Отсвет - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- отсвет сущ м
- reflection(отражение)
- reflex(рефлекс)
-
имя существительное | |||
reflection | отражение, рефлексия, размышление, отблеск, отсвет, обдумывание | ||
reflexion | отражение, рефлексия, размышление, отблеск, тень, отсвет | ||
reflex | рефлекс, отражение, отсвет, отблеск, образ |
- отсвет сущ
- отблеск · зарево · блик · свет · блеск · отражение · отлив · рефлекс
отражение, отблеск, блик, рефлекс, блеск, зарево, свет, отлив
Отсвет Отблеск, отражённый свет.
Their radiance casts a gleam of purple over their suite. |
|
Надела легкое белое платье, которое подходило для прогулки и очень ей шло, и широкополую шляпу из красной соломки, бросавшую теплый отсвет на лицо. |
She put on a little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red straw hat whose colour threw a warm glow on her face. |
Когда старик глядел в воду, он видел красноватые переливы планктона в темной глубине и причудливый отсвет солнечных лучей. |
As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. |
Отсвет лучезарного видения постепенно погасал в глазах моих, и слух мой более не улавливал отзвука волшебной музыки. |
The reflection of the dazzling vision, the reverberation of the enchanting music disappeared by degrees from my eyes and my ears. |
The reflection of the flame glided over the smooth red skin of his face. |
|
Очень далеко на небе дрожал отсвет пожара и слышались, колыша густую черноту августа, беспрерывные удары пушек. |
Far away in the sky was the reflected glow of a fire, and the constant boom of cannons rocked the dense blackness of August. |
Несмотря на расстояние в двадцать пять лье, отсвет славы Лабара из Трех дельфинов озарял и Лабара из Кольбасского креста. |
This glory of the Labarre of the Three Dauphins was reflected upon the Labarre of the Cross of Colbas, at a distance of five and twenty leagues. |
Комнату мне не было видно, я видел только отсвет камина в оконном стекле, но от сознания, что меня внимательно разглядывают, я весь сжался и закостенел. |
I could see nothing of the room except the shining of the fire in the window-glass, but I stiffened in all my joints with the consciousness that I was under close inspection. |
Когда впервые он заметил этот отсвет - слабый золотистый ореол вокруг радужной оболочки её глаз? |
When he notices for the first time the faint, faint nimbus of the lens circling the gold-shot azure of each iris. |
Он ничего не говорил о своей жизни там, ни слова о себе, он рассказывал, какие там закаты весной, оставляющие розовый отсвет на мысу. |
He said nothing of his life there, no word about himself, but he told me how the sun set there, on a spring afternoon, leaving a glow upon the headland. |
There is an indescribable aurora in beaming old age. |
|
В окнах нет пушек, в окнах нет золотых погон. В окнах дрожит и переливается огненный, зыбкий отсвет. |
The artillery badges were gone from the window, the only light was the dull, flickering reflection of something burning. |
Последние лучи заходящего солнца бросали кровавый отсвет на разлинованную длинными тенями землю. |
The very last rays of the setting sun were casting a bloody light over the longshadowed grounds. |
Бледное сумеречное небо отбрасывало белый отсвет на землю, и улица обозначалась сизой полосой между двумя рядами темных кустов. |
The twilight pallor of the sky blanched the earth, and the lane formed a livid line between two rows of dark bushes. |
Behind every shining fortune lurks the shadow of a lie. |
|
С этими словами он усадил нас немного поближе к очагу, так что слабый отсвет огня еле освещал страницу той дряни, которую он сунул нам в руки. |
'Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us. |
Какое-то время они сидели молча в мягких зеленых отсветах листвы. Потом Монтэг заговорил о погоде, и старик отвечал ему тихим, слабым голосом. |
They had sat in the green soft light without saying a word for a moment, and then Montag talked about the weather, and then the old man responded with a pale voice. |
Я накопила много наблюдений о том, что их пугает. Вроде теней, бликов на воде, отсветов солнца на цепях. |
Well, I have data on things that make them balk, like shadows, reflections on water, a chain glinting in the sun. |
На самом-то деле еще даже не стемнело: дотлевал рдяный закат, рассеивая по небу как бы каминные отсветы. |
As a matter of fact, the road was not yet legitimately dark. |
На нее легли отсветы дальних пожаров, придававшие всему красноватый оттенок. |
I saw her lit by the distant flames, the glow of red touching her. |
После захода солнца сразу стало холоднее, позади, на вершинах гор, меркли последние отсветы солнечных лучей, и кругом быстро темнело. |
It was getting cold quickly now with the sun down and the light was failing as the afterglow from the last sunlight on the mountains behind them faded. |
За ним Роджер видел выступ площадки и отсветы брызг - в бухте плескались Ральф, и Саймон, и Хрюша, и Морис. |
Beyond him, Roger could see the platform and the glints of spray where Ralph and Simon and Piggy and Maurice were diving in the pool. |
Сквозь деревья, росшие вдоль берега, пробивались яркие отсветы лунного света, отраженного водной поверхностью. |
The moonlight reflecting off the river's broad surface filtered in bright bursts through the trees lining the banks. |
У некоторых из них были головные повязки, мерцавшие жемчужным отсветом. То тут, то там беспорядочно вспыхивали огоньки. |
Some wore lighted headbands that gleamed with a pearly glow and, in the middle distance, Seldon could see, here and there, small sparks of light moving erratically. |
Отсветы от надвигавшихся стен добавили освещенности и у себя под ногами я увидел ужасную картину. |
