Считая меня - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
не считаясь с - disregarding
считая, что - reckoning that
считая меня - considering me
считаясь с ними - reason with them
не считая, что нет - considering that there is no
считая со дня - counting from the day
не считая на - are not counting on
считая звезды - counting stars
не считаясь с опасностью - regardless of danger
не считаясь с расходами - regardless expenses
Синонимы к считая: подсчет, отсчет, вычисление, считающий, полагающий
спроси меня - ask me
у меня рак - I have cancer
У меня есть подозрение - I have a suspicion
меня интересует - I'm interested in
наймите меня - hire me
зная меня - knowing me
уберите от меня свои руки - take your hands off me
волнуются меня - are freaking me out
из-за меня - because of me
достаточно для меня - are enough for me
Синонимы к меня: мы, ваш, автор, карта, список, рыба, ваш покорный слуга, буква, автор этих строк
Антонимы к меня: я
Без меня ты сидел на скамейке, считая броски. И у тебя берут интервью? |
Without me, you're sitting on the bench shooting jump shots and you get the interview? |
I got over 400 records, not including singles and 78s. |
|
считая мой брак неудавшимся,.. вам проще сбыть меня с рук. |
Construing my marriage to be dysfunctional... just makes it easier for you to sell me down the river. |
But other than that, he's putty in my hands. |
|
И не спрашивайте меня, чем он думал, считая это допустимым поступком. |
And don't ask me where he thought this idea was acceptable behavior. |
Вы пожертвовали большую сумму на дело, которое вам абсолютно безразлично. считая, что этим меня обяжете. |
You gave a bunch of money to a cause that you don't give a damn about because you thought I would be indebted to you. |
Итак, есть только один человек, не считая меня, кто имеет доступ к продуктам питания. |
Now there's only one person, other than myself, who has access to our food supply. |
Наконец мы подошли к площади Сохо, где Кедди Джеллиби обещала ждать меня, считая, что это наиболее подходящее место, так как здесь было не людно, да и от Ньюмен-стрит близко. |
At last we came to Soho Square, where Caddy Jellyby had appointed to wait for me, as a quiet place in the neighbourhood of Newman Street. |
Yeah, I'm fine, son, apart from the fact that your mum's trying to starve me. |
|
Не считая того что он очевидно отдаляется от меня...во всем. |
Never mind the fact that he's obviously pulling away from me... in every area. |
Is every man in your life a complete wanker except me? |
|
Болью, потому что, не считая тебя и мою сестру Жильберту, она была самым близким человеком для меня. |
Extreme pain because, apart from you and my sister Gilberte, she was closest to my heart. |
Чтобы остановить болезнь, они будут жутко рады, если все жители этого города умрут, считая и меня. |
To prevent the spread of this contagion, they are more than happy to let every Human in this town die, myself included. |
Капитан, специально для меня, говорил на ломаном итальянском языке, почему-то считая, что так я лучше пойму все и ничего не упущу. |
The captain spoke pidgin Italian for my doubtful benefit, in order that I might understand perfectly, that nothing should be lost. |
Считая доктора Монро, уже 8 человек попросили меня починить их оборудование. |
Counting Dr. Monroe, I've got eight people Already asking me to troubleshoot their equipment. |
Вскоре после смерти отца моя мать решила отправить меня в Кадиз, считая, что долгое плавание изменит меня. |
Shortly after the death of my father... my mother decided that it would be the best to send me to Cadiz... as though a voyage at sea would purify me. |
Чем меня Пепе расстраивал, не считая глистов и поноса? |
Apart from worms and diarrhoea, when did Pepe ever let me down? |
К тому же господин маркиз д'Эспар, считая меня виновником благополучного окончания этого гнусного процесса, поступил неосторожно, посетив меня. |
The Marquis d'Espard was so clumsy as to call upon me, regarding me as the first cause of his winning the day in that atrocious suit. |
Не считая обезьяны, выводящей меня из себя, или Рейвен, пялящейся на меня все время, |
Aside from monkey boy making me melt down, or Raven staring all the time, |
Итак, я отписал всё Себастьяну, не считая достаточного количества денег, чтобы поддержать меня если дела будут плохи. |
'So I signed everything over to Sebastian. 'Except for enough money to sustain me if things got bad. |
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать. |
You mean besides the fact that you led me on for the sole purpose of crushing me underfoot? |
Команда - не считая меня, капитана - один штурман, один помощник капитана, пять матросов. |
Crew -besides myself, the captain- one helmsman, one ship's mate, five sailors. |
Она была хорошей женщиной, не считая того, что не любила меня. |
She was a good woman, apart from the fact that she didn't love me. |
И я знаю, что обещала прожить с тобой всю жизнь в Нью-Йорке, но дело в том, не считая меня, это место с дурацкими парадами, жаренной едой и комарами... это место... оно... мне здесь хорошо. |
And I know that I promised you a life in New York, but the thing is, despite myself, this place, with its stupid parades, and fried foods and mosquitoes- this place- it's... it's where I belong. |
Он не только знако́м со стоицизмом, но подчеркнул, что в большинстве важных решений, переломных моментах, когда он отстаивал свои принципы и этику, он обращался к стоицизму и осмыслению страхов, что меня поразило. |
And not only was he familiar with stoicism, but he pointed out, for all of his most important decisions, his inflection points, when he stood up for his principles and ethics, how he had used stoicism and something akin to fear-setting, which blew my mind. |
Дебора Липштадт оклеветала меня, назвав отрицателем Холокоста. |
Deborah Lipstadt was found to have libeled me when she called me a Holocaust denier. |
