Срывал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Он организовывал контрдемонстрации, срывал их митинги, даже раздавал листовки, говоря, что их необходимо остановить любой ценой. |
He's organized counterdemonstrations, disrupted their rallies, he's even handed out fliers saying how they should be stopped by any means necessary. |
Пока он срывал ее и искал другую, он наглотался газа, и его рвало кровью. |
He ripped it off, but before a new one could be found he had swallowed so much gas he was spewing blood. |
В детстве я всегда нетерпеливо срывал обертки с подарков. |
I've always enjoyed removing the wrapping from my gifts. |
Как он наставлял заряженный арбалет на Сансу Старк, пока ты срывал с неё одежду и избивал её. |
Pointing a loaded crossbow at Sansa Stark while you tore at her clothes and beat her. |
And they had laughed together as he tore off the paper and string. |
|
В жизни он не срывал цветов удовольствия, не причислял себя к полубогам и сверхчеловекам, не требовал для себя особых льгот и преимуществ. |
In his life he had never gathered any flowers of pleasure, had not counted himself among the demigods or supermen, had demanded no special benefits or advantages for himself. |
Я молчал, пока ты срывал девичники и сбегал с книжных турне. |
I stayed quiet while you crashed bridal showers and skipped out on book tours. |
Шнеебергер был обвинен в серьезных сексуальных преступлениях и осужден после того, как несколько раз успешно срывал тесты ДНК. |
Schneeberger was accused of serious sexual crimes, and convicted after successfully foiling DNA tests several times. |
Я бы постоянно срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, искал бы я на картах гавани и бухты. |
I should be still plucking the grass to know where sits the wind, peering in maps for ports and piers and roads. |
Ветер срывал с них канотье и панамские шляпы и катил их по паркетной мостовой вниз, к бульвару. |
The gusts blew the boater hats and panamas off their heads and rolled them across the wood block pavement down toward the boulevard. |
Он срывал с себя одежду, а я была прямо как Мередит Грей, держала ему окровавленную повязку. |
He was, like, ripping his clothes off, and I was all Meredith Grey, like, holding the bloody compress for him. |
He just shamelessly ripped off other people's ideas. |
|
Никогда не срывал большой куш. |
Never gonna come up with a big score. |
Ветер срывал с деревьев листья и мелкие ветки, гром грохотал все ближе. |
Leaves and little branches were hurled about, and the thunder was getting nearer. |
И уже не рябью мялись горбы серо-холодных волн, - ветер срывал с них целые пелены, застилал туманом водяной пыли... |
Soon there were no foam-flecked crests, the fury of the wind tore them from the waves and spread them in a blanket of fine spray. |
Он так часто срывал наши репетиции, что мне пришлось убрать его из спектакля. |
He disrupted our rehearsals so many times that I had to take him out of the play. |
И не только это - иногда он срывал веточку с листьями, и обрывал эти листья. Модификация предмета и приспособление его для определенных целей - начало производства орудий труда. |
And not only that - he would sometimes pick a leafy twig and strip the leaves - modifying an object to make it suitable for a specific purpose - the beginning of tool-making. |
My dad took a lot of anger out on me. |
|
Он пошел из комнаты в комнату, бил зеркала, срывал портьеры, сшиб ногой кухонную плиту. |
He stalked through the house then and broke mirrors, tore down drapes, and kicked in the kitchen stove. |
His annoyance made itself felt on the tennis court. |
|
The sea raged and vented its spite on every little ship. |
|
Облака лавиной срывались с огромной спицы и неслись над замерзшим морем подобно морозному дыханию богини. |
Clouds billowed down from the vast spoke above the frozen sea like the icy breath of God. |
Даже сестра Агата не нарушала новую политику и зло срывала уже не на Мэгги, а на Стюарте. |
Even Sister Agatha respected the new policy, and took her rages out on Stuart instead. |
Шла она неторопливо, нагибалась, срывала примулы, первые фиалки - они тонко пахли свежестью и морозцем. Свежестью и морозцем! |
