Помилуйте - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
пощадите, как можно, да что вы, помилосердствуйте, помилуй бог
Помилуйте, да я что ж насчет доброты... я всегда отдавал насчет доброты... |
Well, really, as for kind-heartedness... I've always done him justice.... |
Да помилуйте - это копия того, что Essjay опубликовано. |
Oh for pity's sake - this is a copy of what Essjay posted. |
'Look, why do you keep using the word sacred? |
|
'Why, Mr. Bruce, the ship has been six weeks out of port. |
|
Помилуйте, отец Клод! - воскликнул Куактье. -Положим, алхимия по-своему права, но зачем же поносить медицину и астрологию? |
Coictier exclaimed, Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why blaspheme medicine and astrology? |
Помилуйте, ваше сиятельство, ради Бога! говорил он, за подтверждением взглядывая на свитского офицера, который отвертывался от него. |
Please, your excellency, for God's sake! he kept saying, glancing for support at an officer of the suite who turned away from him. |
I'm guilty, brothers, have mercy on me, I won't do it again. |
|
Помилуйте, ваше высокопревосходительство, не имею, так сказать, куска хлеба... |
I want some cutlets to eat, and a bottle of French wine, and a chance to go and amuse myself at the theatre.' |
Помилуйте, дорогой мой, - отвечал Альбер, -ведь вы не проповедник, чтобы говорить стоя. |
Pardieu! cried Albert, you are not a preacher, to remain standing! |
Помилуйте! - совсем уж добродушно возразил Кербеш. - Жена, дети... Жалованье наше, вы сами знаете, какое... Получайте, молодой человек, паспортишко. |
Oh, mercy! by now altogether good-naturedly retorted Kerbesh. A wife, children... You know yourself what our salary is... Receive the little passport, young man. |
Pardon me, I replied, but what do you mean? |
|
Помилуйте! Они должны бы жить обособленно от общества, как некогда жрецы. |
They ought to live apart from all society, like the pontiffs of old. |
Помилуйте, в подобном случае всякий гуманный человек на моем месте также... |
Oh, not at all. Any humane man in my position would do the same.... |
Помилуйте меня на этот раз, господин Жавер. |
Do me the favor to-day, for this once, Monsieur Javert. |
Помилуйте, тетушка, разве дуэли возможны? -отвечал с усмешкой генерал. |
Pardon me, Madame, the General continued with a sneer, but are duels really feasible? |
Помилуйте, мистер Грей, какое же беспокойство? |
No trouble at all, Mr. Gray. |
Помилуйте, леди Белластон, - возразил Джонс, -как можно упрекать человека в невнимании, когда он был весь к вашим услугам? |
Nay, Lady Bellaston, said Jones, I am sure your ladyship will not upbraid me with neglect of duty, when I only waited for orders. |
Отчего бы ему не испробовать Бат? Помилуйте, непременно! |
Why does not he try Bath?—Indeed he should. |
Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое. |
Oh! you mustn't think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. |
But really, it's quite off your road, and it's a long way to where I live. |
|
Помилуйте! - воскликнул Сайлас. - Неужели вы можете еще шутить в такую минуту? |
Surely, cried Silas, surely this is not a time for jesting. |
Indeed, M. Beauchamp, it is quite laughable. |
|
Но, помилуйте, - настойчиво сказал он на вполне сносном английском языке, - у нас столько много общего. |
But, you see, he insisted, in quite good English, we have so mooch in common. |
Помилуйте, сигнализация - частный случай, а предположим, она испортится? |
Our signalling system is a particular case, but let's suppose it goes wrong?' |
— Помилуйте, судя по этому ответу, вы ей не уступаете в осмотрительности. |
Upon my word! you answer as discreetly as she could do herself. |
Помилуйте, да ведь он предлагал вам известный в таких случаях порядок и гарантии, а вы же сами и отклонили! - вскричал я в дружеском негодовании. |
Why, then he suggested the usual course of proceedings in such cases and regular guarantees, and you rejected them yourself, I cried with friendly indignation. |
Ведь это то же прежнее обоготворение семейного счастия, приумножения детей, капиталов, стали жить-поживать да добра наживать, помилуйте! |
Why, the same old idol of domestic happiness, begetting children and making money; 'they were married and lived happy ever afterwards'-come, it's too much! |
Upon my word! It is always full of people. |
|
I say, that's rather a difficult question. |
|
Помилуйте, - отвечал я ему, - ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом? |
I beg pardon, I said. Yet it would be difficult to say which is the worst of the two-Russian ineptitude or the German method of growing rich through honest toil. |
Помилуйте, сэр! Разве есть какая-нибудь разница между тем, что уже сделано, и тем, что обязывает сделать честь? |
How, sir? replies young Nightingale, is there this difference between having already done an act, and being in honour engaged to do it? |
Помилуйте, да еще в день свадьбы она уже все предвидела! |
The day the Coupeaus got married she turned up her nose at her. |
Mercy on us, it's high time in our day to cast off all that old-fashioned business. |
|
Помилуйте, маменька! я ведь не в претензии... Если б даже тарантас был дубровинский... |
For mercy's sake, mother dear! I have no grievance against you. Even if the coach belonged to this estate- |
Пропорции, перспектива, а как же. Нет, помилуйте, он создает впечатление именно такого роста, как у мисс Смит. |
Proportions, fore-shortening.—Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's. |
Помилуйте, кто после этого станет вас подозревать в таинственных замыслах? |
Do you suppose anybody will suspect you of mysterious designs after that? |
Помилуйте, ваше превосходительство, господин полковник! |
Good gracious, Your Excellency, mister colonel, sir! |
Ах, помилуйте, граф, я очень понимаю, - сказал Берг, вставая и говоря в себя горловым голосом. |
Oh, don't mention it, Count! I quite understand, said Berg, getting up and speaking in a muffled and guttural voice. |
— Помилуйте, сударыня, что за хлопоты, — вставила услужливая миссис Форд. |
No trouble in the world, ma'am, said the obliging Mrs. Ford. |
This is not cholera but childbirth. . . . I beg of you to go, good people! |
- помилуйте вашу душу - have mercy on your soul
- хорошо помилуйте - good for goodness sake
- ой помилуйте - oh for goodness sake