shame has drove me to bury myself, are my sufferings to have no respite; is hope to be for ever banished? |
Well, if I'm amicable, I collude in my own dishonour. |
|
Единственное бесчестье может быть не попытаться. |
The only dishonor might be not to try. |
Мне бы вы не позволили бесчестье а сами вышли замуж за нелюбимого человека. |
You won't let me do anything dishonorable... yet you'd sell yourself in marriage to a man you didn't love. |
Легче вынести тяжелую утрату, бесчестье, гибель собственной души, чем такое длительное голодание. |
It's really easier to face bereavement, dishonour, and the perdition of one's soul-than this kind of prolonged hunger. |
Смерть опускает занавес даже на императоров; это не бесчестье. |
Death drops the curtain even on Emperors; it is no dishonor. |
Позволить человеку умереть у себя на пороге за проступок, в котором его обвиняли, считалось большим бесчестьем. |
Allowing a person to die at one's doorstep, for a wrong of which one was accused, was considered a great dishonor. |
Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. |
Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. |
С горечью думал я о грозившей нам нелепой опасности, словно считал бесчестьем полагаться на милость этого жестокого призрака. |
I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity. |
Если вы всего-навсего стремитесь избежать уголовного преследования, ничто, кроме скамьи подсудимых, не послужит для вас бесчестьем. |
To men who only aim at escaping felony, nothing short of the prisoner's dock is disgrace. |
Бесчестье, как правило, привлекает внимание охотников за пиратами. |
Infamy tends to attract the attention of pirate hunters. |
Они еще не могли говорить ни о бесчестье, которое она с ним разделяла, ни о поступках, которыми он навлек на них позор. |
They could not yet speak to each other of the shame which she was bearing with him, or of the acts which had brought it down on them. |
Клингон скорее примет самое ужасное наказание, чем принесет позор или бесчестье имени своего Дома. |
A Klingon would gladly face the most horrible punishment rather than bring shame or disgrace to his family name. |
Но они выражают напористый взгляд Грейс, обвиняют в бесчестье семьи, ее падении, цитирую. |
But they do express Gracie's strident view that the blame for her family's ignominy falls at the feet of, I quote, |
Бесчестье Мистера Хартрайта было таким болезненным доказательством нашего собственного опыта |
MR. HARTRIGHT'S DISGRACE WAS SUCH PAINFUL PROOF OF OUR OWN INEXPERIENCE |
Право на бесчестье - да это все к нам прибегут, ни одного там не останется! |
The right to dishonour-why, they'd all flock to us for that, not one would stay behind! |
Не только в годы былого сегуната люди самурайского сословия впадали в бесчестье и вырождение. |
The samurai class under the old shogunate did not have a monopoly of immorality and degradation. |
Люди, на какое-то время получившие возможность определять будущее своей страны, в итоге были обречены на бесчестье и унижение. Порошенко получил от добровольческих батальонов то, что хотел, и сейчас начал от них избавляться. |
Men who for a fleeting moment had a hand in the future of their state have been abruptly relegated to ignominy: Poroshenko got what he needed and now he was disposing of them. |
Ее не было в Баккипе, и она не смогла разделить мое падение и бесчестье. |
She had not been at Buckkeep to share my fall and my disgrace. |
You've defiled my wife, brought dishonour to this house, the university. |
|
Девять лет назад вы подвергли меня худшему бесчестью, какое только может выпасть женщине. |
Nine years ago you put me to the worst dishonor that a woman can know. |
Только за деяния, связанные с бесчестьем, его лишают статуса и судят как простолюдина. |
Only for very serious offenses involving disgrace to their honor were they stripped of their status and treated as commoners. |
- пятно бесчестья - taint of dishonour
- печать бесчестья - note of infamy