В течение которых - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
выражать в числах - evaluate
выигрыш в силе - winnings in force
лежащий в основе - underlying
стиль в одежде - clothing style
ставить в сарай, гараж и т.п. - put in a barn, garage, etc.
загонять в нору - earth
заносить в книгу - book
в совокупности - In total
говорить в пользу - speak in favor of
в обратном смысле - in the opposite sense
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
имя существительное: flow, flowing, current, stream, progress, tide, run, flux, drift, tenor
в течение всей ночи - all night long
течение против ветра - rippling current
течение у стока - sink flow
были вокруг в течение многих лет - have been around for years
быстрее, в течение долгого времени - faster over time
действуют в течение ограниченного времени - operate for a limited time
здесь в течение месяца - here for a month
в течение 11-го века - during the 11th century
в течение 30 секунд - for 30 seconds
в течение ближайших часов - within the next hours
Синонимы к течение: поток, течь, течение, струя, прилив, наплыв, ток, ход, ручей, река
Антонимы к течение: застой
Значение течение: Поток воды, направление потока воды.
первый из которых - first of which
из которых будет - of which would
из которых происходят - of which occur
интервалы, в которых - intervals in which
которых два или более - which two or more
фигура из которых один - figure out which one
утверждение которых - for which approval
осуществление которых - the exercise of which
самая последняя из которых - the most recent of which
общий доверительный фонд с активами, доходы от которых не облагаются налогами - tax-exempt common trust fund
Синонимы к которых: ссора, вражда
как, когда, для, при
В течение двух часов боя силы Конфедерации произвели более 2000 выстрелов и снарядов, из которых 520 попали. |
In the course of the two hours of the engagement, the Confederate forces got off more than 2000 shot and shell, of which 520 hit. |
Или футбольные соревнования ассоциации, большинство из которых заканчиваются в течение нескольких недель друг от друга. |
Or association football competitions, most of which finish within a few weeks of each other. |
Продвижение по службе идеально структурировано в соответствии с заданным графиком от 4 до 6 лет, в течение которых студент должен быть наставником по крайней мере одного профессора. |
Promotion studies are structured ideally according to a preset time schedule of 4 to 6 years, during which the student has to be mentored by at least one professor. |
Допросы продолжались в течение пяти суток, во время которых ему не давали ни есть, ни спать. |
The interrogation continued for five entire days, during which he was not allowed to eat or sleep. |
Около 12 миллионов принудительных рабочих, большинство из которых были восточноевропейцами, были заняты в немецкой военной экономике внутри нацистской Германии в течение всей войны. |
About 12 million forced labourers, most of whom were Eastern Europeans, were employed in the German war economy inside Nazi Germany throughout the war. |
Свиньи и линкоры оказались настолько противоречивыми в своем первоначальном выпуске, что студия Nikkatsu запретила Имамуру на два года, в течение которых он писал сценарии. |
Pigs and Battleships proved to be so controversial on its initial release that studio Nikkatsu banned Imamura for two years, during which time he wrote screenplays. |
Ну, я много выступал за последние десять лет, в течение которых я занимаюсь музыкой. |
Well, I've performed a lot over the past ten years, that I've been studying music. |
Существует соглашение, согласно которому планируется закончить две исторические картины—каждая из которых содержит двадцать фигур, семь из которых являются портретами—в течение двух месяцев. |
An agreement is extant showing a plan to finish two historical paintings—each containing twenty figures, seven being portraits—in a two-month period of time. |
Это исследование оценивало близнецов в возрасте от 19 до 36 месяцев, в течение которых они перенесли несколько переездов и размещений. |
This study assessed the twins between the ages of 19 and 36 months, during which time they suffered multiple moves and placements. |
Но в течение веков города, в которых находились Хранилища получали, так сказать, некоторые виды защиты, на всякий случай. |
But over the centuries, towns that host Warehouses have been given, well, certain kinds of protection, just in case. |
Эта традиция имеет определенные политические, моральные и гуманитарные последствия, о которых говорит наша Организация в течение полувека. |
