Кадру - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Шатнер настаивал на просмотре большого количества тестовых кадров, прежде чем приступить к каждому кадру, требуя длительных изменений, если ему не нравится эффект. |
Shatner insisted on viewing lots of test footage before he proceeded with each shot, requesting time-consuming changes if he did not like an effect. |
В приведенном примере последовательность '5', '0', '1' получает доступ к кадру 1, кадру 2, кадру 3 соответственно. |
In the example, the sequence of '5', '0', '1' is accessed by Frame 1, Frame 2, Frame 3 respectively. |
Кадру попросил тысячу сыновей Нага, а Вината-двух, каждый из которых равнялся тысяче сыновей нага кадру. |
Kadru asked for one thousand Nāga sons, while Vinata wanted two, each equal to Kadru's thousand naga sons. |
Неподвижный фильм может содержать изображения чего угодно и не должен иметь никакого отношения композиции к своему предшественнику кадру. |
The osprey is the second most widely distributed raptor species, after the peregrine falcon. |
Это помогает кадру достичь намеченного места назначения. |
This helps the frame reach the intended destination. |
Ну, что скажешь, малыш? - спросил Кадру сс. -Недурно пахнет? |
What do you think of it, my little fellow? said Caderousse. Ay, that smells good! |
Затем программное обеспечение следует за каждым объектом от кадра к кадру, применяя один и тот же цвет, пока объект не покинет кадр. |
The software then follows each object from frame to frame, applying the same color until the object leaves the frame. |
Но я бы хотела вернуться к тому кадру, чтобы напомнить, как это было, когда в стране наступил застой. |
I'd love to bring the picture back up and just have us remember what it was like when a country came to a standstill. |
Квартет движений - это бистабильный стимул, состоящий из двух точек, которые меняют свое положение от кадра к кадру. |
A motion quartet is a bistable stimulus - it consists of two dots that change their position from frame to frame. |
Later, Kadru gave birth to one thousand eggs, while Vinata gave birth to two eggs. |
|
Пойми, Мейбл, эти монстры — просто маленькие фигурки из пластилина, которых двигает антисоциальный затворник по одному кадру за раз. |
You see, Mabel, those monsters are just tiny clay figures moved around one frame at a time by an antisocial shut-in. |
В видеозаписях движущихся объектов нет необходимости применять обнаружение объектов к каждому кадру. |
In videos of moving objects, one need not apply object detection to each frame. |
Они высиживались в течение пятисот лет, после чего яйца кадру разбились и из них вышли 1000 ее сыновей. |
These incubated for five hundred years, upon which Kadru's eggs broke open and out came her 1,000 sons. |
Ну, ну, малыш, не сердись! - сказал Кадру сс. -Видишь, как я о тебе забочусь, вон какой завтрак я тебе приготовил; все твои любимые кушанья, черт тебя возьми! |
Come, come, my little fellow, don't be angry. See, I have thought about you-look at the good breakfast we are going to have; nothing but what you are fond of. |
Неподвижный фильм может содержать изображения чего угодно и не должен иметь никакого отношения композиции к своему предшественнику кадру. |
A still motion movie can contain images of anything and need not have any composition relation with its predecessor frame. |
По одной из версий, утверждает Джордж Уильямс, две жены Кашьяпы Праджапати-Вината и кадру-хотели иметь детей. |
According to one version, states George Williams, Kashyapa Prajapati's two wives Vinata and Kadru wanted to have children. |
Программное обеспечение также способно воспринимать изменения уровня освещенности от кадра к кадру и при необходимости корректировать их. |
The software is also capable of sensing variations in the light level from frame-to-frame and correcting it if necessary. |
Во время ее рутинной работы мы переходим к кадру командного снимка, и рука в черной перчатке пересекает лицо Салли. |
During her routine, we cut to a shot of the team photo, and a black-gloved hand crosses off Sally's face. |
Joint stereo is done only on a frame-to-frame basis. |
|
Он совсем ошалел, - сказал Данглар, толкая Кадрусса ногой. - Что, если мы ошиблись и вопреки нашим ожиданиям Дантес торжествует победу? |
He seems besotted, said Danglars, pushing Caderousse with his knee. Are we mistaken, and is Dantes triumphant in spite of all we have believed? |
Вот это дело! - сказал Кадрусс. - Дантес - мой друг, и я не хочу, чтобы ему вредили. |
All right! said Caderousse. Dantes is my friend, and I won't have him ill-used. |
Пойдем, - отвечал Кадрусс, - но мне не требуется твоей руки. |
Very well, let us go, said Caderousse; but I don't want your arm at all. |
Правда? - сказал Кадрусс. - А я бы поклялся, что он свернул направо... Верно говорят, что вино -предатель. |
Well, said Caderousse, I should have said not-how treacherous wine is! |
Кадрусс отер пот, струившийся по его лицу. |
Caderousse wiped away the large beads of perspiration that gathered on his brow. |
И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом. |
And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation. |
Кадрусс остался стоять на площадке лестницы, пока не убедился собственными глазами, что Андреа не только спустился вниз, но и пересек двор. |