The glare from the advancing walls shed further illumination now, and I forced myself to stare at the figures in the terrible tableau beneath my feet. |
Комнату наполнял приятный зеленоватый свет, смешивавшийся с отсветами мягких розовых и желтых оттенков. |
The room was filled with a pleasant greenish light, mixed with soft pink and yellow. |
Хитклиф, - ответил он, переводя взгляд с меня на окна, в которых отражалось двадцать мерцающих лун, но ни единого отсвета изнутри - Они дома? Где она? |
'Yes, Heathcliff,' he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. 'Are they at home? where is she? |
Над водой нависла медно-мглистая дымка, и знойное солнце пронизывало ее и заставляло мерцать слепящими отсветами. |
A copper haze hung over the water, and the hot morning sun beat on it and made it vibrate blindingly. |
Отсветы, слабые и рассеянные, струились из-за угла в дальнем конце громадного прохода. |
The glow came from around a corner at the far end of the massive hallway, faint and indirect. |
Она и вправду была прелестна, и в зеленых отсветах перьев и лент глаза ее сверкали как два изумруда. |
She looked attractively saucy and the green of the lining made her eyes dark emerald and sparkling. |
Бесшумные отсветы молний западали в комнату мадемуазель, озаряли ее и задерживались в ней лишний миг, словно что-то разыскивая. |
Soundless glimmers of lightning came into Mademoiselle's room, lit it up, and lingered there for an extra moment, as if searching for something. |
Они были домом: он жил в них, в этом темном всеобъемлющем стойком отсвете угасающей жизни. |
They were the house: he dwelled within them, within their dark and allembracing and patient aftermath of physical betrayal. |
Несколько уцелевших ламп бросали отсветы на клейкие черные лужи. |
The few lamps flung huge shadows, glistened stickily on black lakes of gore. |
В отсветах газа лицо мисс Фицгиббон казалось мертвенно-бледным; подозреваю, что и я выглядел не лучше. |
I looked at Miss Fitzgibbon's face, pale in the gaslight, and wondered if I looked as ashen. |
Блинг удивительное слово, которое используется в частности журналистами, чтобы обобщить своего рода одержимость славой, очень меркантильных первых лет 21-го века, но на самом деле оно было придумано в 1999 году и было придумано рэпером и я думаю, что это абсолютно прекрасный пример того, как черный сленг США в частности, а также хип-хоп и рэп оказали существенное влияние на британский сленг, особенно сегодня, и оно было использовано рэпером Бэби Ганста или БГ, и это, вероятно, навело на мысль в отсвете от слова драгоценности, так оно стало блинг, и вот так оно было принято и вошло в общепринятое употребление невероятно быстро. |
'Bling' is a wonderful word that is used by journalists particularly to sum up the sort of celebrity obsessed, very materialistic opening years of the 21st century, but in fact is was coined in 1999 and it was coined by a rapper and I think it's an absolutely beautiful example of how US black slang particularly and hip hop and rap have had a major influence on British slang particularly today, and it was used by the rapper Baby Gangsta or BG and it was probably suggestive of light flashing off jewellery so it was 'bling' and that's how it was taken up and it went into the mainstream incredibly quickly. |
В зловещем отсвете пожара и докрасна раскаленного, сплавленного в стекло песка видно все отлично; но туча пыли еще висит между ними и противником, и они пока в безопасности. |
It was easy to see, in the unholy glow of fires and red-hot sand melted into glass; but the dust pall hung between the Enemy and them, they were safe. |
По небу рваными облаками плыл день, и тусклые окна зажигались и меркли в призрачных отсветах. |
As the scudding day passed overhead the dingy windows glowed and faded in ghostly retrograde. |
Скамья, на которой они сидели, стояла в тени, и девушка вышла в трепетные отсветы пожарища, как выходит танцовщица на освещенную сцену. |
The bench stood in the shadow and she stepped out of it into the wavering glow of the conflagration like a dancer stepping onto a lighted stage. |
В одном оконном отсвете видна была близкая лужа, вода в ней чернела безо льда. |
Reflected in a window-pane he could see a nearby puddle. There was no ice on its black water. |
Отсветы заката ложились красноватыми пятнами на разводья далекой Гримпенской трясины. |
Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. |
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней. |
Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind. |
Пожар между тем разгорался все сильнее; отсветы его постепенно проникли в ту комнату, где Ревекка ухаживала за раненым Айвенго. |
As the fire augmented, symptoms of it became soon apparent in the chamber, where Ivanhoe was watched and tended by the Jewess Rebecca. |
Женщина с чудесными волосами цвета старинного золота, на которых ярко переливались отсветы сумерек, бессильно подняла руку. |
A woman with wonderful hair, the colour of old gold, in which the light shimmered in bright reflections, lifted her hand feebly. |
Часть корней повисла в воздухе, ствол был расколот, некоторые ветви оторваны; и все-таки его покрывали белые цветы, чуть тронутые багровыми отсветами. |
Some of its roots hung free in the air, the trunk was broken and several of the branches had been torn off; but it was actually full of white blossoms tinged by the reddish glow. |
Colors and radiances surrounded him and bathed him and pervaded him. |
- багровый отсвет - purple glow
- бледный отсвет - pale glow
- отсвет костра - red gleam of the firelight
- отсвет догорающих угольков - glow of dying embers
- отсвет, отблеск - reflective glare