Накинула - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Jill shouldered the heavy bags and hurried out the door. |
|
Я могу платить только... Она быстро подсчитала в уме и накинула несколько шиллингов сверху. - Один фунт два шиллинга одиннадцать пенсов в месяц. Это немного, но жить и обедать можете у меня. |
I can pay you only- She thought of a figure and added to it. One pound two shillings eleven pence a month, with board and lodging. |
Она встала, надела халат и шлепанцы, накинула на голову шерстяную шаль и вышла на улицу. |
She got up, put on her dressing gown and slippers, and a woollen scarf round her head and went out to reconnoitre. |
Спрыгнув с кровати, Сьюзен накинула халат и направилась к двери. |
Susan jumped out of bed, flung on a dressing-gown and crossed to the door. |
She was using her white robe for her blanket. |
|
Все еще сидя, она накинула его на голову, подняла руки, и платье скользнуло вниз. |
Still sitting down, she put it over her head and held her arms up and let the dress slide down to her waist. |
И встала, накинула халат, босиком обошла весь дом, так густо населенный Гамильтонами. |
She got up from her bed and threw her robe around her and walked barefooted through the house crowded with Hamiltons. |
В мастерской Доминик спустилась с подиума и накинула халат. |
Inside the shack Dominique stepped down from the stand and pulled a robe on. |
Тихонько накинула спящей на лицо, и, когда та судорожно заворочалась, почти проснулась, Кейт сняла платок, возвращая ее в сон. |
She laid the cloth lightly over Faye's face, and when Faye twisted and turned and came near to waking, Kate took the handkerchief away and let Faye sink back. |
Татарка вздрогнула, накинула на себя рубаху, пошла мимо постели и вдруг явилась в нашей комнате. |
The Tatar woman shivered, put on her chemise, and came past the bed, suddenly appearing in our room. |
Потом разделась, накинула халат, пошла в ванную и открыла краны. |
Then she undressed, put on a dressing gown, went into the bathroom and turned the taps on. |
Там она накинула просторное серое одеяние и принялась расчесывать волосы перед зеркалом на стене. |
She brushed past Paul into the bedroom, found a loose gray robe, slipped into it, began brushing her hair before a wall mirror. |
Она накинула ночную рубашку, юркнула в постель и горько расплакалась. |
She slipped into her nightdress, and went to bed, where she sobbed bitterly. |
Она отнесла аккордеон, накинула на плечи платок и вышла на темную, пахнувшую росой и цветами улицу. |
She put the accordion away, threw a shawl over her shoulders and stepped out into the dark street that was scented with dew and flowers. |
Из двери недалеко от Уинстона выскочила молодая женщина, подхватила маленького ребенка, игравшего в луже, накинула на него фартук и метнулась обратно. |
A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it, and leapt back again, all in one movement. |
Трясясь от смеха, она застегнула на нем крючки ситцевого платья, накинула на него шаль и завязала под подбородком ленточки поношенного чепчика. |
Shaking with laughter, she proceeded to 'hook-and-eye' him into the cotton print gown, arranged the shawl with a professional fold, and tied the strings of the rusty bonnet under his chin. |
She put on a fur coat and left for the engine-shed. |
|
Miss Entwhistle sighed, snatched up a dressing-gown and marched into the sitting-room. |
|
Спустив ноги с кровати и сунув их в туфли, она накинула халат и побежала будить Живаго, чтобы не было так страшно одной. |
Lowering her feet from the bed and putting on her slippers, she threw her house robe over her and ran to awaken Zhivago, so as not to feel so frightened alone. |
Кэл отворила забранную сеткой дверь, заперла её за собой на засов, опять отодвинула засов и накинула только крючок. |
Calpurnia opened the screen door, latched it behind her, then unlatched it and held onto the hook. |
Она была одета в джинсы и свитер и накинула поверх него потертую кожаную куртку. |
She was wearing her jeans and her sweatshirt with a battered leather jacket over it. |
Я была неправа, когда накинулась на тебя из-за этих фотографий. |
I was wrong to jump on you about the pictures. |
Графиня Нордстон тотчас же накинулась на Левина. |
The Countess Nordston pounced upon Levin at once. |
Mrs Curtin wheeled round on her offspring. |
|
Такой отпор, в свою очередь, оказался неожиданностью для волчицы, и она накинулась на Одноглазого, рыча от негодования. |
For him to resent such reproof was equally unexpected to her, and she sprang upon him in snarling indignation. |
Фробишера снова приняла королева, после чего она накинула ему на шею цепочку из чистого золота. |
Frobisher was again received by the queen, whereupon she threw a chain of fine gold around his neck. |
Ну и редкий же ты негодяй! - в ярости накинулась она на Джонни, стоявшего у колеса, сдвинув шляпу с низкого лба на затылок. |
You are a rare scoundrel! she cried furiously to Johnnie as he stood at the wheel, his hat pushed back from his lowering brow. |
Но она накинулась на вас с такой силой, что потеряла моральное превосходство. |
But she came back at you so hard, she lost the moral high ground. |
Вся голодная стая накинулась на меня. |
The whole starving pack tore into me. |
Зоя вышла из круглой и низкой ванны, подставила спину, - горничная накинула на нее мохнатый халат. |
Zoe got out of the low round bath and offered her back-the maid placed a bath-robe of Turkish towelling on her shoulders. |
Когда в открытую дверь ворвался порыв холодного ветра, Дженни поежилась и накинула тонкое пальто. |
Jennie shivered and pulled her thin coat around her as the first cold blast of air came through the open door. |
Риццоли застегнула молнию на своем дождевике и накинула на голову капюшон. |
Rizzoli zipped up her slicker and pulled the hood over her head. |
Дура ты! - накинулась она на нее, как ястреб, -дура неблагодарная! |
You're a fool! She swooped down on her like a hawk. An ungrateful fool! |
И она с яростию накинулась на свое несчастное платьице. |
And she fell upon her luckless dress with fury. |
И незнакомец, над которым я склонялась, этот банальный и кроткий человек, - каким образом он угодил в эту паутину ужаса? Отчего фурия накинулась на него? |
And this man I bent over-this commonplace, quiet stranger-how had he become involved in the web of horror? and why had the Fury flown at him? |
Then my wife got possessed... went nuts on me. |
|
У моей жены глаза почернели, и она накинулась на меня с кирпичом. |
My wife's eyes turned black. She came at me with a brick. |
Sorry I jumped on you about those interrogatories. |
|
Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла. |
But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out. |
Dede caught her, went over the table at her. |
|
Почему бы нам не уйти, пока эта штука не накинулась на нас? |
Why don't we leave the table before this thing attacks us? |
I mean, I saw her attack the vending machine. |
|
Из разбитой калитки та женщина вышла, на голову накинула шаль, рукой придерживает у подбородка. |
The woman was emerging from the broken gate, with a shawl over ner head and clutched under her chary. |