Помраченье - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Я знал, что сердце у тебя осталось прежнее, хотя рассудок твой помрачен; у тебя всегда было доброе сердце. |
I know thy heart is still the same, even though thy mind hath suffered hurt, for thou wert ever of a gentle spirit. |
Японский термин боке также используется в смысле умственного помрачения или дряхлости. |
The Japanese term boke is also used in the sense of a mental haze or senility. |
Как ни сердита она была, но когда наконец заговорила, то мысль, что это минутное помрачение, помогла ей сдержаться. |
Angry as she was, the thought of the moment made her resolve to restrain herself when she did speak. |
I should say he was not in his right mind when he made it. |
|
Конец этой речи совершенно убедил моего отца, что мой разум помрачен; он немедленно переменил тему разговора и попытался дать моим мыслям иное направление. |
The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the subject of our conversation and endeavoured to alter the course of my thoughts. |
Сегодня было...помрачение ума. |
Today was...an aberration. |
Профсоюзы, ассоциации рабочих, а также все оппозиционные политические партии и даже многие из собственных членов парламента Берлускони объединились против того, что они считают помрачением ума. |
The trade unions, employers' associations, all opposition political parties, and even many of Berlusconi's own MPs have united against what they consider to be an aberration. |
Он сбрасывал с себя врагов и подымался с земли, глядя вперед помраченным взором. |
Again and again, he threw the attackers off his back and rose up from the ground, looking ahead with bleary eyes. |
There's no confusion, no lethargy. |
|
It's a disease, an allergy of the body, an obsession of the mind. |
|
I was in a, in a, in a, in a fugue state! |
|
А для меня, в моем тогдашнем помраченье, он стал сокровищем, и я, вместо того чтобы пустить его в дело, спрятала его и берегла и только изредка им любовалась. |
And so then, in my nonsense, I could not help making a treasure of it—so I put it by never to be used, and looked at it now and then as a great treat. |
Все присутствующие были предварительно вышколены, целый час им внушали не забывать, что у принца временное помрачение рассудка, и не удивляться его причудам. |
All those that were present had been well drilled within the hour to remember that the prince was temporarily out of his head, and to be careful to show no surprise at his vagaries. |