Избавит - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Отказ признать юрисдикцию МУС не избавит российских или американских граждан от уголовного преследования по обвинению в совершении военных преступлений. |
Not recognizing the ICC can’t stop U.S. or Russian citizens from being prosecuted for war crimes. |
Раз уж твоей карьере все равно конец, так, может, это избавит тебя от воспоминаний о той лжи, что преследовала тебя. |
You said your careers over anyway, so it saves you from having to remember a bunch of bullshit lies all the time. |
Но для Лоуренса слова все будет в порядке означали - если он найдет пропавшую чашку, то тем самым избавит от подозрений свою возлюбленную. |
Monsieur Lawrence did not know at all what I meant; but, on reflection, he came to the conclusion that if he could find an extra coffee-cup anywhere his lady love would be cleared of suspicion. |
И нет над вами ничего, что избавит вас от всего вашего счастья и печали, которые так взаимосвязаны. |
And there is nothing above you to resurrect you from all your happiness and sorrow, so intimately linked. |
Этот план возродит нас и избавит мир от Наблюдателей. |
This plan will restore us and rid the world of the Observers. |
Что избавит вас от адских мук и будет восхвалено нашим Богом? |
What prevents you from attaining martyrdom and the pleasure of our Lord? |
В ушах звенит: неужели никто не избавит меня от этого назойливого священника? |
It rings in my ears as kind of 'Will no one rid me of this meddlesome priest? |
Избавит от их злых намерений |
Get rid of their evil intentions. |
Stealing my cape is not gonna help him in his quest for understanding. |
|
Кажется, я знаю, что избавит ее от тревог... запатентованная ночь Романтической магии Феликса Ангера. |
Well, I know what will jolt her out of her malaise... a patented night of Felix Unger romantic enchantment. |
Then Jesus swoops down from Heaven and we're all delivered from evil... |
|
Но несмотря на то, что существует множество убедительных причин следить за своим здоровьем, одна только самодисциплина не избавит нас от хронических заболеваний и эпидемии ожирения. |
But while there are many compelling reasons to be healthy, personal discipline alone will never solve our chronic disease and obesity epidemics. |
Того, кто избавит их от Раббана. |
Someone to come and rescue them from Rabban. |
Это избавит от необходимости теле-микрографии и может оказаться более надежным. |
These will eliminate the need for tele-micrographics and may prove to be more reliable. |
Это просто... избавит меня от хлопот передачи имущества обратно на рынок. |
It would just... it would save me the hassle of putting the property back on the market. |
Ну, если это избавит его от насмешек в раздевалке другими парнями, то да. |
Well, if it'll prevent him from being heckled in the locker room by other guys, absolutely. |
Казалось, он ждал, что шальная пуля избавит его от необходимости просыпаться. |
He seemed to be waiting there for a bullet which should spare him the trouble of waking. |
Да простит и избавит тебя от грехов твоих Всемогущий Господь. |
May you be pardoned and absolved of all sins by almighty God. |
That saves me giving you a history lesson. |
|
Может быть, редактирование некоторых вещей избавит меня от странного страха писать в сети. |
Maybe editing some stuff will get rid of my weird fear of writing on the net. |
Вы также можете узнать подробнее о том, как избавиться от суицидальных мыслей и как найти соответствующих специалистов в вашем регионе. |
You can also learn more about dealing with suicidal thoughts and find local self-care experts. |
Затем он принес Эдвина и Еноха в жертву машине, чтобы избавить их от участи на Сомме. |
He then sacrificed Edwin and Enoch to the machine to spare them their fate at the Somme. |
Долгое время я не мог избавиться от этого изображения. |
I couldn't get it out of my mind for a long time afterward. |
Это прекрасный способ избавиться от придурков. |
They're a great way to weed out douchebags. |
Потом они долго советовались, говорили о том, как избавить себя от необходимости прятаться, обманывать, жить в разных городах, не видеться подолгу. |
Then they spent a long while taking counsel together, talked of how to avoid the necessity for secrecy, for deception, for living in different towns and not seeing each other for long at a time. |
Мы здесь, чтобы помочь Господу в стремлении избавить Англию от этих ужасных дел. |
We are but here to serve the Lord in his quest to rid England of these damnable practices. |
Генезий сказал, что у него такое чувство, будто на груди лежит тяжесть, и он хочет избавиться от нее. |
Genesius said he felt as if a weight was on his chest and he wanted it removed. |
I'll get you an ointment to take away the scabby feeling, okay? |
|
Вы могли бы избавить себя от лишних хлопот и воздержаться от этой проповеди для людей, которые подвергли сомнению верительные грамоты Стоуна. |
You might have saved yourself the trouble, and withheld this sermon for people who have questioned Stone's credentials. |