Демонстрация сработала на всех, пока дело не дошло до меня, и вы, наверное, уже догадались. |
The demo worked on everybody until it got to me, and you can probably guess it. |
Потому что эти современные Row-bot — и этот, который у меня, — содержат моторчики, провода, компоненты, которые не биоразлагаемы. |
Because these Row-bots at the moment, this Row-bot I've got here, it contains motors, it contains wires, it contains components which themselves are not biodegradable. |
Довольно быстро он начал представлять меня всё большей и большей аудитории, и, как ни странно, я стала олицетворением ребёнка, выросшего в Норвегии, характеризующейся многообразием взглядов. |
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences, and bizarrely, I became almost a kind of poster child for Norwegian multiculturalism. |
Когда я занимался бизнесом, у меня была инвестиционная возможность, но мне отказали. |
When I was an entrepreneur, I was presented with an investment opportunity, and then I was turned down. |
She stood there with her breasts right in my face. |
|
У меня уже запланирован рейс на Шанхай завтра |
I already have a flight planned for Shanghai tomorrow. |
Простите меня за сгоревшего морского окуня и кухонные занавески... |
Sorry about burning the sea bass and the kitchen curtains. |
Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом. |
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. |
Твоя сестра уговорила меня отложить мою поездку в Америку и помочь ей с пивоварней. |
Your sister has persuaded me to delay my travels to America to help her with the brewery. |
Не считая крови множества британцев и американцев на моих руках. |
Except a slew of British and American lives on my conscience. |
В 1970-х годах американское правительство страстно боролось за беспрепятственную эмиграцию, считая это фундаментальным правом человека. |
Back in the 1970s, the U.S. government passionately pleaded for untrammeled emigration as a fundamental human right. |
Consults the gods to whom he claims kinship. |
|
Охотник шел спокойно, считая, что теперь уже не придется останавливаться до самой асиенды. |
The tracker advanced freely; not expecting to make halt again, till he should come within sight of Casa del Corvo. |
Остальные войска, не считая полков парижских окрестностей, стояли в казармах, ожидая приказа. |
The remainder of the troops were confined to their barracks, without reckoning the regiments of the environs of Paris. |
Не считая новогоднюю вечеринку Хендерсонов. |
Not counting the Hendersons' Christmas party. |
Сорок тысяч, считая мелочёвку, и более 20,000 неорганизованных, но готовых драться. |
40,000, counting affiliates, and 20,000 more, not organized but ready to fight. |
колонка 4-8 Континенальная часть США не считая Аляску и Гаваи. |
Column 4-8, the continental United States, excluding Alaska and Hawaii. |
И это мой самый любимый безалкогольный горячий напиток, не считая горячий чай. |
And it is my very favorite non-alcoholic hot drink, Except for hot tea. |
Уэйн, на тебе три жертвы убийства по неосторожности, не считая бесчисленных обвинений в продаже наркотиков. |
Wayne, you're looking at three counts of criminally negligent homicide. Not to mention the countless drug charges you're facing. |
Не считая Эла, он, вероятно, был лучшим моим противником |
Until Al, he was possibly the best I'd come up against. |
Сначала, это было похоже на кучу мусора из информации об НЛО, сообщениях о похищениях инопланетянами. Материалов, над которыми большинство людей смеется, считая нелепым. |
At first it looked like a garbage dump for UFO sightings, alien abduction reports, the kind of stuff most people laugh at. |
I'm such an idiot to think that life wouldn't kick me in the teeth again. |
|
17, считая убийство, совершенное 6 лет назад. |
17, counting the one from six years ago. |
Во время Оккупации кардассианцы не доверяли главе своей службы безопасности, считая его неблагонадежным. |
I suppose, during the occupation the Cardassians considered their Security Chief a security risk. |
Не считая врачей, пытающихся удостовериться в том, что я представляю для себя опасность. |
Unless you count the team of doctors who were trying to determine if I was still a danger to myself. |
Та ходила с ним до вечера, терпеливо и кротко, считая, что заслужила наказание. |
She wore it till evening, patient, unresentful, regarding it as a deserved punishment. |
Я вижу, я был милосердным считая, что у тебя есть мозг. |
I see I've been charitable in assuming you have a brain. |
Твой брат рос, считая, что я прекраснее всех. |
Your brother grew up thinking I hung the Moon. |
Он встречается с Хизер в шикарном отеле, и она признается, что интересовалась им только из-за его дома, считая его богатым. |
He runs into Heather at a swanky hotel, and she admits that she was only interested in him because of his house, believing him to be rich. |
Обычно занятый твиттер-аккаунт сайта замолчал, не считая публикации заявлений для прессы. |
The website's normally busy Twitter account fell silent apart from posting the press statements. |
Считая их настоящими героями, Кармен посылает им телеграмму с просьбой приехать и остановить Эль Гуапо. |
The inker, a woman by the name of Terry Szenics, would have to clothe them on the remaining pages. |
К концу этих двух лет я заработал триста долларов, не считая того, что сам кормился и одевался. |
At the end of the two years, I had earned three hundred dollars, besides feeding and clothing myself. |
Козловский жаловался на враждебное отношение матросов к офицерам, считая сроки восстания несвоевременными. |
The HOJ article is an exposition of the mainstream view that Jesus did exist, and it gives the evidence for this. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «считая меня».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «считая меня» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: считая, меня . Также, к фразе «считая меня» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.