Сорвав - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Ах, манер! Значит, у него манеры недостаточно хороши? - спросила она, сорвав лист черной смородины. |
O, his manners! won't his manners do then? asked Biddy, plucking a black-currant leaf. |
Он выбрался через заднюю стену, сорвав одну из лошадиных шкур и протиснувшись между жердями. |
He found means of exit at the back, by pulling one of the horse hides from its place, and squeezing himself through the stockade wall. |
Сорвав часть стены, Ксеркс приказал окружить холм, и персы осыпали его градом стрел, пока не погибли все греки до единого. |
Tearing down part of the wall, Xerxes ordered the hill surrounded, and the Persians rained down arrows until every last Greek was dead. |
Like a gust of wind peeling lime off the walls. |
|
Объедините его с продюсированием Марка Ронсона, который ссылается на соул-музыку за четыре десятилетия, ни разу не сорвав ее, и вы получите лучшую песню 2007 года. |
Combine it with production by Mark Ronson that references four decades worth of soul music without once ripping it off, and you've got the best song of 2007. |
Машину стало заносить, водитель не мог овладеть ею. Сорвав дорожный знак и потеряв при этом фару, она с грохотом врезалась в дерево. |
The car skidded, failed to right itself, tore down the signpost, smashed a lamp standard and finally crashed into a tree. |
В конце 1942 года немецкие войска потерпели поражение во второй битве при Эль-Аламейне, сорвав планы Гитлера по захвату Суэцкого канала и Ближнего Востока. |
In late 1942, German forces were defeated in the second battle of El Alamein, thwarting Hitler's plans to seize the Suez Canal and the Middle East. |
Рик получил иммунитет, сорвав план большинства. |
Rick won immunity, thwarting the majority's plan. |
Он любил, сорвав темно-зеленый лист герани, растереть его между пальцами, вдыхать его сильный, необычный запах и думать о неведомых странах. |
At that time he had often rubbed the dark green leaves between his hands smelling the strong, foreign perfume and thinking of foreign lands. |
Последний выстрел отскочил от борта башни, сорвав верхний люк купола. |
The last shot glanced off the turret side, taking off the upper cupola hatch. |
Она все время норовила пнуть надзирателей, и, сорвав с нее ботинки, они свалили ее на Уинстона, чуть не сломав ему ноги. |
They wrenched off the boots with which she had been trying to kick them, and dumped her down across Winston's lap, almost breaking his thigh-bones. |
Ripping off his shirt, he hurled it to his right onto the open deck. |
|
'Let her try!' snarled Clifford, with all his emphasis. |
|
Сорвав попытку украсть ее драконов, Дейенерис покидает город. |
After foiling an attempt to steal her dragons, Daenerys leaves the city. |
The mob broke all the windows with paving stones ripped from the street. |
|
Сара сделала движение в сторону Тэкка, и тут он неожиданно ожил. Он быстро расстегнул ремень и, сорвав с себя рясу, бросил ее мне. |
Sara moved toward him and Tuck suddenly came alive. He unfastened the belt and shrugged out of the robe, tossing it to me. |
На прошлой неделе после сорвавшейся сделки был убит их главарь. |
In the last week, their leader was murdered in a deal gone bad. |
Сумеем ли мы остановить сорвавшийся с тормозов поезд? - думал Лэнгдон. |
Langdon wondered if they would really be able to stop this runaway train. |
Алвиарин слышала слова, сорвавшиеся с уст Элайды, когда ее охватило Предсказание. |
Alviarin had heard the words coming out of Elaida's mouth when the Foretelling took her. |
Да-да, добавил он в ответ на сорвавшийся с губ доктора Лайднера протестующий возглас, ничего не попишешь неумолимая логика. |
Yes, in answer to a murmur of protest from Dr Leidner, that is the only logical conclusion. |
Почтенный старец попятился с недоумевающим и несколько обиженным видом, а мистер Хайд, словно сорвавшись с цепи, свалил его на землю ударом трости. |
The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth. |
Словечко шарлатан, единожды сорвавшись с чьих-то уст, пошло гулять по городу. |
The word charlatan once thrown on the air could not be let drop. |
Трехлетний попался в перестрелке после сорвавшейся наркосделки. |
Had a three-year-old got caught In the crossfire of a drug deal gone bad. |
Если только вы не хотите, чтобы во всех новостях заговорили про вышедших из-под контроля котиков, сорвавшихся с цепи и убивших копа. |
Unless you want the news media all over a story about rogue SEALs going off the reservation and killing a cop. |
Сорвавшийся со степи ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета. |
The breeze rising on the steppe warned them that the dawn was not far off. |
You know what a loose cannon is? |
|
Словно сорвавшись с цепи, он бросился к Белому Клыку и начал яростно бить его ногами. |
Then he broke loose. He sprang upon White Fang and began savagely to kick him. |
Ответ Эмми, сорвавшийся с ее губок, шел прямо от сердца, но его едва ли кто-нибудь расслышал, кроме капитана Доббина. |
Emmy's response came fluttering up to her lips from her heart, but was scarcely heard by anybody except Captain Dobbin. |
Но иногда сорвавшееся слово или фраза показывали, как глубоко, как торжественно относится он к тому делу, какое дало ему уверенность в оправдании. |
Now and then, though, a word, a sentence, would escape him that showed how deeply, how solemnly, he felt about that work which had given him the certitude of rehabilitation. |
Этот год слишком важен, чтобы позволить сорвавшейся пушке раскачивать лодку. |
This year is too important to let a loose cannon rock the boat. |
Вы будете первым, агент Но, т.к. вы участвовали в сорвавшейся попытке связаться с Яном Маккинноном. |
You'll be first, Agent noh, as you were part of the failed attempt to contact Ian mckinnon. |
Я не знаю, что это, но там есть зеркало и когда я смотрю в него, то выгляжу как сорвавшаяся с цепи. |
I don't know what it is,but there's a mirror in there,and when I am looking in that mirror,I am,like,off the chain. |
Ныне коллективизм - закон паразита, второсортного человека, древнее чудовище, сорвавшееся с цепи и опьяневшее от власти. |
Now, in our age, collectivism, the rule of the second-hander and second-rater, the ancient monster, has broken loose and is running amuck. |
В чем дело, дорогая? - спрашивали они друг дружку, сорвавшись со своих мест и на цыпочках поспешая за родителем. |
What's the matter now, my dear? asked one of the other, as they rose and tripped gingerly behind the sire. |
Так первый звук сорвавшийся с губ Гренуя, отправил его мать на эшафот. |
Thus, the first sound to escape Grenouille's lips sent his mother to the gallows |
И дети, словно сорвавшись с цепи, ринулись на площадку и стали бегать, гоняться друг за другом, скользить по полу, стаскивать друг с друга кепки, дергать за волосы. |
And the children broke from restraint, dashed on the floor, chased one another madly, ran, slid, stole caps, and pulled hair. |
Когда Рафаэль вошел к механику, тот стоял как вкопанный, и можно было подумать, что это повешенный, который, сорвавшись с виселицы, стал стоймя. |
The mechanician was standing bolt upright, planted on both feet, like some victim dropped straight from the gibbet, when Raphael broke in upon him. |
Ведь каждый крик, сорвавшийся с моих губ, будет невыносимой пыткой для Эдварда. |
Because I knew that every scream that escaped my lips would torment Edward. |
Я не знаю, что это, но там есть зеркало и когда я смотрю в него, то выгляжу как сорвавшаяся с цепи. |
I don't know what it is, but there's a mirror, and when I am looking in that mirror, I am, like, off the chain. |