Облёк - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Облёк - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Translate
облёк -


Во второй половине ее вся тяжелая синева, занавес бога, облекающий мир, покрылась звездами.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

During its second half the whole arc of the sky, the curtain that God had drawn across the world, was covered with stars.

Мистер Булстрод, нагибаясь к мистеру Лидгейту с самым внимательным видом, обнаружил, что форма, в которую тот облек свое согласие, несколько выше его понимания.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Mr. Bulstrode, bending and looking intently, found the form which Lydgate had given to his agreement not quite suited to his comprehension.

Уставившись в одну точку и выпятив нижнюю губу, он обычно не торопясь изрекал свои мысли, облекая их в короткие, деловитые фразы.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Mostly he gazed steadily, folded his lower lip over his upper one, and expressed his almost unchangeable conclusions in slow Addisonian phrases.

Различные формы, в которые облекалась мысль в царстве арго, даже песня, даже насмешка, отмечена печатью бессилия и подавленности.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The diverse forms assumed by thought in the realm of slang, even song, even raillery, even menace, all partook of this powerless and dejected character.

Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Lord Byron with his whim successful Enveloped fussy egoism In hopeless romanticism.

Говорю не шутя, мне было бы любопытно знать, что может написать недотрога после такой оказии и в какой покров облекает она свои речи после того, как совлекла все покровы с самой себя.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I am really curious to know what a prude can say after such an adventure; what covering she can give her words after having uncovered her person.

А он остался при том, что дал ему своеобразный опыт этих пяти лет; отвлеченная схема Джея Гэтсби облеклась в плоть и кровь и стала человеком.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.

И никогда прежде она еще не облекала эту удивительную мысль в слова.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Never before had she put this remarkable idea into words.

И он облёк своё тело в хлеб, дабы утолить нашу жажду Его любви.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And so He made himself the bread of life to satisfy our hunger for His love.

В его обворожительные, полные музыки звуковые формы облекались мысли величайших умов человечества.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The noblest thoughts that ever flowed through the hearts of men are contained in its extraordinary, imaginative and musical mixtures of sounds.

Разве требовали афиняне, чтобы все облеклись в хитоны?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Has Athens asked every one to wear the chlamys?

И облек шею его гривою?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Or clothe his neck with a flowing mane?

Скажи ему, цитирует она, я облекусь кольчугой боевой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Tell him, quoth she, I am ready to put armour on.

После его рассказа у меня зародились новые страхи, или, вернее, прежние смутные страхи облеклись в отчетливую форму.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A new fear had been engendered in my mind by his narrative; or rather, his narrative had given form and purpose to the fear that was already there.

Фигуру его облекал сюртук военного образца, украшенный галуном, кисточками, черными пуговицами и шнурами.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He sported a military frock-coat, ornamented with frogs, knobs, black buttons, and meandering embroidery.

Я по-прежнему избегаю произносить имя вслух, дабы не облекать его владельца некой властью надо мной.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I continue to avoid saying Chandonne's name because I don't want to give him the power of being a real person to me.

Каждый раз она выполняла функцию облекания собственных антисемитских подозрений в научную и потому кажущуюся объективной концепцию.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Each time it had the function of dressing ones own anti-Semitic suspicions in a scientific and therefore apparently objective concept.

Форма, облекавшая Джесса Фэнчера, тело, принадлежавшее ему, как материя, как видение, исчезли и прекратились.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The form that was Jesse Fancher, the body that was his, being matter and apparitional, like an apparition passed and was not.

Она включает в себя способность мыслить в терминах чистого смысла без необходимости облекать мысли в слова, чтобы понять смысл мысли.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It involves the capacity to think in terms of pure meaning without the need to put thoughts into words in order to grasp the meaning of the thought.

К концу каждого аргумента понятие Бога у Аквината имеет лишь минимальное содержание, которое он облекает в плоть через остальную часть Summa theologiae.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

By the end of each argument, Aquinas' concept of God has only minimal content which he fleshes out through the rest of the Summa theologiae.

Скажи ему, что облекусь кольчугой боевой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Tell him I am ready to put armour on.

Я понимаю, он не знает, что на свете есть вещи, о которых не расскажешь; охотно доставил бы я ему это удовольствие, но я чувствую, как опасно для меня облекать все пережитое в слова.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I realize he does not know that a man cannot talk of such things; I would do it willingly, but it is too dangerous for me to put these things into words.

Это неспособность облекать свои мысли в писменную форму.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It's an inability to express thoughts in writing.

Еще слезы не успели в них высохнуть и облекли их блистающею влагою, проходившею душу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The tears were not yet dry in them, and framed them in a shining dew which penetrated the very soul.

Кто облек землю в красоту ее?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Who has clothed the earth in its beauty?

Шаль с тощей плакучей бахромой, казалось, облекала один скелет, - так угловаты были формы, сокрытые под ней.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Her shawl, with its scanty, draggled fringe, might have covered a skeleton, so meagre and angular was the form beneath it.

Не прошло и пяти минут, как маленький принц Уэльский облекся в тряпье Тома, а маленький принц Нищеты - в великолепное цветное королевское платье.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A few minutes later the little Prince of Wales was garlanded with Tom's fluttering odds and ends, and the little Prince of Pauperdom was tricked out in the gaudy plumage of royalty.

Но в месткоме этот мираж облекался в отчеты, а в следующей профсоюзной инстанции существование музыкально-политических кружков уже не вызывало никаких сомнений.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But the local union committee used this mirage to concoct its reports, so at the next level up nobody doubted the existence of all those musico-political clubs.