Caderousse remained on the landing until he had not only seen Andrea go down the three stories, but also cross the court. |
Нет, с ними сидел третий, мой хороший знакомый: он-то, верно, и познакомил их... портной Кадрусс. |
There was a third person with them whom I knew perfectly well, and who had, in all probability made their acquaintance; he was a tailor named Caderousse, but he was very drunk. |
Потому что ничто не может тебя спасти, Кадрусс, раны твои смертельны. |
Because nothing can save you; your wounds are mortal. |
Выпей за его здоровье, - продолжал он, наполняя стакан Кадрусса, - и оставь нас в покое. |
We were merely joking; drink to his health, he added, filling Caderousse's glass, and do not interfere with us. |
Пятьдесят тысяч франков! - вскричал Кадрусс. -Так он был с грецкий орех, что ли? |
Bless me! exclaimed Caderousse, fifty thousand francs! Surely the diamond was as large as a nut to be worth all that. |
А, приятель, - сказал Кадрусс, - ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром? |
Ah, mate, said Caderousse, you are getting on better terms with your old landlord! |
Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо. |
You do well to boast of it, said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring. |
Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору. |
But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man, said Caderousse. And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner. |
Кадрусс был ошеломлен; в словах Андреа ему чудился звон металла, шум пересыпаемых червонцев. |
Caderousse was filled with wonder; the young man's words sounded to him like metal, and he thought he could hear the rushing of cascades of louis. |
Come, Caderousse, no nonsense! said he. |
|
Милый друг, - сказал Кадрусс, - ешь мою стряпню и следуй моим советам: от этого ты только выиграешь душой и телом. |
My dear friend, said Caderousse, eat of my bread, and take my advice; you will be none the worse off, physically or morally. |
Кадрусса тоже, как и Фернана, призвали в армию, но он был восемью годами старше каталанца и притом женат, и потому его оставили в третьем разряде, для охраны побережья. |
Caderousse was, like Fernand, enrolled in the army, but, being married and eight years older, he was merely sent to the frontier. |
Caderousse started and turned pale. |
|
Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему. |
Reverend sir, said Caderousse, drawing still nearer. |
Что это значит? - спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, который притворялся удивленным. |
What is the meaning of all this? inquired Caderousse, frowningly, of Danglars, who had assumed an air of utter surprise. |
Странный вы священник! - прошептал Кадрусс. -Вместо того чтобы утешать умирающих, вы лишаете их последней надежды! |
Ah, murmured Caderousse, what a strange priest you are; you drive the dying to despair, instead of consoling them. |
Господин аббат, - отвечал Кадрусс, - они напоили меня до того, что я почти совсем лишился рассудка. |
Sir, replied Caderousse, they had made me drink to such an excess that I nearly lost all perception. |
It is a false diamond, said Caderousse. |
|
Это спокойствие, эта ирония, этот властный тон внушили Кадруссу такой ужас, что у него закружилась голова. |
This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse. |
Да, господин аббат, - отвечал Кадрусс, - и совесть мучит меня за это день и ночь. |
Yes, sir, answered Caderousse; and remorse preys on me night and day. |
Вот, господин аббат, - сказал Кадрусс, - здесь в углу висит святое распятие; там, на комоде, лежит Евангелие моей жены. |
See, sir, replied Caderousse, in this corner is a crucifix in holy wood-here on this shelf is my wife's testament; open this book, and I will swear upon it with my hand on the crucifix. |
Кадрусс наконец уразумел, что с этой стороны ему ничто не грозит, и стал спускаться. |
Understanding he had nothing more to fear from him, Caderousse began to go down. |
Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок. |
Here, said Caderousse, draw me all that on the paper, my boy. |
Прежде всего, - сказал Кадрусс, - я должен просить вас, господин аббат, дать мне одно обещание. |
First, sir, said Caderousse, you must make me a promise. |
It was a Masonic sign Caderousse had taught him. |
|
И Кадрусс, закрыв глаза, упал навзничь с последним криком и последним вздохом. |
Caderousse sighed deeply, and fell back with a groan. |
Мерседес одна из первых дам парижского света,- сказал Кадрусс. |
Mercedes is at this moment one of the greatest ladies in Paris, replied Caderousse. |
Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани. |
Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect. |
Ведь ты у нас хитрец. У тебя всегда водились какие-то кошельки, копилки, которые ты прятал от бедного Кадрусса. |
Down there, you always had little presents and Christmas-boxes which you tried to hide from your poor friend Caderousse. |
Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену. |
Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change. |
- трапецеидальные искажения по кадру - field keystone
- повторяющий от кадра к кадру - picture-repetitive
- колебание от кадра к кадру - frame-to-frame jitter
- к кадру вас - to frame you
- выводить текст порциями по одному полноэкранному кадру - display text one screenful at a time
- по всему кадру - across the frame