Погаснут - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
И совет напоследок: если свечи погаснут, они взорвутся. |
A word of advice: if the candles are blown out, they explode. |
Если вы пойдёте по этой тёмной дорожке огни погаснут и пугала оживут. |
Once you go down that dark country road, the lights go out and the scarecrows come to life. |
Sleep o little prince of mine as the lights I douse |
|
We'll duck out when the lights go down. |
|
Эти проклятые ветки-они сгорят и быстро погаснут, изрыгая дым. |
Those blasted twigs - they would burn, and go out quickly, belching smoke. |
Так, теперь осталось только покрутить его в вертикальной плоскости, пока индикаторы не погаснут. |
Okay, now all I have to do is rotate it vertically until the lights turn off. |
Just be finished saving the world before the street lights come out. |
|
Да не погаснут светильники ваши И да не распустятся чресла ваши; но будьте готовы, ибо вы не знаете часа, в который придет Господь наш. |
Let not your lamps be quenched, nor your loins unloosed; but be ready, for you know not the hour in which our Lord comes. |
As soon as those lights go off, you push that button. |
|
Гнев ее не мог легко перегореть, вспышки уязвленного самолюбия не давали пламени погаснуть. |
The fire of Dorothea's anger was not easily spent, and it flamed out in fitful returns of spurning reproach. |
Жондрет дал своей трубке погаснуть - верный признак озабоченности -и снова сел за стол. |
Jondrette had allowed his pipe to go out, a serious sign of preoccupation, and had again seated himself. |
Впрочем, воздух в каморке такой спертый, что свеча могла бы и сама здесь погаснуть. |
The air of the room is almost bad enough to have extinguished it if he had not. |
Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile? |
|
Костры, у которых сидели сторожа, готовились ежеминутно погаснуть, и самые сторожа спали, перекусивши саламаты и галушек во весь козацкий аппетит. |
The camp-fires, beside which the sentinels sat, were ready to go out at any moment; and even the sentinels slept, having devoured oatmeal and dumplings with true Cossack appetites. |
Согласно теории, когда-то она была звездой, но затем, вместо того чтобы погаснуть или взорваться, она схлопнулась, как неудавшееся суфле, и превратилась в крохотную точку с неотвратимым своеобразием. |
In theory it was once a star, but instead of fading or exploding, it collapsed like a failed soufflé into a tiny point of inescapable singularity. |
Следует ли еще устремлять взор к небу? Не принадлежит ли различаемая нами в высоте светящаяся точка к числу тех, что должны погаснуть? |
Shall we continue to raise our eyes to heaven? is the luminous point which we distinguish there one of those which vanish? |
Your job is to guard this firepan and keep the fire burning |
|
Около шести часов вечера горящее пламя было готово погаснуть. |
Around six o'clock in the evening, the burning flame was about to go out. |
Когда в сауне достаточно жарко, огонь дают погаснуть, а дым проветривают. |
When the sauna is hot enough, the fire is allowed to die and the smoke is ventilated out. |
В течение этого времени тушение было определено как проблема, где взрыв должен был погаснуть сам по себе, когда он проходил через сложную структуру CWT. |
During this time, quenching was identified as an issue, where the explosion would extinguish itself as it passed through the complex structure of the CWT. |
Как заметил политолог Гильермо О'Доннелл, пламя демократии может погаснуть и постепенно, когда окажется, что мечтам о справедливости и социальном прогрессе не суждено воплотиться в реальность. |
As the political scientist Guillermo O'Donnell observed, democracy's flame can also be extinguished gradually when dreams of justice and social progress fail to materialize. |