Кадру - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Кадру - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
frame
Translate
кадру -


Шатнер настаивал на просмотре большого количества тестовых кадров, прежде чем приступить к каждому кадру, требуя длительных изменений, если ему не нравится эффект.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Shatner insisted on viewing lots of test footage before he proceeded with each shot, requesting time-consuming changes if he did not like an effect.

В приведенном примере последовательность '5', '0', '1' получает доступ к кадру 1, кадру 2, кадру 3 соответственно.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the example, the sequence of '5', '0', '1' is accessed by Frame 1, Frame 2, Frame 3 respectively.

Кадру попросил тысячу сыновей Нага, а Вината-двух, каждый из которых равнялся тысяче сыновей нага кадру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Kadru asked for one thousand Nāga sons, while Vinata wanted two, each equal to Kadru's thousand naga sons.

Неподвижный фильм может содержать изображения чего угодно и не должен иметь никакого отношения композиции к своему предшественнику кадру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The osprey is the second most widely distributed raptor species, after the peregrine falcon.

Это помогает кадру достичь намеченного места назначения.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

This helps the frame reach the intended destination.

Ну, что скажешь, малыш? - спросил Кадру сс. -Недурно пахнет?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

What do you think of it, my little fellow? said Caderousse. Ay, that smells good!

Затем программное обеспечение следует за каждым объектом от кадра к кадру, применяя один и тот же цвет, пока объект не покинет кадр.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The software then follows each object from frame to frame, applying the same color until the object leaves the frame.

Но я бы хотела вернуться к тому кадру, чтобы напомнить, как это было, когда в стране наступил застой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I'd love to bring the picture back up and just have us remember what it was like when a country came to a standstill.

Квартет движений - это бистабильный стимул, состоящий из двух точек, которые меняют свое положение от кадра к кадру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A motion quartet is a bistable stimulus - it consists of two dots that change their position from frame to frame.

Позже кадру родила тысячу яиц,а Вината-два.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Later, Kadru gave birth to one thousand eggs, while Vinata gave birth to two eggs.

Пойми, Мейбл, эти монстрыпросто маленькие фигурки из пластилина, которых двигает антисоциальный затворник по одному кадру за раз.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You see, Mabel, those monsters are just tiny clay figures moved around one frame at a time by an antisocial shut-in.

В видеозаписях движущихся объектов нет необходимости применять обнаружение объектов к каждому кадру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In videos of moving objects, one need not apply object detection to each frame.

Они высиживались в течение пятисот лет, после чего яйца кадру разбились и из них вышли 1000 ее сыновей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

These incubated for five hundred years, upon which Kadru's eggs broke open and out came her 1,000 sons.

Ну, ну, малыш, не сердись! - сказал Кадру сс. -Видишь, как я о тебе забочусь, вон какой завтрак я тебе приготовил; все твои любимые кушанья, черт тебя возьми!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Come, come, my little fellow, don't be angry. See, I have thought about you-look at the good breakfast we are going to have; nothing but what you are fond of.

Неподвижный фильм может содержать изображения чего угодно и не должен иметь никакого отношения композиции к своему предшественнику кадру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A still motion movie can contain images of anything and need not have any composition relation with its predecessor frame.

По одной из версий, утверждает Джордж Уильямс, две жены Кашьяпы Праджапати-Вината и кадру-хотели иметь детей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

According to one version, states George Williams, Kashyapa Prajapati's two wives Vinata and Kadru wanted to have children.

Программное обеспечение также способно воспринимать изменения уровня освещенности от кадра к кадру и при необходимости корректировать их.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The software is also capable of sensing variations in the light level from frame-to-frame and correcting it if necessary.

Во время ее рутинной работы мы переходим к кадру командного снимка, и рука в черной перчатке пересекает лицо Салли.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

During her routine, we cut to a shot of the team photo, and a black-gloved hand crosses off Sally's face.

Совместное стерео делается только на основе кадра к кадру.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Joint stereo is done only on a frame-to-frame basis.

Он совсем ошалел, - сказал Данглар, толкая Кадрусса ногой. - Что, если мы ошиблись и вопреки нашим ожиданиям Дантес торжествует победу?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He seems besotted, said Danglars, pushing Caderousse with his knee. Are we mistaken, and is Dantes triumphant in spite of all we have believed?

Вот это дело! - сказал Кадрусс. - Дантес - мой друг, и я не хочу, чтобы ему вредили.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

All right! said Caderousse. Dantes is my friend, and I won't have him ill-used.

Пойдем, - отвечал Кадрусс, - но мне не требуется твоей руки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Very well, let us go, said Caderousse; but I don't want your arm at all.

Правда? - сказал Кадрусс. - А я бы поклялся, что он свернул направо... Верно говорят, что вино -предатель.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Well, said Caderousse, I should have said not-how treacherous wine is!

