Раската - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
My girl wipe the floor with those bumbling idiots up there? |
|
Звуки джунглей наполняли их уши в короткие промежутки между раскатами доносившегося из красных облаков грома. |
Jungle sounds filled their ears in the short gaps between the red cloud's perpetual thunder peals. |
Ливень кончился, ушел к дальним раскатам громов, но дождь остался и, видимо, не скоро перестанет. |
The cloudburst had passed into a distant echoing thunder roll, but it had left a rain determined to go on for a long time. |
В первую минуту, когда муж втолкнул в комнату ее бывшего любовника, она невольно схватилась за голову, как во время грозы, при раскатах грома. |
At first, when her husband pushed her old lover into the shop, she buried her head between her hands, the same as she instinctively did on stormy days at each clap of thunder. |
Время от времени, особенно субботними вечерами, он приходил домой, переполненный неразбавленным виски и раскатами собственных тирад. |
At times, especially on Saturday nights, he came home, still full of straight whiskey and the sound of his own ranting. |
Это было затем разрезано на сегменты, затем сегменты были раскатаны по доске другим плоским веслом, пока они не стали круглыми. |
This was then cut into segments then the segments were rolled round on a board by another flat paddle until they became round. |
Имя громовыми раскатами возвращалось к нему от далеких стен. |
The name roared back at him from the distant walls. |
They probably let the dough sit before they roll it. |
|
Дрю Томпсон, раскатавшийся в блин на той дороге, стал самым захватывающим событием в юго-восточном Кентуки с времен... |
Drew Thompson pancaking into that driveway, about the most exciting thing to happen in southeastern Kentucky since... |
I only rolled some of the pastry. |
|
Ладно, раскатаем его уродливую рожу. |
That's right, walk that ugly face right over here. |
Как самое высокое архитектурное сооружение города, он показался мне самым подходящим зданием, на крыше которого мы раскатали транспарант с нашими политическими требованиями. |
Seeing how it's the tallest building in town, it felt most fitting to hang on its roof our political agenda banner. |
Okay, next we're going to roll the dough. |
|
Я отнял от глаз бинокль и, прижавшись к земле, прислушивался к этим доносящимся издалека раскатам дружного хохота, усиленного эхом, отраженным от скатов холмов и дна низины. |
I put down the glasses and crouched there, listening to the distant booming of that mass laughter which echoed in the twisted hills and gullies. |
Позже многие другие, гораздо более крупные кирпичные здания были раскатаны на гораздо большие расстояния по Чикаго. |
Later, many other much larger brick buildings were rolled much greater distances across Chicago. |
От страшного раската грома звенит граненый хрусталь в комнате бабушки. |
A terrific crash of thunder clinks the cut crystal in Grandmother's tall cabinet. |
Но, Милоу, вы и так выполняете свой долг? -воскликнул полковник Кэткарт, оглушив Милоу громовыми раскатами жизнерадостного хохота. |
'But, Milo, you are doing your duty,' Colonel Cathcart exclaimed with a laugh that thundered jovially. |
Его делают из раскатанного теста, которое обматывают вокруг палочки, затем обжаривают на гриле и посыпают сахаром и ореховой смесью. |
It is made from rolled dough that is wrapped around a stick, then grilled and topped with sugar and walnut mix. |
Ах.Это тоже неверная информация, что ты хочешь раскатать нашу городскую площадь, и построить торговый центр под названием Торговый центр Гейни? |
Ah. Is it also incorrect information that you want to bulldoze our town square, put up a mall called the Gainey Shopping Center? |
Сержант тотчас же приказал двоим своим подчиненным отыскать шланг, и не прошло и минуты, как его вынесли, раскатали и присоединили к пожарному крану снаружи дома. |
At once the officer ordered two of the men to find the hose, and in a few moments it had been brought out and connected to a standing tap against the side of the house. |
Thread it through and start it from the top. |
|
Он снял рубаху, раскатал на полу свою походную постель, погасил свет и растянулся поверх одеяла. |
He removed his shirt, unrolled his bedding, doused the light, and then stretched out on top of the blankets. |
Взяв другой ком глины, Митсима раскатал его в длинную колбаску, свел ее в кольцо и налепил на ободок чашки. |
Mitsima rolled out another piece of clay into a long flexible cylinder, trooped it into a circle and pressed it on to the rim of the cup. |
My crew would roll out the red carpet for you. |
|
Или будто ты крикнул, а эхо вернуло твой голос оглушительными раскатами грома, а в громе этом была смерть. |
Or as though you shouted and the echo came back in rolls and peals of thunder, and the thunder was deadly. |
Кэдди Джейсону сказала, что Верш знает, отчего дядя Мори бездельник - оттого, что младенцем раскатал себе затылок в колыбельке. |
Caddy told Jason and Versh that the reason Uncle Maury didn't work was that he used to roll his head in the cradle when he was little. |
Голос Фаргина Гроува грохотал над этой привычной повседневной суетой подобно раскатам грома в летний полдень. |
Fargin Graw's voice boomed above those homier echoes like flatulant thunder on a summer afternoon. |
Я тебя в лепёшку раскатаю! |
I will crush you down to the bone! |
Let the crash of waves wash away your anxiety. |
|
Вздрагивал при каждой вспышке молнии и белел как полотно от каждого раската грома. |
He started at every flash of lightning, and blenched at every roll of thunder. |
Roll out some dough and show me where the basil is. |
|
В тюбике находится бумага, раскатанная по цветам и она сухая и добротная. |
In a tube of paper is found, rolls on colors and it is dry and sound. |
I'm gonna go right downstairs, unfold the couch, unroll the sleeping ba |
|
Как только она совладала с этой задачей, он раскатал другой рукав и предоставил в распоряжение Амелии второй манжет. |
When this was done, he rolled down his other sleeve and Amelia connected this cuff too. |
Верую во единую Великую Тыкву, раскатанную за нас по противню и восшедшего в духовку, которая придет вновь, чтобы отделить кожуру от мякоти... |
I believe in the Grand Pumpkin, almighty gourd, who was crustified over Pontius Pie-plate, and ascended into oven. He will come again to judge the filling and the bread ... |
Живые существа на таком большом небесном теле будут расплющены подобно тому, как Бог раскатал черепаху (мои слова, не его). |
Living beings on such a large body would be flattened like Wile E. Coyote beneath an anvil — my words, not his. |