В условиях ограниченных ресурсов - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
в открытом море - In the open sea
ударить в пах - poke
входить в компанию - enter the company
объявление в газете - ad in the paper
принятый в медицине и фармакопее - officinal
возводить в квадрат - square
уходить в отставку - resign
вступать в дело - come into business
в состоянии бреда - in a state of delirium
в общем и целом - overall
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
условия оплаты - terms of payment
общие условия - general terms and Conditions
гарантирует, что условия - ensures that the conditions
в качестве предварительного условия для - as a precondition for
Детали и условия - details and conditions
диетические условия - dietary conditions
гнетущие условия - oppressive conditions
крайне неблагоприятные условия - extremely unfavourable conditions
Летучие экономические условия - volatile economic conditions
социальные условия в африке - social conditions in africa
ограничение на время запуска - launch time constraint
абсолютное ограничение - absolute constraint
в ограничении торговли - in restraint of trade
информация ограничена - information is limited
ограничение влияния - limiting effect
наложить ограничение - impose a limit
он ограничен - it is constrained
нетарифное ограничение - invisible tariff
ограничение стоимости - cost limitation
ответственность ограничена - liability is limited
ограниченность финансовых ресурсов - limited financial resources
информация об использовании машинных ресурсов - computer-usage data
Компания природных ресурсов - natural resources company
проблемы ресурсов - resource problems
незаконная торговля природных ресурсов - illicit trade in natural resources
они не имеют ресурсов - they do not have the resources
Стоимость ресурсов - cost of resources
улучшенное управление земельных ресурсов - improved land management
Министр водных ресурсов - minister for water resources
Программа оценки водных ресурсов - water assessment programme
Однако в естественных условиях количество питательных веществ ограничено, а это означает, что бактерии не могут продолжать размножаться бесконечно. |
However, in natural environments, nutrients are limited, meaning that bacteria cannot continue to reproduce indefinitely. |
Это может быть связано с ранее ограниченными акушерскими методами, присутствующими в домашних условиях. |
This may be due to previously limited obstetric techniques present in a home environment. |
Господа, в условиях ограниченного снабжения и надвигающейся зимы, наше положение ухудшится. |
(INHALES) Gentlemen, with limited supplies and winter approaching, our position will deteriorate. |
Установка и использование сертифицированного продукта в полевых условиях-это область ограничения. |
A certified product's field installation and use is the realm of bounding. |
Существование эффекта было поставлено под сомнение метаанализом 2006 года, результаты которого свидетельствуют о том, что эффект может сохраняться только в ограниченных условиях. |
The effect's existence has been challenged by a 2006 meta-analysis, whose findings suggest that the effect may only hold under limited conditions. |
Укрытие было построено в экстремальных условиях, с очень высоким уровнем радиации и в условиях экстремальных временных ограничений. |
The shelter was constructed under extreme conditions, with very high levels of radiation, and under extreme time constraints. |
И тогда космическому аппарату, возможно, придется в условиях ограниченного запаса топлива искать другую цель для исследования; за несколько лет наблюдений с наземных телескопов такой цели не нашли. |
Finding a post-Pluto target that the craft could reach with its limited fuel budget turned out to be a challenge; several years of searching with ground-based telescopes came up empty. |
Следовательно, этот анализ считается полезным в условиях ограниченных рынков. |
Hence this analysis is considered to be useful in constricted markets. |
Я позволю себе заметить, что на меня произвела весьма благоприятное впечатление та превосходная работа, которая выполняется Департаментом, зачастую в трудных условиях и с ограниченными средствами. |
Let me say here that I was impressed by the excellent work done by the Department, often under difficult conditions and with limited means. |
Для стран с низким уровнем дохода доступ к финансированию на приемлемых условиях еще более ограничен. |
Low-income countries suffer from more limited access to affordable finance. |