Облеклось оно в форму детской, но жуткой фантазии.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The form it took was a childish and yet hateful fancy.

Сейчас он начал понимать, что представляет собой ее ум, в какую форму он себя облекает, ограждая собственную независимость.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He was now beginning to find out what that cleverness was-what was the shape into which it had run as into a close network aloof and independent.

Отягченный угрюмым раздумьем стоял перед ними Ахав, словно распятый на кресте; бесконечная скорбь облекла его своим таинственным, упорным, властным величием.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And not only that, but moody stricken Ahab stood before them with a crucifixion in his face; in all the nameless regal overbearing dignity of some mighty woe.

Человека облекли в форму германского майора, и он стал не хуже и не лучше сотен других майоров.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In their place the man was encased in the uniform of a German major and he became no different from hundreds of other majors.

Родственники умерших выносили их останки, и трупы, в разной степени разлагающиеся, облекались в бобровые одежды.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It will hold fast when loaded, but slip when shock loaded until tension is relieved enough for it to again hold fast.

В эти выходные я как-нибудь облеку это в плоть.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I'll be fleshing that out some time this weekend.

Государь затем облекается в колобиум синдонис, над которым помещается супертуника.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The sovereign is then enrobed in the colobium sindonis, over which is placed the supertunica.

Родственники умерших выносили их останки, и трупы, в разной степени разлагающиеся, облекались в бобровые одежды.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Relatives of the deceased took out their remains, and the corpses, in various degrees of putrefaction, were clothed with beaver robes.

Я был очень рад, господин Куактье, что вашего племянника, достопочтимого сеньора Пьера Верее, облекли в сан епископа.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse.

На ней изображен бог Атум, один из богов-создателей Египта, слева, облекающий Хатшепсут царскими регалиями.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It depicts the god Atum, one of Egypt's creator gods, at the left, investing Hatshepsut with royal regalia.

Если есть королева-консорт, ее помазывают, облекают, коронуют и сажают на трон в простой церемонии сразу же после того, как дань уважения будет выплачена.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If there is a queen consort, she is anointed, invested, crowned and enthroned in a simple ceremony immediately after homage is paid.

Не желая снимать траура, Мариус облекался в темноту ночи.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

As he wished always to appear in mourning, he clothed himself with the night.

Он сел неподалеку, обхватил руками колени, складки сутаны живописно облекали его, подчеркивая непринужденное изящество стройного тела.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He sat near her, arms locked around his knees, the soutane in folds no more graceful than the easy length of the body inhabiting it.

Очистите ваши улицы, О сыны человеческие, и вымойте ваши дома начисто; сделайте себя святыми и облекитесь в праведность.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Purge your streets, O ye sons of men, and wash your houses clean; make yourselves holy, and put on righteousness.

Он искренне за революцию и вполне достоин доверия, которым облек его Юрятинский горсовет.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He is sincerely for the revolution and fully deserves the trust that the Yuriatin City Council has vested in him.

Отталкивает его от себя, срывает с него приличные одежды, облекает вот в эти отрепья.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It took him and tore away from his body and his life the habiliments of his proper state and left him these.

К тому же я отвыкла разговаривать с ним: он снова облекся в ледяную броню своей замкнутости, которая замораживала и мою непосредственность.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it.

Даже дети вооружались, даже безногие, облекшись в броню и латы, ползали между ног пирующих, словно огромные блестящие жуки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The very children were arming themselves, and there were even cripples in bowls who, in armor and cuirass, made their way between the legs of the drinkers, like great beetles.

Тебе понравилось, когда я сказала то же самое, но облекла это в покров добродетельных штампов.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You liked it when I said the same thing under cover of virtuous sentiments.

В единый образ облеклись, В одном Онегине слились.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In single image they confused, In one Onegin all were fused.

Я, возможно, был чересчур скрытным, мне бы следовало осчастливить ее (правда, мысль моя тогда не облеклась в это слово) своим доверием.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I might have been too reserved, and should have patronized her more (though I did not use that precise word in my meditations) with my confidence.

Если бы его пророческой душе дано было облекать предчувствия в слова, то он так бы и выразился - припадок!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If his prophetic soul had been urged to particularize, it seemed to him that fits would have been the definite expression alighted upon.

О, как дорого во время этих юношеских кризисов платит поэт за ту умственную силу, которой его облекают строгий образ жизни и труд!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

How dearly a poet pays for the intellectual prowess that method and toil have brought him, at such crises of our youth!

Эти четыре башни, эти стены прикрыты черноватым саваном, в который облекаются в Париже все фасады домов, обращенные к северу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

These four towers and these walls are shrouded in the black winding sheet which, in Paris, falls on every facade to the north.

Сын стал аболиционистом чуть ли не раньше, чем настроения эти, облекшись в слово, просочились с Севера.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The son was an abolitionist almost before the sentiment had become a word to percolate down from the North.

С помощью заклинаний магии и собственной крови он облек меня в плоть этого мира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

With incantations and sorcery and his own blood he materialized me in the flesh of his own planet.

Матвей уже держал, сдувая что-то невидимое, хомутом приготовленную рубашку и с очевидным удовольствием облек в нее холеное тело барина.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Matvey was already holding up the shirt like a horse's collar, and, blowing off some invisible speck, he slipped it with obvious pleasure over the well-groomed body of his master.



0You have only looked at
% of the information