This tradition has certain political, moral and humanitarian implications that have been put forth by our Organization for half a century. |
76% участников сообщили, что они были жертвами жестокого обращения в течение двенадцати месяцев до интервью, из которых 19% сообщили о физическом насилии. |
76% of the participants reported that they were victims in abusive experiences up to twelve months prior to the interview, of whom 19% reported physical violence. |
Она была написана в последние годы ее жизни, в течение которых она оставалась в своем доме как инвалид. |
It was composed in the last years of her life, during which she remained in her house as an invalid. |
В таблице ниже перечислены названия каждого из этих кораблей и годы, в течение которых он это делал. |
The table below lists the name of each of these ships and the years in which it did so. |
Он призвал людей пожертвовать 67 минут на то, чтобы сделать что-то для других, отмечая 67 лет, в течение которых Мандела был частью движения. |
It called on individuals to donate 67 minutes to doing something for others, commemorating the 67 years that Mandela had been a part of the movement. |
Использование графического представления доступности работников для просмотра количества дней, недель или месяцев, в течение которых доступны работники в определенный период времени. |
Use a graphical representation of worker availability to see how many days, weeks, or months workers are available in a specific time range. |
Провинция подписала контракты на прямые иностранные инвестиции на сумму 1,69 млрд. долл.США, из которых 777 млн. долл. США были фактически использованы в течение года. |
The province signed foreign direct investment contracts involving US$1.69 billion, of which US$777 million were actually utilized during the year. |
Он утверждает, что автору было разрешено пообщаться со своим защитником в течение всего лишь 15 минут, по истечении которых надзиратель потребовал от нее покинуть помещение. |
He claims that the author was only allowed 15 minutes with his lawyer when the prison warden asked her to leave. |
Я намеренно выбрал акции компании, поведение которых на рынке в течение многих лет отличалось скорее вялостью, а саму компанию никак нельзя было назвать лидером рынка. |
I purposely selected a stock which for a number of years was more of a market laggard than a market leader. |
Джонс также был арестован на блокпосту; впоследствии он содержался без суда в течение 533 дней, в течение которых его неоднократно допрашивали. |
Jones was also arrested at the roadblock; he was subsequently held without trial for 533 days, during which he was interrogated on numerous occasions. |
Долгие месяцы станут испытанием для нашего терпения и нашей воли, в течение которых благодаря угрозам и разоблачениям мы будем осознавать опасность нашего положения. |
Many months in which both our patience and our will will be tested, months in which many threats and denunciations will keep us aware of our dangers. |
Mycobacterium tuberculosis ? бактерия, вызывающая болезнь, ? может находиться в спящем состоянии на протяжении длительных периодов времени, в течение которых жертва не проявляет никаких симптомов заражения. |
Mycobacterium tuberculosis, the bacteria that causes the disease, can lay dormant for long periods, during which the victim shows no symptoms of having been infected. |
К сожалению, периоды, в течение которых мир поддерживался таким образом, были короткими, и отношения должны были постоянно контролироваться и при необходимости восстанавливаться. |
Unfortunately, the periods during which the peace was so maintained were short, and the relationship had to be continually monitored, and if necessary, repaired. |
После всех лет, в течение которых он страдал клептоманией его шаловливые ручонки наконец-то нашли доказательство того что это ты проворачивала эти грязные делишки. |
After all these years of kleptomania, his sticky fingers finally found evidence that you were up to some nasty, nasty business. |
Семьи, дети которых находятся в центрах по уходу за детьми в течение неполного дня, получают сокращенное денежное пособие. |
Families with children in part-time day care receive a partial cash benefit. |
Ограничение срока полномочий-это юридическое ограничение, ограничивающее число сроков, в течение которых должностное лицо может занимать определенную выборную должность. |
A term limit is a legal restriction that limits the number of terms an officeholder may serve in a particular elected office. |