Однако такие стратегии могут быть ограничены количеством света, необходимым для правильного зрения в данных условиях. |
Such strategies may be limited by the amount of light needed for proper vision under given conditions, however. |
Общие и частные коммуникативные компетенции развиваются путем продуцирования или получения текстов в различных контекстах при различных условиях и ограничениях. |
General and particular communicative competences are developed by producing or receiving texts in various contexts under various conditions and constraints. |
Таким образом, в рамках санитарного просвещения профилактические меры должны приниматься такими способами, которые были бы осуществимыми и устойчивыми в условиях ограниченных ресурсов. |
Health education, therefore, must address preventive measures in ways that are both feasible and sustainable in the context of resource-limited settings. |
Бондфилд родился в скромных условиях и получил ограниченное формальное образование. |
Bondfield was born in humble circumstances and received limited formal education. |
В условиях рынка существуют гораздо более жесткие ограничения на перераспределение материальных благ. Например, попытки контролировать арендную плату могут привести к перемещению фирмами своей деятельности в страны с развивающейся экономикой, или же к их банкротству. |
The limits on redistribution through the market are much tighter: trying to appropriate the rents may lead firms to move to emerging countries, or else to go bankrupt. |
Ранее у шоу были проблемы с поиском терменвокса, который мог бы работать в условиях временных ограничений шоу. |
Previously, the show had trouble locating a theremin player, who could work under the time constraints of the show. |
Каждая лицензия для радио- или телевизионной станции выдается на таких условиях и с такими ограничениями, которые компетентный орган считает целесообразным установить. |
Every licence for a radio or television station is issued subject to such terms and restrictions as the competent authority thinks proper to impose. |
Kershaw & Ohlsson сообщают, что в лабораторных условиях с ограничением времени 2 или 3 минуты ожидаемая скорость растворения составляет 0%. |
Kershaw & Ohlsson report that in a laboratory setting with a time limit of 2 or 3 minutes, the expected solution rate is 0%. |
Поскольку компания действовала в условиях финансовых ограничений, она должна была создать политическую основу для своего правления. |
Since the Company operated under financial constraints, it had to set up political underpinnings for its rule. |
Она специализируется на борьбе быстрого реагирования в ограниченной региональной войне в условиях высоких технологий, диверсионных операциях, борьбе с терроризмом и сборе разведданных. |
It specialises in rapid reaction combat in a limited regional war under high-tech conditions, commando operations, counter-terrorism, and intelligence gathering. |
Могут быть приведены альтернативные способы получения этих мер в условиях ограниченности задачи. |
Alternative ways of obtaining these measures, under the constraints of the problem, can be given. |
Остальная часть списка видов состоит из культивируемых пищевых или декоративных видов, выращенных в ограниченных условиях, таких как горшок плантатора. |
The remainder of the species list consists of cultivated food or ornamental species, grown in restricted environments such as a planter's pot. |
Только проявление веры может быть ограничено на законных основаниях, как это строго необходимо в условиях демократии. |
Only the manifestation of a belief can be limited on justifiable legal grounds as strictly necessary in a democracy. |
Ожидаемый результат: Принятие поправок к ЕПСВВП, касающихся, в частности, высокоскоростных судов и плавания в условиях ограниченной видимости. (2006 год) Очередность: 1 |
Output expected: Adoption of amendments to CEVNI concerning, in particular, high-speed vessels and navigation in reduced visibility (2006) Priority: 1 |
По каналам финансового департамента на весьма льготных условиях предоставляются ограниченные кредиты на строительство и ремонт жилья. |
Limited credit facilities for house-building and home improvements are made available on very easy terms through the Finance Department. |
Высота одной или максимум двух подушек ограничена 15 см в игровых условиях без дополнительного дополнения к инвалидному креслу. |
The height of one or maximum two cushions is limited to 15 cm in playing conditions with no other addition to the wheelchair. |
