Окунуться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
уйти с головой, впасть, зарыться, уйти, отдаться, углубиться, предаться, побрызгаться, обмакнуться, покупаться, выкупаться, искупаться, погрузиться, уйти целиком
All right, the pond behind the house is just begging to be dipped in. |
|
Почему бы тебе не сходить окунуться в море? |
Why don't you go take a dip in the sea? |
Она выросла в Бангалоре и сделала карьеру в модельном бизнесе, прежде чем окунуться в кино. |
She was raised in Bangalore and pursued a career in modelling before plunging into films. |
No, I don't think I can come by and take a dip. |
|
You oughta take a dip in the falls yourself. |
|
Заприте все, что надо запереть, и приготовьтесь окунуться в бездну. |
Lock down what needs to be locked down, and then prepare to fall into the hole. |
I'm not ready to dive back in. |
|
Чтобы узнать истинную Вену, ее нужно не просто посетить, в нее нужно окунуться. Посетите после полудня одно из известных на весь мир венских кафе, отправьтесь на поиски следов императрицы Сисси или известного художника и архитектора Фриденсрайха Хундертвассера. |
This shining city on the Danube has weathered empires since the times of Jesus and the Bible, and has accumulated the most lasting glories of all those ages. |
И я решил сначала окунуться в мир Библии с головой и попробовать жить по Поисанию. |
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible. |
Трата 80 баксов на то, чтобы окунуться в грязь из Юты, все-равно напрасная трата денег. |
Spending 80 bucks to be submerged in Utah dirt is still a waste of money. |
Don't think about taking a dip though. |
|
Это работа нас как журналистов — с головой окунуться в сложное и найти новые способы помочь людям его понять. |
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. |
Я вас доганю, хочу окунуться. |
I'll catch up, I just want to take a dip. |
И, чтобы действительно окунуться в прошлое, я добыл нам пакетик, ага, мари ... |
Ah, to really take us back, I scored us bag of, yes, mari... |
Люди часто добровольно соглашаются окунуться полностью одетыми для юмористического эффекта. |
People will often volunteer to get dunked fully clothed for a humorous effect. |
Кто готов окунуться в удивительный мир фургонов? |
Who's ready to enter the wonderful world of vans? |
Помоги мне хоть на мгновение окунуться в волшебство той славной ночи. |
Take me to the magic of the moment On a glory night |
Малейший проступок похож на новорожденного краба,.. который, едва родившись, стремится окунуться в океан причин и следствий. |
Our least deed, like the young of the land crab, wends its way to the sea of cause and effect as soon as born. |
И пускай прошли времена рыцарских турниров и дуэлей, но каждому хочется хоть немного окунуться в атмосферу романтики. |
The time of knight tournaments and duels are in the past, but all of us want to dip a little into the sphere of romanticism. |
Одни думают найти там какие-то мифические сокровища, другие стремятся окунуться в атмосферу средневековья. |
Some people think there to find some mythical treasures, others want to plunge into the atmosphere of the Middle Ages. |
After we eat, we'll go out and have some nightlife. |
|
Я хотел напомнить себе о том, с чего мы начинали, прежде чем окунуться в это снова. |
I wanted to be reminded of our initial instincts before jumping back into it. |
Окунуться во что-то с головой - это способ избавиться от старой шкуры. |
But will embracing free love be as easy as flinging off a pair of fendi flats? |
Я просто хотела почувствовать себя невестой, знаете, хотела окунуться во все это: свадебные платья, милые подарки для невесты. |
I just wanted to feel like a bride-to-be, you know, |
Вы скорее позволите им окунуться в безумие, чем заставить их подчиниться, а Капитан? |
You'd rather let them run mad than test their obedience, eh Captain? |
Мне казалось кощунственным так скоро покинуть дом скорби, где царила почти могильная тишина, и окунуться в жизненную суету. |
It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of life. |