Так что, если нам повезет, мы сможем избавиться от всех этих шоколадных батончиков Чарльстон Чу в наших торговых автоматах. |
So with any luck, we can get rid of all those Charleston Chews in the vending machines. |
Have you thought about not having the baby? |
|
Большинство людей находят свои музыкальные галлюцинации навязчивыми и хотят избавиться от них, в то время как другие приветствуют их. |
Most people find their musical hallucinations obtrusive, and wish to be rid of them, while others welcome them. |
I couldn't shake the feeling of impending disaster. |
|
Как только Ришелье и Лебель заговорили о том, что королю нужна новая любовница, чтобы избавить его от депрессии, граф ухватился за эту возможность. |
As soon as Richelieu and Lebel spoke of the king's need for a new mistress to save him from his depression, the count pounced on the opportunity. |
They're a great way to weed out douche bags. |
|
However women can't get out of it once they sink in. |
|
Чтобы избавиться от груза прошлой жизни и попытаться обходиться меньшим. |
To leave the trappings of her old life and try to live with less. |
Это позволяет им нагреваться в течение коротких промежутков времени, чтобы избавиться от мороза, не нагревая содержимое морозильной камеры. |
This allows them to be heated for short periods of time to dispose of frost, without heating the contents of the freezer. |
Работа учителя заключается в том, чтобы привить ученику хорошие привычки, и помочь избавиться от плохих. |
The teacher's job is to bring out good habits in the pupil and to get rid of bad habits. |
Стэнфорд пытался избавиться от Уилла, но не мог, потому что Уилл - тот кто обнаружил захоронение. |
Stanford's been trying to get rid of Will, but he can't, because Will's the one who discovered the burial chamber. |
Генеральный директор Пикси, Х. П., начинает новый бизнес, который также является схемой, чтобы избавиться от Космо и Ванды раз и навсегда. |
The Pixies' CEO, H.P., starts a new business which is also a scheme to get rid of Cosmo and Wanda once and for all. |
I wanted to get rid of her, it was a crampon. |
|
Единственный способ, который люди придумали, чтобы чего-то достичь, это сначала избавиться от чего-то. |
The only way humans have ever figured out of getting somewhere is to leave something behind. |
Вы не только избавитесь от отсидки, а будете горды тем, Что помогли ликвидировать угрозу для нашей страны и её демократии. |
You'll not only avoid jail time, but you can take great pride in knowing you helped dismantle this country's greatest threat to its own democracy. |
Они убивают других животных по причине - чтобы избавиться от больных и слабых. |
They kill other animals for a reason - to get rid of the sick and the weak. |
Я имею в виду, что мне бы хотелось... нам... мы отчаянно нуждаемся в том, чтобы кот-то наконец помог нам избавиться от волокиты. |
I mean, what I want, what we want, what we desperately need is for somebody to help us cut through all this red tape. |
По всей вероятности, муж Милочки тоже был счастлив избавиться от Индии, так как ужиться с ней оказалось нелегко. |
Probably Honey's husband was as happy to be relieved of her company as she was to leave him, for India was not easy to live with these days. |
Думаю, теперь, когда у нас есть Чипп Маккапп в качестве хедлайнера, я могу избавить от моего крутого списка желаний. |
I guess now that we got Chipp McCapp as our headliner, I can get rid of my awesome wish list. |
You need let loose a trouble soon. |
|
Зачем вмешивать в это кого-то еще, когда можешь сам легко избавиться от улик? |
Why would you involve someone in all of this when you could easily dispose of the evidence by yourself? |
Я буду рад от него избавиться. |
' I want to be rid of it.' |
The only way to get rid of the virus is to pull the computer core. |
|
And I want to get rid of it before the babies are born. |
|
До переворота... мы должны избавиться от некоторых людей. |
Before the coup, we must take care of some before hand. |
Факт в том, что она попросила меня заплатить немало денег чтоб избавиться от проблемы. |
In fact,she asked me to pay a lot of money To make the problem go away. |
Louie wants to get out of the rackets while the getting is good. |
|
Не могу избавиться от мысли, что эти часы стали бы магическим центром экспозиции... |
I can't shake off the idea that it would make the most magical centrepiece for a display... |
Затем она вышла, страстно желая избавиться от воспоминаний о событиях последнего часа в компании других людей или с помощью какого-то дела. |
Then she went and opened the door, with a sort of impetuous wish to shake off the recollection of the past hour in the company of others, or in active exertion. |
Когда вирус полностью поглощает ее, Грейсон убивает Бушара, чтобы избавить ее от страданий. |
As the virus consumes her utterly, Grayson kills Bouchard to put her out of her misery. |
- избавит вас - will spare you
- избавит вас от - will save you from
- что избавит вас - that will save you
- это избавит - it will relieve
- это избавит нас от многих неприятностей - that will save us a lot of trouble
- это избавит вас - it saves you