Подавляющее большинство душевнобольных лечилось в домашних условиях, причем только самые неуправляемые или обременительные из них могли быть институционально ограничены. |
The vast majority of the mentally ill were treated in domestic contexts with only the most unmanageable or burdensome likely to be institutionally confined. |
В условиях высокой конкуренции, например, когда самцы борются за доступ к самокам с эструсом или в ограниченном количестве мест для питья, схватки бывают краткими. |
In highly competitive situations, such as males fighting for access to oestrous females or at limited drinking spots, the fights are brief. |
Напротив, как следует из оказанной ограниченной финансовой и военной помощи, поддержка оказывается на определенных условиях. |
Instead, as evidenced by the measured extent of financial and military assistance to Ukraine, this commitment is both limited and conditional. |
Международная космическая станция разработала тренажеры, в том числе беговые дорожки и устройства сопротивления для ограничения атрофии мышц в условиях низкой гравитации. |
The International Space Station developed exercise equipment, including treadmills and resistance devices to limit muscle atrophy in a low gravity environment. |
Кроме того, военно-морской флот имел ограниченный опыт применения торпед в боевых условиях. |
In addition, the Navy had limited experience in using torpedoes in combat. |
Эти ограничения донора / поставщика обычно сообщаются в письменной форме и могут быть найдены в условиях соглашения, правительственного гранта, завещания или подарка. |
These donor/provider restrictions are usually communicated in writing and may be found in the terms of an agreement, government grant, will or gift. |
Жилищное и сельскохозяйственное водопользование значительно сократилось в условиях новых ограничений. |
Residential and agricultural water usage declined significantly under the new restrictions. |
Осуществление этой власти может также принимать форму коммутации, ограниченной формы помилования, когда приговоры сокращаются, при определенных условиях. |
Exercises of this power may also take the form of commutations, a limited form of pardon where the sentences is reduced, on certain conditions. |
Это может привести к возникновению психологических проблем у женщин, жизнь которых в основном ограничена домом, особенно в тех случаях, когда обширные семьи проживают в стесненных условиях. |
Especially when extended families live in cramped quarters this may lead to psychological problems for women who are confined to the home. |
Audi R8 LMX ограниченного производства использует лазеры для своей функции точечной лампы, обеспечивая освещение для высокоскоростного вождения в условиях низкой освещенности. |
The limited-production Audi R8 LMX uses lasers for its spot lamp feature, providing illumination for high-speed driving in low-light conditions. |
Нестерильный продукт может быть уместен в ограниченных условиях, когда люди имеют неповрежденную, здоровую кожу, которая не будет подвергаться риску или порезам. |
Non-sterile product can be appropriate in limited circumstances in which people have intact, healthy skin that will not be compromised or cut. |
Конституциональные ограничения долга еще должны быть проверены в условиях чрезвычайных ситуаций, когда финансирование нужно быстро. |
Constitutional debt limits have yet to be tested in times of emergency, when new funding is needed quickly. |
В условиях высокой конкуренции, например, когда самцы борются за доступ к самокам с эструсом или в ограниченном количестве мест для питья, схватки бывают краткими. |
He has made statements that some people considered insulting, homophobic, violence-inciting, misogynistic, sexist, racist or anti-refugee. |
Атрибуты используются в ограничениях и условиях. |
Attributes are used in constraints and conditions. |
В условиях ограниченного продовольственного снабжения это может дать дополнительную выгоду крупным размерам. |
Under conditions of limited food supply, this may provide additional benefit to large size. |
В течение последних 12 месяцев объем деятельности ЮНОВА резко возрос, в результате чего его ограниченный по численности персонал работает, а другие ресурсы используются в условиях колоссального напряжения. |
Over the past 12 months, the activities of UNOWA have increased drastically, thus putting its limited staff and other resources under tremendous pressure. |
Использование уравнения ограничено ситуацией, когда существуют стационарные условия при прочих равных условиях, а факторные взаимодействия жестко контролируются. |