She walked ploddingly, picking a few primroses and the first violets, that smelled sweet and cold, sweet and cold. |
'Cause Lenny Bruce ripped it down here. |
|
Голос Тенч едва не срывался от ярости. |
Tench's voice was seething mad. |
Мягко гудело динамо, и невидимые молнии срывались одна за другой с антенны. |
The dynamo hummed softly and invisible magnetic waves left the aerial one after another. |
You know how many times I went over the top? |
|
В течении 20 лет я то и дело срывался в запой, пока не понял одну простую вещь. |
But it took me twenty years in and out of rehabilitation before I realised how easy it was. |
They reached for the fruit and dropped them in the buckets. |
|
They tore the epaulets from officers. |
|
Каждый раз, когда Мэрилин начинала навязываться, все срывалось. |
Every time Marilyn tried to be pushy, it backfired. |
I could almost see the cry for help rising to her lips. |
|
К сожалению, разрывами снарядов и обломками зданий экраны часто срывало или деформировало. |
Unfortunately, these shields might be torn off by a shell, or explosion. |
Только несколько новобранцев срывали недозрелые вишни. |
Only a couple of recruits were there searching the fruit trees for green cherries. |
Чем сильнее они срывались на вас, тем сильнее вы срывались на Фредди. |
The more they pushed down on you, the more you pushed down on Freddy. |
Но, Эшли, - голос ее срывался от волнения и разочарования, - но я ведь рассчитывала на вас. |
But, Ashley, her voice was beginning to break with anguish and disappointment, But I'd counted on you. |
I spoke to his therapist. She says he lashes out sometimes. |
|
Мои родители видели, как он срывался, изолировался, и они поняли, что он никогда не сможет возглавить наш ковен, и они заводили детей, пока не родилась новая пара близнецов. |
My parents saw him acting out, isolating himself, and they realized that he'd never be capable of leading our coven, so he kept having children until another set of twins were born. |
Это меня не касается, - несколько смягчившись, но не успокоившись, возразила она. - Я вовсе не желаю, чтобы вы срывали на мне злобу. |
She replied, somewhat softened, but not calmed down: That does not concern me, and I will not bear the consequences of your ill-temper. |
Они срывали пробки с бутылок шампанского в Лэнгли когда прочитали твой последний отчёт. |
They were popping champagne corks in Langley when they read your latest debrief. |
Заниматься с ним попросили священника. Но польза от этих занятий оказалась невелика, - на уроки отводилось слишком мало времени, к тому же они постоянно срывались. |
The cure took him in hand; but the lessons were so short and irregular that they could not be of much use. |
Женщин избивали, срывали с них головные платки и чадры, насильно обыскивали их дома. |
Women were beaten, their headscarves and chadors torn off, and their homes forcibly searched. |
Racist skinheads sometimes disrupted Oi! |
|
Темпл срывала их, яростно комкала и швыряла вслед за костюмом. |
She ripped them down in furious wads and flung them after the suit, and a row of hats from a shelf. |
Уже сейчас они, то и дело, срывались с ветвей, сверкая янтарем и золотом в косых лучах солнца. |
Already one or two kept constantly floating down, amber and golden in the low slanting sun-rays. |
Во время выборов в 1999 году маоисты просто призывали к бойкоту и не срывали избирательные участки. |
During the elections in 1999, the Maoists simply called for a boycott and did not disrupt the polls. |
Военно-морские истребители срывались с палуб авианосцев во время выступления Одри Доунс. |
The Navy was scrambling fighters off the decks of aircraft carriers whenever Audrey Dawns was doing her thing. |
Карина, она будто срывала с петель двери, как мчащийся поезд. |
Karina, I felt that she was going to blow the doors off, a big freight train of people. |
О, Господи, вот бы эти джинсы срывались! |
Oh, God, I wish these jeans were tear-away. |
Дул сильный ветер, летела пыль, вывески раскачивались и скрежетали, шляпы срывались с головы и катились под колеса прыгающих экипажей. |
A strong wind was raising up clouds of dust, swinging the shop signs on their hinges, blowing hats off and rolling them under the wheels of carriages. |