Тяжкий - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- тяжкий прил
- heavy(тяжелый)
- тяжкий вздох – heavy sigh
- grievous, serious, hard, difficult, arduous(тяжелый, серьезный, трудный)
- тяжкое телесное повреждение – grievous bodily harm
- тяжкий жребий – hard lot
- тяжкие времена – difficult times
- gross(грубый)
- sore(больной)
- тяжкий недуг – sore evil
- grave(серьезный)
- тяжкое преступление – grave offence
-
имя прилагательное | |||
sore | больной, воспаленный, болезненный, мучительный, огорченный, тяжкий | ||
leaden | свинцовый, тяжелый, неповоротливый, серый, тяжкий, медлительный |
- тяжкий прил
- тяжелый · серьезный · тягчайший · суровый · опасный · тяжеловесный · неподъемный · увесистый
- печальный · горестный · безнадежный · горький · неудовлетворительный · хреновый · бедственный
- трудный · нелегкий · напряженный · каторжный · тернистый · многотрудный · тугой · затруднительный
- мучительный · тягостный · обременительный · невыносимый · томительный · кабальный
важный, тяжелый, серьезный, страшный, опасный, трудный, злой, ужасный, неприятный
- тяжкий прил
- легкий · простой
Тяжкий То же, что тяжёлый (во 2, 3, 4, 5, 7 знач.).
Тяжкий груз отцовского обязательства теперь лёг на плечи его сына Юя. |
The father's burden would now fall upon his son, Yu. |
There be some sports are painful-you know. |
|
It's not enough for my unthinkable wrongdoing. |
|
Он с самого начала говорил, что это легкая форма кори, чем очень нас успокоил, но вообще это тяжкий недуг. |
He said, from the first, it was a very good sort—which was our great comfort; but the measles are a dreadful complaint. |
It was, until I realized how much work it is. |
|
У чёные в обсерватории работали сутками и их тяжкий труд принёс свои плоды. |
The team at the VLA has worked around the clock and the hard work has finally paid off. |
Должно быть, в благодарность за мой тяжкий труд. |
He must appreciate my hard work. |
Они осквернили и выпотрошили труп, совершив тяжкий грех колдовства. |
The have desecrated and defiled a corpse... committing the sin of necromancy. |
Your hard work is finally starting to pay off. |
|
Jean Valjean was the load which weighed upon his spirit. |
|
Экономика западноевропейских стран продолжала расти, - хотя и не так быстро, как могла бы, - несмотря на тяжкий груз в виде 10% или более безработных. |
West European economies have continued to grow - albeit not as rapidly as they might have - despite bearing the heavy burden of the unemployed 10% or more of the labor force. |
Всё, что мы делаем, всё, что человек когда-либо совершил или совершит - это тяжкий труд множества нейронов, порождающих такие бури. |
Everything that we ever do, everything that every human has ever done, do or will do, requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms. |
But life expectancy is short, and hard labor takes its toll. |
|
My superiors appreciated my hard work especially the director |
|
Преклонение-это тяжкий грех, если оно делает человека соучастником чужих пороков или тяжких грехов. |
Adulation is a grave fault if it makes one an accomplice in another's vices or grave sins. |
Her heart was beating like a triphammer. |
|
Сумерки сгустились, и я почти ничего не видел, только слышал тяжкий маршевый шаг. |
The dusk had deepened into almost total darkness; for some time I only heard the throb of the marching pace. |
И да, может, мы и были когда-то в хорошей форме, но тяжкий труд, целеустремлённость и немного удачи и однажды мы будем снова первыми. |
And, yes, we may have seen better days, but with hard work, determination and a little luck, one day we'll be back on top. |
Слышен был его тяжкий бег. Спотыкается, упал, ломая ветви кустов; продирается дальше по склону. |
They could hear his heavy steps running and tripping. They heard him falling over the brush and scrambling and clawing his way upward on the slope. |
Тяжкий это труд. Впереди - рытвины да преграды. Мы их либо обходим, либо, с грехом пополам, берем приступом. |
It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. |
Когда я увидела моих детей готовыми биться друг за друга, дорогая сестра, Только сейчас я это поняла мой более тяжкий грех... |
When I saw my children willing to fight for one another, dear sister, it is only now that I realize my more grievous sin... |
Он щурился от яркого электрического света, перебирая в уме знакомые возможности - тяжкий, хотя и привычный ритуал. |
He blinked in the bright light, his mind worked laboriously through the habitual hypotheses, as though he were carrying out an unconscious ritual. |
Не любопытства ради совершаем мы столь тяжкий грех... |
It is not from untimely curiosity that we so badly sin... |
Это самый тяжкий грех, какой может совершить доверенный моей конторы. |
That's the cardinal sin in this office. |
She had committed a great sin; it was impossible to get away from that. |
|
Я мог использовать ту долю спокойствия, Которую может обеспечить тяжкий повседневный труд. |
