Голубчики - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Да, да... и лесок и покосец - все ваше, голубчики, будет! - вздыхает Арина Петровна, - батюшки! да, никак, на лестнице-то скрипнуло! |
Yes, indeed, both the woods and the meadows, everything will be yours, my darlings, sighed Arina Petrovna. Goodness! Wasn't that a squeak on the stairs? |
Скоро я по вашей милости сама попаду на кладбище, и хороши вы, голубчики, будете без меня! Нечего сказать, славная парочка! |
You'll drive me to the churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious pair you'd be without me! |
Давненько-таки я у вас здесь, голубчики, не бывала! - молвила она, вдыхая в себя вместо воздуха какую-то отвратительную смесь сивухи, тютюна и прокислых овчин. |
It's a long, long time since I've been here, she said, inhaling instead of air a foul mixture of vodka, tobacco and sheepskin evaporations. |
Г м, гм, гм; вот они, голубчики, вот они, живые, все как один, - Овен, или Баран; Телец, или Бык, а вот - лопни мои глаза! - вот и сами Близнецы. |
Hem, hem, hem; here they are-here they go-all alive:-Aries, or the Ram; Taurus, or the Bull and Jimimi! here's Gemini himself, or the Twins. |
Вороти ее в родительский дом, голубчик, и сам бог на страшном суде своем зачтет тебе твое смирение и милосердие!.. |
Bring her back to her home, my dear, and at the dread day of judgement God will reward you for your mercy and humility! ... |
А! сказала она. Попался, голубчик! |
Ah! said she, he is in trouble! |
Спасибо, Гурьян, - сказал Стрельников, подняв трубку и дунув в нее несколько раз. - Пришлите, голубчик, какого-нибудь провожатого товарищу Живаго. |
Thank you, Guryan, said Strelnikov, picking up the receiver and blowing into it several times. Send someone to accompany Comrade Zhivago, my dear boy. |
Тише, Марья Францевна, тише, голубчик... |
'Hush, Maria Frantsevna, hush my dear . . . |
Иди, Панкрат, - тяжело вымолвил профессор и махнул рукой, - ложись спать, миленький, голубчик, Панкрат. |
You can go, Pankrat, the Professor said heavily, with a wave of the hand. Go to bed, Pankrat, my dear fellow. |
Darling Papa. Goodness, how young you're looking. |
|
No, my dear, you're a poor actor, worse than Lebyadkin even. |
|
— Тони, голубчик, кто же говорит, чтобы отобрать его у тебя. |
Hey, Tony, who said anything about taking it away from you? |
Лошадь его в своем лугу поймал - ну и ступай, голубчик, к мировому! |
I caught his horse grazing in my meadows-well, let him go to the justice of the peace. |
Пей, Иван Иваныч! - сказал он нежно, ставя перед ним блюдечко. Пей, голубчик. |
Drink, Ivan Ivanitch! he said tenderly, setting the saucer before him; drink, darling. |
Голубчик, где - ты? |
Ducky, where are you? |
Пожалуйста, голубчик, расскажите сами мистеру Олверти все, как было! |
Do pray, my dear, tell Mr Allworthy, tell him all yourself. |
Попрощайся с тятей-то, никогда уж не увидишь его, помер он, голубчик, не в срок, не в свой час... |
Say good-by to daddy. You will never see him any more. He is dead before his time. |
Dear fellow, do not take fright at poetry. |
|
Клянусь, это было похоже на Голубчика. |
I swear that sounded like Blu. |
Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстaнy, я знаю, что вы знаете. |
No, dearest, sweet one, honey, I won't give up-I know you know something. |
Уж поверь, голубчик, опытности моей поверь, приятные волнения ничего; приятные волнения даже излечить могут, на здоровье подействовать... |
Believe me, my boy, trust my experience; pleasurable emotion does no harm; it may even cure, it is conducive to health. |
Да вы не ели вчера, голубчик! |
But you ate nothing yesterday, poor, dear man! |
Humanity and progress, my boy. |
|
I act according to the law, my friend, according to the law. |
|
— Юная девица, голубчик мисс Фэрфакс, непременно везде должна быть предметом заботы. Добрая бабушка ваша и тетушка, надеюсь, здравствуют? |
My dear Miss Fairfax, young ladies are very sure to be cared for.—I hope your good grand-mama and aunt are well. |
Вот что, голубчик, - сказала она, быстро вставая,- не для того я воспитала тебя своими руками, чтобы ты из людей душу выматывал. |
I tell you what, young fellow, said she, I didn't bring you up by hand to badger people's lives out. |
Да ведь дело, голубчик, не в одной сигнализации! |
There's more to the problem than just a signalling system! |
Иллюстрации намедни видел... да... Говорите вы высоко, и умны вы, и в чинах, рукой до вас не достанешь, но, голубчик, у вас душа не настоящая... Силы в ней нет... Да. |
You use lofty language, and you are clever, and you are high up in the service beyond all reach, but haven't real soul, my dear boy . . . there's no strength in it. |
