Адвокаты в самом деле - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Что если он пишет краткие доносы в укрытие бен Ладена - ну или кто там теперь вместо бен Ладена - и на самом деле он террорист, засланный казачок. |
And what if he's been sending little messages to Bin Laden's hideout - or whoever took over after Bin Laden - and he's actually like a terrorist, a sleeper cell. |
Отель Comfort Inn Royal расположен в самом центре Цюриха неподалеку от Главной площади, что очень удобно как для туристов, так и для тех, кто планирует деловую командировку. |
The Comfort Inn Royal is centrally located near the Main Square of Zurich, offering an ideal location for tourists as well as business travellers. |
Сколько дней люди на самом деле отдыхают на Рождественские каникулы? |
How many days are people actually off during X-mas holidays? |
Так ли это на самом ли деле? |
Is that really true? |
Я поняла, что, обретя известность своими глубокими исследованиями и длинными репортажами, журнал в процессе потерял часть своего юмора, потому что сейчас Юстаса Тилли часто рассматривают как высокомерного денди, но на самом деле в 1925 году, когда Ри Ирвин создавал этот рисунок впервые, он создавал его как часть юмористического журнала, чтобы позабавить молодёжь той эпохи, состоявшую из девушек-эмансипе «ревущих двадцатых». |
And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. |
В нём изменилось что-то, что сам Ньютон прославляет в своём самом известном произведении — гимне О, благодать. |
Something changed in him, something that Newton himself celebrated in the thing that he's most famous for, a hymn that he wrote: Amazing Grace. |
И я готов сказать, что любое уравнение подобно этому, каждое математическое уравнение, в котором вы используете знак равенства, на самом деле метафора. |
And I would go as far as to say that every equation is like this, every mathematical equation where you use that equality sign is actually a metaphor. |
I like beer more than wine, actually. |
|
Мой дед, на самом деле, написал своего рода воспоминания о своем детстве, родителях, бабушках и дедушках, которое я помогал маме напечатать. |
My grandfather, in fact, he wrote his sort of memoirs of his childhood and his parents and grandparents, which I've kind of helped my mum type up. |
Не для кого не секрет что соревнования в мире профессионального спорта на самом деле дики и даже грубы. |
It is not a secret for anybody that competitions in the world of professional sport are really fierce and even rough. |
Занятия физкультуры проходят и в самом гимнастическом зале, и на спортивной площадке, расположенной за зданием школы. |
We have our classes of physical training in either our gymnasium or on the sport ground, situated behind the school building. |
Горе и раздоры обрушатся на весь мир, и этот человек стоит в самом сердце всего. |
Pain and division come to the whole world, and this man stands at the heart of it. |
На самом деле капитан уже сдал свою яхту для съемок в фильме Мэйби. |
In fact, the skipper had already rented his boat to be shot in Maeby's film. |
Скрипучий вентилятор, свисавший с потолка в самом центре, раскачивался при вращении. |
A rickety fan dropped from the center and wobbled as it spun. |
Не могу поверить, что ты на самом деле затребовал направление на Аляску. |
Just can't believe you actually requested to be stationed in Alaska. |
Писать о себе можно много и долго, поскольку задание это достаточно простое и приятное. Но, наверное, каждый из нас понимает, что мнение окружающих - вот что на самом деле важно. |
Writing about ourselves is likely to become an endless activity since it seems to be very easy and quite pleasant. |
По нашему мнению, мирный процесс в настоящее время находится на самом критическом этапе за последние несколько лет. |
In our view, the peace process is now at its most critical juncture in several years. |
Не говоря уже о том, что Джек на самом деле пришел мне на помощь. |
To say nothing of the fact that Jack actually came to my defense. |
В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга. |
Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. |
Если ты не почуствуешь себя хорошо до премьеры, я заменю тебя, самом собой. |
If you don't feel well for the opening, I'll replace you, of course. |
Однако на самом деле в нем признавалась виновность обеих сторон в актах насилия. |
However, it had actually said that all sides were guilty of acts of violence. |
Когда на самом деле, я хочу быть серьезен в отношениях с тобой. |
