Унылых - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Дрейк также показал, что альбом будет стилистически отличаться от Take Care, отходя от эмбиентного производства и унылых текстов, распространенных ранее. |
Drake had also revealed that the album would stylistically differ from Take Care, departing from the ambient production and despondent lyrics prevalent previously. |
Я не из тех глупцов, унылых, слабых, что, охая и головой качая, на просьбы христиан идут. |
I'll not be made a soft and dull-eyed fool, to shake their head, relent and sigh and yield to Christian intercessors. |
Если говорить об унылых городах... я уверен, что он был выше среднего. |
As far as boring towns go, I'm sure it ranked above average. |
Тем не менее, многие мужчины добровольно шли в армию, чтобы избежать унылых условий жизни в городах, чтобы иметь возможность путешествовать по миру и зарабатывать регулярную зарплату. |
Yet, many men volunteered to join the army, to escape the bleak conditions of life in the cities, for a chance to travel the world and earn a regular wage. |
Вполне понятно, что они предпочитали не покидать свои комфортабельные резиденции на Прая-Гранде Макао ради унылых склонов острова Гонконг. |
Understandably, they preferred not to abandon their comfortable residences on Macau's Praya Grande for the bleak slopes of Hong Kong Island. |
Но на всех унылых обедах и гнетущих завтраках, на балах, словно скованных взглядом василиска, и на прочих тоскливых празднествах уже одно ее появление вносит приятное разнообразие. |
But at all the dismal dinners, leaden lunches, basilisk balls, and other melancholy pageants, her mere appearance is a relief. |
На громадных, унылых площадках пацаны играли в футбол и поднимали тучи пыли. |
Kids played soccer in enormous sad fields and threw up dust. |
В то же время образ его противников как унылых интеллектуалов, лишенных духовного пыла и выступающих против мистицизма, также необоснован. |
Concurrently, the image of its Opponents as dreary intellectuals who lacked spiritual fervour and opposed mysticism is likewise unfounded. |
It'll be so good to see you out of those dreary clothes. |
|
И все-таки, какое моя семья подлое, аморальное отребье. Они превратились в кучку унылых, иссохшихся гиен. |
What a vile, tawdry rabble my relatives are and what a sad, desiccated bunch of hyenas most of them have become. |
Сейчас мы вернулись к концу унылых 70х научно-фантастического фильма где в главной роли парень в водолазке. |
We now return to the end of a depressing 1970s sci-fi movie starring a guy in a turtleneck. |
Недаром же те верующие, кто особенно страдает от несварения желудка, придерживаются самых унылых убеждений относительно того, что ожидает их за могилой. |
This is the reason why most dyspeptic religionists cherish such melancholy notions about their hereafters. |
Сам не зная, чего жду, я вышел из дому и зашагал по направлению к ИстЭнду. Скоро я заблудился в лабиринте грязных улиц и унылых бульваров без зелени. |
I don't know what I expected, but I went out and wandered eastward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares. |
Мне подумалось, что никогда еще я не видел таких унылых воробьев, таких унылых кошек, таких унылых деревьев и таких унылых домов (числом семь или восемь). |
I thought it had the most dismal trees in it, and the most dismal sparrows, and the most dismal cats, and the most dismal houses (in number half a dozen or so), that I had ever seen. |
Слушай сюда, принцесска, я тебе не пай, так может ты, в своих унылых мехах, свалишь из моего замка? |
Listen, Princess, I'm not a sharer, so why don't you walk yourself and your un-ironic furs out of my castle? |
А теперь, прошу меня извинить, мне предстоит рассыпаться в долгих и унылых извинениях перед старинным другом. |
Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend. |
Вот, что происходит, если твоих унылых друзей сюда приводить. |
This is what happens when you bring your bummer people in here. |
Возможно, вся твоя жизнь была прежде серой, ты жил в мрачном унылом краю, среди мрачных унылых деревьев. |
A man may have lived all of his life in the gray, and the land and trees of him dark and somber. |
Время томных и унылых пляжей, лишенных каких-либо водных аттракционов для активного отдыха, прошло. |
The time of dull and tiresome beaches, deprived of any water attractions for active rest is over. |
В унылых сумерках угасавшего зимнего дня Скарлетт подошла к концу того длинного пути, на который ступила в ночь падения Атланты. |
In the dull twilight of the winter afternoon she came to the end of the long road which had begun the night Atlanta fell. |
Предупреждения о вреде курения и изображения пораженных заболеваниями частей тела контрастно выделяются на унылых зеленых коробках, одинаковых для всех марок сигарет. |
Smoking warnings and diseased body parts emblazoned on dull green boxes that are the same for all tobacco brands |
Он не один из этих унылых чуваков. |
He's not one of these cookie-cutter molds. |
The 'else's trends', for you the best Among dull rhymers and the rest? |
|
В то время как парижане еще грелись возле унылых очагов, эти юные супруги веселились среди камелий, сирени и вереска. |
While all the rest of Paris still sought warmth from its melancholy hearth, these two were laughing in a bower of camellias, lilacs, and blossoming heath. |
O Allah, give us rain and do not make us among the despondent. |
|
Унылых, безумных, алкоголиков. |
The depressed, insane, alcoholics. |
Они бы возглавили список самых унылых бедолаг в этой стране. |
If you asked me to make a list of this county's saddest sacks, these four would've been right on top. |
Не соверши Синкфилд дерзкого шага, чтобы остаться на бойком месте, центр этот расположился бы посреди Уинстоновых болот, унылых и ничем не примечательных. |
Had not Sinkfield made a bold stroke to preserve his holdings, Maycomb would have sat in the middle of Winston Swamp, a place totally devoid of interest. |