I could use the calm that a dose of routine drudgery provides. |
Тот, о ком вы говорите, тяжкий преступник, -отвечал Вильфор, - и я ничего не могу сделать для него. |
The young man you speak of, said Villefort abruptly, is a great criminal, and I can do nothing for him, mademoiselle. |
Усердие, бережливость и тяжкий труд... Кроме того, я застал издателя наедине с секретаршей. |
Thrift, industry and hard work... and catching the publisher with his secretary. |
А он из тисков старой, свергнутой государственности попал под еще более тяжкий пресс нового революционного сверхгосударства. |
But, from the vise grip of the old, overthrown state, he's fallen under the still heavier press of the revolutionary superstate. |
You heard, sir, what arduous task awaits you. |
|
Не удивительно, учитывая ваш тяжкий труд в научной безызвестности. |
Not surprising, considering you toil in scientific obscurity. |
Слушайте, парни, согласитесь, это очень тяжкий груз для человека. |
Look, you guys, you got to agree that that's a pretty heavy weight for a man to carry around. |
Жизнь в колонии всего лишь небольшой период в моей жизни... но полученный опыт слишком тяжкий и мучительный. |
The colony can be no more than a passage in our lives... a difficult and tortuous learning experience. |
All of my hard work has paid off. |
|
Её духовный наставник предостерегал, что это тяжкий грех. |
Her minister warned her it was a sin. |
Г олод и тяжкий труд, страх и постоянное напряжение всех сил, ужасы войны и ужасы Реконструкции отняли у нее теплоту души, и юность, и мягкость. |
Hunger and hard labor, fear and constant strain, the terrors of war and the terrors of Reconstruction had taken away all warmth and youth and softness. |
Они настороженно прислушивались к его лихорадочному дыханию Три пустые стены гостиной были похожи теперь на бледные лбы спящих великанов, погруженных в тяжкий сон без сновидений. |
They listened to his feverish breathing. The three empty walls of the room were like the pale brows of sleeping giants now, empty of dreams. |
Да, я тяжкий груз. |
Yes, I am. I'm a dead weight. |
All our hard work finally coming to fruition. |
|
Я помню голос полковника Джулиана, он говорил что-то насчет любезности доктора Бейкера, взявшего на себя тяжкий труд. |
I remember hearing Colonel July an speak, saying something about Doctor Baker being very kind to have taken so much trouble. |
И бесконечный котильон Ее томил, как тяжкий сон. |
For her cotillion now seems Like long and heavy dreadful dreams. |
Бремя вины, должно быть, тяжкий груз. |
The burden of guilt must weigh heavily. |
Мне полагается равно любить всех людей, тебя столь тяжкий долг не обременяет. |
I'm supposed to love everyone, a burden which isn't laid upon you. |
Моя смертность это тяжкий груз, сын... ..как альбатрос возле моих... ног. |
My mortality is weighing heavily, son like an albatross around me... legs. |
Предложение о добровольном уходе на пенсию прежде... официального сокращения штата - это способ отблагодарить сотрудника за тяжкий труд. |
Getting honorable discharge before official staff reduction is a generous way for us to thank you for the work. |
Mesa honoured to be taking on dissa heavy burden. |
|
To waste time is a grievous sin. |
|
Слишком тяжкий груз он взвалил на ее плечи, но другого выхода не было. |
He felt responsible for her exhaustion because he'd pushed her too hard, and while he regretted putting her through such a difficult ordeal, there really hadn't been any other choice. |
Хотзаат Шем РА-худший и, следовательно, более тяжкий грех, чем Лашон Хара. |
Hotzaat shem ra is worse, and consequently a graver sin, than lashon hara. |
С другой стороны, сексуальная активность также рассматривается как тяжкий грех В Иудаизме, если она выходит за рамки дозволенного поведения. |
On the other hand, sexual activity is also viewed as a grave sin within Judaism if it is outside of the bounds of permissible behavior. |
Данный вами обет целомудрия священ и нерушим, равно как все иные ваши обеты, изменить ему - тяжкий грех. |
Your vow of chastity was as solemn and binding as your other vows, and to break it is to sin grievously. |
Иногда человеку приходится делать тяжкий выбор, который другие считают ошибкой, но потом он оказывается верным. |
Sometimes a man has to make hard choices, choices that might look wrong to others, but you know are right in the long run. |
Да, официантка в ресторане - тяжкий труд. |
Yeah, restaurant hostess. Real tough work. |
- тяжкий грех - grave sin
- тяжкий труд - backbreaking labor
- тяжкий груз - heavy load
- тяжкий жребий - heavy lot
- тяжкий вздох - sigh
- тяжкий недуг - evil disease
- тяжкий вред - grave damage
- Намерение сделать тяжкий вред здоровью - intent to do grievous bodily harm
- тяжкий долг - painful duty
- тяжкий проступок - grave faux pas
- совершить тяжкий проступок - commit a grave transgression