Кадрусс отер пот, струившийся по его лицу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Caderousse wiped away the large beads of perspiration that gathered on his brow.

И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation.

Кадрусс остался стоять на площадке лестницы, пока не убедился собственными глазами, что Андреа не только спустился вниз, но и пересек двор.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Caderousse remained on the landing until he had not only seen Andrea go down the three stories, but also cross the court.

Нет, с ними сидел третий, мой хороший знакомый: он-то, верно, и познакомил их... портной Кадрусс.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

There was a third person with them whom I knew perfectly well, and who had, in all probability made their acquaintance; he was a tailor named Caderousse, but he was very drunk.

Потому что ничто не может тебя спасти, Кадрусс, раны твои смертельны.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Because nothing can save you; your wounds are mortal.

Выпей за его здоровье, - продолжал он, наполняя стакан Кадрусса, - и оставь нас в покое.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

We were merely joking; drink to his health, he added, filling Caderousse's glass, and do not interfere with us.

Пятьдесят тысяч франков! - вскричал Кадрусс. -Так он был с грецкий орех, что ли?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Bless me! exclaimed Caderousse, fifty thousand francs! Surely the diamond was as large as a nut to be worth all that.

А, приятель, - сказал Кадрусс, - ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ah, mate, said Caderousse, you are getting on better terms with your old landlord!

Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You do well to boast of it, said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring.

Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But it must have vexed M. Morrel, good, worthy man, said Caderousse. And when you are looking forward to be captain, it was wrong to annoy the owner.

Кадрусс был ошеломлен; в словах Андреа ему чудился звон металла, шум пересыпаемых червонцев.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Caderousse was filled with wonder; the young man's words sounded to him like metal, and he thought he could hear the rushing of cascades of louis.

Брось дурить, Кадрусс, - сказал он.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Come, Caderousse, no nonsense! said he.

Милый друг, - сказал Кадрусс, - ешь мою стряпню и следуй моим советам: от этого ты только выиграешь душой и телом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

My dear friend, said Caderousse, eat of my bread, and take my advice; you will be none the worse off, physically or morally.

Кадрусса тоже, как и Фернана, призвали в армию, но он был восемью годами старше каталанца и притом женат, и потому его оставили в третьем разряде, для охраны побережья.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Caderousse was, like Fernand, enrolled in the army, but, being married and eight years older, he was merely sent to the frontier.

Кадрусс побледнел и зашатался.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Caderousse started and turned pale.

Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Reverend sir, said Caderousse, drawing still nearer.

Что это значит? - спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, который притворялся удивленным.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

What is the meaning of all this? inquired Caderousse, frowningly, of Danglars, who had assumed an air of utter surprise.

Странный вы священник! - прошептал Кадрусс. -Вместо того чтобы утешать умирающих, вы лишаете их последней надежды!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ah, murmured Caderousse, what a strange priest you are; you drive the dying to despair, instead of consoling them.

Господин аббат, - отвечал Кадрусс, - они напоили меня до того, что я почти совсем лишился рассудка.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Sir, replied Caderousse, they had made me drink to such an excess that I nearly lost all perception.

Это фальшивый бриллиант, - сказал Кадрусс.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It is a false diamond, said Caderousse.

Это спокойствие, эта ирония, этот властный тон внушили Кадруссу такой ужас, что у него закружилась голова.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse.

Да, господин аббат, - отвечал Кадрусс, - и совесть мучит меня за это день и ночь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Yes, sir, answered Caderousse; and remorse preys on me night and day.

Вот, господин аббат, - сказал Кадрусс, - здесь в углу висит святое распятие; там, на комоде, лежит Евангелие моей жены.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

See, sir, replied Caderousse, in this corner is a crucifix in holy wood-here on this shelf is my wife's testament; open this book, and I will swear upon it with my hand on the crucifix.

Кадрусс наконец уразумел, что с этой стороны ему ничто не грозит, и стал спускаться.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Understanding he had nothing more to fear from him, Caderousse began to go down.

Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Here, said Caderousse, draw me all that on the paper, my boy.

Прежде всего, - сказал Кадрусс, - я должен просить вас, господин аббат, дать мне одно обещание.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

First, sir, said Caderousse, you must make me a promise.

Это был масонский знак, которому его научил Кадрусс.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It was a Masonic sign Caderousse had taught him.

И Кадрусс, закрыв глаза, упал навзничь с последним криком и последним вздохом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Caderousse sighed deeply, and fell back with a groan.

Мерседес одна из первых дам парижского света,- сказал Кадрусс.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Mercedes is at this moment one of the greatest ladies in Paris, replied Caderousse.

Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect.

Ведь ты у нас хитрец. У тебя всегда водились какие-то кошельки, копилки, которые ты прятал от бедного Кадрусса.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Down there, you always had little presents and Christmas-boxes which you tried to hide from your poor friend Caderousse.

Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change.


0You have only looked at
% of the information