Этот голубчик решил жениться на девушке, пока она не проведала про наследство. |
The wise guy had decided to marry the girl before she found out about the inheritance. |
Он это набрал, голубчик! |
He'd been storing them up, the darling! |
Голубчик, почему же это? |
Dearie, but why is that? |
Бери, голубчик. |
Come on, dearie. |
Рехнулся, голубчик, - сказал молодой человек. -С тобой живо разделаются. |
You're nuts, said the young man. They'll pick you right off. |
При вчерашней перековке, ваше высокоблагородие, Голубчика заковали. |
When they were shoeing yesterday, your high nobility, they drove a nail into Pigeon's hoof. |
Шура, голубчик, восстановите, пожалуйста, статус-кво. |
Shura, my friend, would you please restore the status quo? |
Рехнулся, голубчик, - повторил молодой человек. - Что ты этим докажешь? |
You're nuts, said the young man. Won't be no good in that. |
Мистер Джонс, голубчик! Прямо сил нет рассказать' Пропали мы все - и вы, сэр, и бедная моя барышня, и я! |
O, my dear sir! how shall I get spirits to tell you; you are undone, sir, and my poor lady's undone, and I am undone. |
Родон, голубчик... как ты думаешь... не лучше ли будет получить эти деньги с Купидона до его отъезда? - продолжала Бекки, прикалывая сногсшибательный бантик. |
Rawdon dear-don't you think-you'd better get that -money from Cupid, before he goes? Becky continued, fixing on a killing bow. |
Юрочка, выйди, голубчик, скажи, чтобы Семен подавал к подъезду, у него давно заложено. |
Yurochka, go, my dear boy, tell Semyon to come to the front porch, he's been harnessed up for a long time. |
Не отвергай этого и старайся, голубчик, ради бога поскорее попасть к графине. Познакомься с этой Катей, разгляди ее лучше и скажи мне: что она такое? |
Don't oppose this, and for goodness' sake, dear, try to find some way of going to the countess's soon; make friends with this Katya, study her thoroughly and tell me what she is like. |
Well, Blu is very particular. |
|
Мой-то и богу, захочет, поклонится, а захочет, и нет, а тебя Шатушка (милый он, родимый, голубчик мой!) по щекам отхлестал, мой Лебядкин рассказывал. |
Mine will bow down to God if it pleases him, and won't if it doesn't. And Shatushka (he's my dear, my darling!) slapped you on the cheeks, my Lebyadkin told me. |
Тяжело с вами! Голубчик, тяжело! |
One is ill at ease with you, my dear fellow, one really is! |
Сейчас я прямехонько в госпиталь - и настигну голубчика. |
'I'll go right up there after him. |
Он, правда, говорил, да я и сама... Видишь, голубчик, я тебе все расскажу: ему сватают невесту, богатую и очень знатную; очень знатным людям родня. |
He did say so, certainly, but I too.... You see, dear, I'll tell you everything; they're making a match for him with a very rich girl, of very high rank and related to very grand people. |
Голубчик ты мой, ястребёнок утешный... |
My little dove! My bird of consolation! |
— Голубчик Эмма, вам ли с вашим добрым нравом разгадывать чей-то вздорный иль устанавливать для него правила — пусть его следует своим правилам. |
My dearest Emma, do not pretend, with your sweet temper, to understand a bad one, or to lay down rules for it: you must let it go its own way. |
Благодарю вас, голубчик. Всего самого наилучшего. |
'Thank you. Well, good-bye, my dear boy. |
Да ты, никак, уж хоронить меня собрался! - сухо заметила она, - не рано ли, голубчик! не ошибись! |
You seem to be getting ready to bury me, remarked Arina Petrovna drily. Isn't it a bit too early, darling? Look out, don't make a mistake. |
Люсьен, голубчик мой, - сказал он, взяв его за пуговицу фрака, - журналист, метящий в вельможи, заслуживает изрядной шумихи. |
My dear boy, he went on, holding Lucien by his coat button, a journalist who apes the fine gentleman deserves rough music. |
Что это ты задумал, голубчик? |
What do you mean to do, my dear? |
Джо, голубчик! - вскричал я, в отчаянии хватая его за рукав. - Ну, довольно! |
My dear Joe, I cried, in desperation, taking hold of his coat, don't go on in that way. |
Listen, Blu, we are looking for a singer... a dancer, the whole package. |
|
Вы видите, голубчик Джонс, - сказала она, -ничто не в силах удержать меня надолго вдали от вас. |
So, my dear Jones, said she, you find nothing can detain me long from you. |
Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы-проспекты как на ладони вижу! |
I see through and through you. Your plans and projects are as clear as if they were spread on the palm of my hand. |
Но, голубчик Степан Трофимович, стало быть, вы опять несчастны, коли среди улицы кричите о том, кто вас успокоит? |
But, dear Stepan Trofimovitch, you must be unhappy again, since you cry out in the middle of the street asking who will comfort you. |