When really, I want to be serious about you. |
Нет, на самом деле, это ложь, расказанная очень храбрым человеком, участвовавшим в секретных операциях. |
Actually, that's a lie told by a very brave man involved in very secret operations. |
Вы смотрите на этикетки и видите Фермерское то, Фермерское это - но на самом деле есть всего три или четыре компании которые контролируют производство мяса. |
You look at the labels and you see Farmer this, Farmer that - it's really just three or four companies that are controlling the meat. |
На самом деле, это волокно может растянуться более чем в два раза. |
In fact, this flagelliform fiber can actually stretch over twice its original length. |
Рамон Санчез, изначально из Оклахомы, на самом деле... |
Ramon Sanchez, formerly of Oklahoma, is actually... |
К сожалению, доклады Генерального секретаря по целому ряду крупных миссий также были представлены на самом последнем этапе работы сессии. |
Unfortunately, the reports of the Secretary-General on a number of the larger missions also came very late in the session. |
Такое редко встречается, но симбиотическая природа их взаимного желания на самом деле усиливает их духовное родство. |
This dynamic is rare, but the symbiotic nature of their mutual desires actually strengthens their affinity for one another. |
На самом же деле происходило обратное, т.е. большое число нынешних внутренне перемещенных лиц было вновь перемещено из-за боестолкновений. |
Indeed, the opposite was the case in that large numbers of existing internally displaced persons were displaced once again by fighting. |
Они, на самом деле, приготовлены с пастой мисо и кунжутом, поэтому они не такие сладкие, как в нашей интерпретации. |
Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version. |
Сегодня мы использовали светлую пивную дробину, которая на самом деле от какого-то светлого пива, какой-то светлый лагер или эль - то есть пшеница и ячмень, который был поджарен. |
Today we're using a light spent grain that's actually from, like, some kind of a lager of some sort - a light lager or an ale - that is wheat and barley that's been toasted. |
«В Великобритании никого – ни сторонников ЕС, ни противников, – Евросоюз на самом деле не волнует», – ответил он. |
“No one in Britain (either Remain or Leave) really cares about the EU,” he replied. |
Конечно, если решения лидеру навязываются, ему или ей на самом деле нельзя будет приписать (или обвинить в) них. |
Of course, if decisions are forced upon a leader, he or she cannot really be credited with (or blamed for) them. |
На самом деле, проводя исследования рынка по всему миру мы видим, что практически все люди одинаково хотят иметь автомобиль. |
The fact is, when we do our market research around the world, we see that there's nearly a universal aspiration on the part of people to own an automobile. |
В настоящее время мы заняты поисками алгоритма обучения, подчиняющегося дарвиновским ограничениям относительно того, что биология может поддерживать и, на самом деле, поддерживает. |
We are looking for a learning algorithm obeying Darwinian constraints that biology can and does support. |
В самом деле, творческое разрушение, которое вызывает недопустимый риск для частных лиц, готово предоставить средства для смягчения этого же самого риска. |
Indeed, the creative destruction that generates unacceptable risk to individuals is poised to deliver the means for tempering these same risks. |
На самом деле люди стремятся как-то отключиться от постоянных забот и просто расслабиться. |
What people are really searching for, he said, is a way to unplug and enjoy down time. |
На самом деле, Огер и Сэндвик долгие месяцы пытались связаться с TrackingPoint, чтобы помочь компании устранить недостатки в программной безопасности. Они направляли туда письма по электронной почте, однако ответа не получали. |
In fact, Auger and Sandvik have been attempting to contact TrackingPoint to help the company patch its rifles’ security flaws for months, emailing the company without response. |
И на самом деле это великая вещь, и никто из присутствующих не подумал о ней, потому что мы воспринимаем ее как данность. |
And it's a great thing actually that nobody's had to think about it here today because it means that we can take this for granted. |
На самом деле, американские официальные лица открыто говорили о том, что вкладывали деньги в свержение Януковича, и обсуждали кандидатуры его сменщиков на период после свержения. |