The use of the equation is limited to a situation where there are steady state ceteris paribus conditions, and factor interactions are tightly controlled. |
Было показано, что высота растений, биомасса, размер листьев и обхват стебля уменьшаются у кукурузы в условиях ограничения воды. |
Plant height, biomass, leaf size and stem girth has been shown to decrease in Maize under water limiting conditions. |
Готовность букраннеров к андеррайтингу должна обсуждаться до принятия любого решения об условиях выпуска облигаций, поскольку спрос на облигации может быть ограничен. |
The bookrunners' willingness to underwrite must be discussed prior to any decision on the terms of the bond issue as there may be limited demand for the bonds. |
Тем не менее в условиях ограниченности бюджетных ресурсов, независимо от любых технических коррекций, должны приниматься решения о надлежащем объеме ресурсов по каждой программе. |
Nevertheless, in an environment of limited budgetary resources, decisions on the appropriate level of resources for each programme must be made, irrespective of technical adjustments. |
В условиях в целом непроницаемой геологии, где вода в основном течет через крупные разломные структуры, инфильтрация воды и водоносные горизонты ограничены. |
With a generally impermeable underlying geology where water mostly flows through large fault structures, water infiltration and aquifers are limited. |
У экспериментальных животных монооксид углерода, по-видимому, ухудшает вызванную шумом потерю слуха в условиях воздействия шума, которые в противном случае оказали бы ограниченное воздействие на слух. |
In experimental animals, carbon monoxide appears to worsen noise-induced hearing loss at noise exposure conditions that would have limited effects on hearing otherwise. |
Семьи, живущие в условиях нищеты, имеют ограниченный доступ к здоровой и питательной пище. |
Families living under poverty have limited access to healthy, nutritious foods. |
В условиях бюджетных и временных ограничений фаззинг является распространенным методом обнаружения уязвимостей. |
Under budget and time constraints, fuzzing is a common technique that discovers vulnerabilities. |
Затем заключаются договоренности о максимальном ограничении риска неисполнения обязательств. |
Subsequently, arrangements will be made to limit as much as possible the risk of default. |
При этом особое внимание было уделено исследованиям в условиях микрогравитации, относящимся к таким сферам, как биология, медицина, материаловедение и физика жидкостей. |
They mainly focused on microgravity life science, space medicine, materials science and fluid physics. |
Последующие учения по отработке контрольного посещения на условиях регулируемого доступа прошли на имитационном предприятии по демонтажу ядерных вооружений в Норвегии в июне 2009 года. |
The follow-on managed access monitoring visit exercise was held at the mock-up nuclear weapon dismantlement facility in Norway in June 2009. |
Andrew has retained my services in order to pursue a healthier living situation. |
|
Это означает, что задержка обработки должна быть ограничена, даже если обработка продолжается неограниченное время. |
It means that the processing delay must be bounded even if the processing continues for an unlimited time. |
Его успех был ограничен тем, что он требовал, чтобы ровинги были подготовлены на колесе, и это было ограничено необходимостью карты вручную. |
Its success was limited in that it required the rovings to be prepared on a wheel, and this was limited by the need to card by hand. |
Власть короля ограничена властью символической фигуры, которой люди должны дарить любовь и уважение. |
The King's power is limited to that of a symbolic figurehead to whom people are to give love and respect. |
Структура скалистых планет ограничена средней плотностью планеты и ее моментом инерции. |
Particularly when you factor in diversity initiatives that may benefit newer members more than Elders. |
Контроллер ограничен линейной системой, записи пространства состояний которой причинно зависят от истории параметров. |
The controller is restricted to be a linear system, whose state-space entries depend causally on the parameter’s history. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в условиях ограниченных ресурсов».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в условиях ограниченных ресурсов» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, условиях, ограниченных, ресурсов . Также, к фразе «в условиях ограниченных ресурсов» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.