Ты знаешь, с тобой я словно переношусь в какие-то неведомые края, точно ты передо мной новый мир открываешь - чудесный, непонятный, твой собственный! И для меня это такое счастье -окунуться в него! |
You are taking me into strange places, new and strange moods, a wonder world of your own, and I am happy to go. |
Ему просто не повезло окунуться в эпоху, когда доктор Джей, Доминик Уилкинс, спад Уэбб и Майкл Джордан правили безраздельно. |
He was just unfortunate to dunk at an era where Dr. J, Dominique Wilkins, Spud Webb and Michael Jordan reigned supreme. |
Никогда бы не подумала, что парень вроде тебя постесняется немного окунуться. |
Never thought a guy like you would be shy of a little skinny dip. |
Но Клиффорд знал, что стоит таким мудрецам окунуться в мир человеческих чувств, и мудрости у них окажется не больше, чем у подростка. |
But Clifford knew that when it did come to the emotional and human life, these self-made men were of a mental age of about thirteen, feeble boys. |
Думаю, у вас не было времени окунуться во все прелести этой эпохи. |
I figured you haven't had time to discover all the wonders of this generation... |
В некоторых еврейских общинах принято, что в какой-то момент на девятом месяце беременности женщина должна окунуться в микве. |
In some Jewish communities it is customary that at some point during the ninth month of a woman's pregnancy she should dip in a mikveh. |
И вот мы, готовые еще раз окунуться в бездну автоспорта во имя науки. |
So here we are, ready to plunge once more into the abyss of motorsport-based scientific research. |
No, we want to bust your nards for murder. |
|
Глупо целиком окунуться в город, глупо пытаться стать тем, кем тебе не надо быть. |
Those who are fools are swallowed up whole And those who are not become what they should not become |
Дэниэл Лун был бардом, покинувшим Ирландию годом ранее, чтобы окунуться в свободный стиль жизни. |
Daniel Moone was a busker who left Ireland a year ago to embark on a rock'n'roll lifestyle. |
Слушай, Касс, а ты уверен, что готов опять окунуться во все это? |
You know, Cass, are you sure you're ready to jump back into all this? |
We have to wipe the sleep from our eyes, and embrace it. |
|
Пляж прерывается небольшими пятнами скал, окунуться в море. |
The beach is interrupted by small patches of rock that plunge into the sea. |
Приятного аппетита специальной цене будет доставлен в окунуться! |
Bon appétit special price will be delivered in the plunge! |
Hey, uh, I was gonna go take a dip in the pool. |
|
Чтобы понять разграничение между прошлым, настоящим и будущим, вы должны «окунуться в эту блоковую Вселенную и спросить: „Как наблюдатель представляет себе время? |
To understand the distinction between past, present and future, you have to “plunge into this block universe and ask: ‘How is an observer perceiving time?’ |
Мистер Мастроянни, можно мне окунуться? |
the mister Of mastroyanni, it is possible to me to dip? |
Без сомнения, проделав эту церемонию три-четыре раза, вы к ней привыкнете, - но окунуться в первый раз - страшно, с этим согласится всякий. |
After three or four ceremonies, you get accustomed to it, no doubt; but the first dip, everybody allows, is awful. |
Единственный способ это изменить - самому окунуться в это с головой. |
The only way to change it is to have skin in the game. |
- с головой окунуться во что-либо - to plunge into anything
- окунуться с головой - steep
- идти окунуться - go for a dip
- окунуться в атмосферу - plunge into the atmosphere
- окунуться в море - take a dip in the sea
- окунуться с головой в - plunge headlong into
- окунуться (в море) - to take / have a dip (in the sea)
- с головой окунуться в дело - fling oneself whole-heartedly into an undertaking
- окунуться в гущу событий - take a dive into the midst of things
- окунуться в мир - plunge into the world
- окунуться в - plunge into
- окунуться в гущу битвы - to plunge into the thick of the battle
- окунуться в затруднении - to plunge into a difficulty