Indeed, American officials openly discussed their investment in Yanukovich’s overthrow and who should take power after his ouster. |
На самом деле, нам крайне повезло, что это работает, потому что никто не знает, почему мысли в наших головах должны быть связаны с функционированием Вселенной. |
We're actually really lucky that this works, because no one really knows why the thoughts in our heads should actually relate to the fundamental workings of the universe. |
На самом деле, «проект по копированию B-29 потянул за собой вперед не только советскую авиационную промышленность», — подчеркивает он. |
In fact, “the project to duplicate the B-29 dragged not only the aviation industry but all Soviet industries up to a higher level,” he says. |
Для этого нужно будет отобрать на Украине, по меньшей мере, 1800 судей, и этот процесс, на самом деле, будет бесконечным. |
This would involve the selection of at least 1,800 judges in Ukraine, which would take practically forever. |
Но есть и случаи прекращения уголовных дел, так что их инициирование еще не означает, что они на самом деле дойдут до суда. |
But criminal cases have also been terminated, so the launch of such cases doesn’t guarantee that they will actually reach the courts. |
Стоит отметить, что Меркель управляет страной уже 13 лет — у Клинтон не будет такой возможности даже при самом хорошем раскладе. |
It could be argued that Merkel has run Germany for 13 years; Clinton won't even get that much time at the helm. |
На самом деле компании откладывают проведение транзакций, которые сегодня все еще были бы законными, опасаясь того, что на них негативным образом могут отразиться решения относительно будущих санкций. |
Indeed, companies are postponing transactions that right now would still be legal for fear that they may be negatively impacted by future sanctions decisions. |
На самом деле, ядерная программа Севера это еще одна причина, по которой Америка должна вернуть свои войска домой. |
The North's nuclear program actually is yet another reason for America to bring home its troops. |
В самом отдаленном углу второго отверстия, -гласили они. |
In the farthest angle of the second opening, said the cardinal's will. |
Во всяком случае, наконец, какой процент денег, пожертвованных Детям в Нужде, на самом деле идет на покрытие административных расходов? |
Anyway, erm, finally, what percentage of money donated to Children In Need actually goes to cover administration costs? |
В самом углу изображения видна была надпись мелким шрифтом: Материал предоставлен компанией Би-би-си. |
In the corner of the screen was a text overlay: Courtesy of the BBC. |
Oh, there they were at the bottom and all smeared up. |
|
Десять дней, две недели, а затем они возвращаются к тому, кем они являются на самом деле. |
Then they revert to what they really are. |
В самом деле, сэр, никогда не забуду, что я почувствовала, когда вошла в кабинет с пылесосом и увидела миссис Лео, лежащую на полу. |
Yes, indeed, sir, what I felt when I opened the door of the study and came in with the Hoover and saw Mrs Leo lying there I never shall forget. |
Вы же знаете, на самом деле, я не люблю летать, хотя этот частный самолет даст фору любому автобусу. |
You know, I don't really like to fly, but that private jet of yours beats the hell out of coach. |
Мы решили, что его контора находится в южном крыле Старого Купола, возле третьего яруса, в самом сердце финансового района. |
We decided that offices were in Old Dome, third ramp, southside, heart of financial district. |
На самом деле в недрах квартиры скрывались сокровища, и они были известны только одной Ванде. |
In reality there were considerable treasures concealed in the depths of their apartment, treasures known only to Wanda. |
потому что если она увидит это всё таким, это... это выглядит своего рода устрашающе, на самом деле. |
'cause if she just sees it like this, it's... it's kinda daunting, actually. |
На самом деле, я собираюсь провести глобальный разбор и отдать пару мешков хлама в церковные пожертвования. |
In fact, I'm going to do a gigantic clear-out and give bags of stuff to the church jumble. |
На самом деле, глобальное потепление было тфа 21 июня 2006 года. |
Actually, Global warming was the TFA on June 21, 2006. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «адвокаты в самом деле».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «адвокаты в самом деле» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: адвокаты, в, самом, деле . Также, к фразе «адвокаты в самом деле» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.