8.4. Счета, на которых не было совершено ни одной сделки (торговля /снятие/депозиты) в течение определенного периода в 12 месяцев, будут рассматривается Компанией как неактивные. |
8.4. Accounts in which there have been no transactions (trading / withdrawals / deposits), for a set period of 12 months, will be considered by the Company as being dormant accounts. |
Эти агрегаты будут установлены в помещениях, в которых размещена компьютерная техника, и предназначаются для поддержания рабочих условий в течение исключительно жарких летних месяцев. |
This equipment is intended for offices that contain computer equipment in order to maintain working conditions during the exceptionally hot summer months. |
Через пятнадцать минут, в течение которых гасилась скорость судна, они достигли освещенной стоянки. |
And, in the course of the next fifteen minutes, during which the air-taxi slowed steadily, they came to a lighted recess. |
За 11 дней Мейстер получил 13 прививок, каждая из которых была сделана с использованием вирусов, ослабленных в течение более короткого периода времени. |
Over 11 days, Meister received 13 inoculations, each inoculation using viruses that had been weakened for a shorter period of time. |
В течение ночи было арестовано 62 человека, из которых 55 человек сейчас находятся под стражей и обвиняются в агрессивных преступлениях, в результате чего общее число арестованных превысило 200 человек. |
During the night, 62 persons were arrested, of which 55 persons are now in custody and charged with aggressive crimes, bringing the total arrests to over 200. |
В течение девяти лет вы агитировали Королевскую комиссию расследовать гибель этих 280 рабов, которых, по вашим словам, утопили намеренно. |
For nine years, you have been campaigning for a Royal Commission to investigate the drowning of these 280 slaves, which you say was done deliberately. |
Восстановление контроля над Крымом, Южной Осетией, Абхазией и частью Левобережной Украины в течение последнего десятилетия тайно приветствуется консервативными националистическими лидерами, у которых имеются свои собственные чаяния. |
Its reacquiring Crimea, Southern Ossetia, Abkhazia and part of Left Bank Ukraine in the last decade is secretly welcomed by conservative nationalist leaders with their own aspirations. |
Мы прервемся на 10 минут, в течение которых я хочу, чтобы вы обдумали свою позицию. |
We're going to adjourn for ten minutes, during which I want you to consider your position. |
Существует три типа персистирующих инфекций: латентные, хронические и медленные, при которых вирус остается внутри клетки-хозяина в течение длительного периода времени. |
There are three types of persistent infections, latent, chronic and slow, in which the virus stays inside the host cell for prolonged periods of time. |
Домохозяйства, члены которых имеют постоянную работу, занимают у микро-финансистов, чтобы оплатить взносы, а затем в течение года погашают кредит. |
Households whose members have steady jobs borrow from micro-financiers to pay the fees, and then spend the rest of the year repaying the loan. |
Мы обязуемся исправить 90% ошибок, о которых нам сообщили люди, в течение 30 дней. |
The Facebook platform is committed to fixing 90% of reported bugs within 30 days. |
Ему перестали давать поощрительные премии, а агенты, которых он знал в течение многих лет, перестали с ним разговаривать. |
He was snubbed for incentive awards, and agents he’d known for years stopped talking to him. |
Это были территории, которые являлись спорными и в отношении которых мы вели переговоры с Китайской Народной Республикой в течение 40 лет — хочу это подчеркнуть, 40 лет, — и в конце концов нашли компромисс. |
These were territories that were disputed, and we held negotiations with the People’s Republic of China about them for 40 years and finally found a compromise. |
Так же как и имена десятков других членов, которые присутствовали в этом году, многие из которых были профессорами в течение многих лет. |
Neither do the names of the dozens of other members who attended that year, many of whom, have been professors for many years. |
Для элементов затрат фиксированной суммы бюджетная сумма вычисляется путем деления количества дней, в течение которых строка элемента затрат является действительной, на 365 дней. |
For fixed-amount cost elements, the budget amount is calculated by taking the number of days the cost element line is valid for and dividing it by 365 days. |
По меньшей мере 80 человек были убиты и 200 ранены, большинство из которых были арабами, в течение последовавших 12 часов уличных боев. |
At least 80 people were killed and 200 injured, the majority of whom were Arabs, during the 12 hours of street fighting that followed. |
Его прозвище было дано ему Джоном Ленноном, когда он был связан с группой между 1965 и 1969 годами, в течение которых он стал главой Apple Electronics. |
His nickname was given to him by John Lennon when he was involved with the group between 1965 and 1969, during which time he became head of Apple Electronics. |
Вот постановление суда на 48 часов, в течение которых от вас требуется поддерживать |
This is a 48-hour stay of the court, during which time you're required to keep |
Можно также публиковать видео, в которых содержится логотип спонсора, при условии, что логотип не отображается на экране в течение первых трех секунд видеоролика. |
You can also post videos where the sponsor's logo appears in the video, as long as it isn't included in the video's first three seconds. |
Эти соглашения, срок действия большинства из которых истек в 2010 году, обеспечили реагирование на напряженность на рынках краткосрочных кредитов и улучшили условия ликвидности в течение кризиса. |
These arrangements, most of which ended in 2010, responded to strains in short-term credit markets and improved liquidity conditions during the crisis. |
Было десять дней начальной эйфории, в течение которых казалось - свобода достижима. |
There were ten days of initial euphoria, during which time freedom seemed attainable. |
С собрания директоров прошло пятнадцать дней, две недели, в течение которых компания находилась в панике и буквально разваливалась у Дэвида на глазах. |
Fifteen days had passed, two weeks during which panic had set in and the company had begun to disintegrate before his eyes. |
...благодаря газетам и журналам, публикация которых не прекращается в течение 24 часов в сутки... и спутниковому обеспечению, которому под силу соединить- |
With its printing presses that run 24 hours a day... and its satellite facilities linking every last... |
Юй фан прожил в изгнании более десяти лет, в течение которых он читал лекции и писал книги. |
Yu Fan lived in exile for over a decade, during which he spent his time lecturing and writing. |
Факты о том, что заключенных в США могут держать в одиночных камерах, размер которых не больше размера парковочного места. |
Facts like prisoners in the US can be kept in solitary confinement cells that are smaller than the size of an average parking space. |
Обеспеченные средствами обязательства - Начисленные обязательства, для покрытия которых Организация резервирует средства для выплаты в будущем соответствующих пособий. |
Funded liability - The accrued liability for which the Organization sets funds aside to pay benefits at a future date. |
В течение этого периода экономический рост был отрицательным, а ситуация с государственными финансами ухудшилась. |
During this period, economic growth was negative and public finances were damaged. |
В разделе III представлена предварительная информация о районах, в которых отмечается превышение критических нагрузок. |
Preliminary information on areas where critical loads are exceeded is presented in section III. |
Заключенных направляют для выполнения принудительного труда в течение нескольких дней, иногда вблизи конфронтационных линий. |
Detainees are being sent for days at a time to engage in forced labour, sometimes close to confrontation lines. |
Центры обработки данных, в которых «живет» критически важная для бизнеса информация, требуют не менее внимательного отношения. |
Data centers where business-critical data lives, require the same attitude. |
Победители будут уведомлены по телефону или электронной почте в течение четырнадцати (14) рабочих дней со дня розыгрыша призов. |
Winners will be notified via phone or email within fourteen (14) business days of the prize drawing. |
Интерес может выражаться в том, что человек задержался на рекламе в течение 4 секунд, поставил ей отметку «Нравится» или коснулся названия профиля, связанного с рекламой. |
Interest may be shown in the form of a person resting on the ad for 4 seconds, liking the ad or tapping on the profile name associated with the ad. |
Зарегистрируйте на себя в течение недели. |
Register it in your name before next week. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в течение которых».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в течение которых» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, течение, которых . Также, к фразе «в течение которых» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.