Должен взять - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
делай, что должен , и будет то , что должно быть - do what you ought to, come what may
должен быть установлен в - to be set to
должен в целом - should in general
должен знать лучше - should know best
должен идти в одиночку - must go alone
Должен ли я подтвердить - shall i confirm
должен найти - must find
должен научиться - gotta learn how
должен помогать президенту - shall assist the president
должен регулировать - has to adjust
Синонимы к должен: должен, надо, нужно, обязан, должно быть
Значение должен: Обязан уплатить что-н..
взять диск - take a drive
брать (взять) голыми руками - borrow (take) with bare hands
взять безопасность - take a security
взять выгоду от - take a benefit from
взять довершение - take the top off
взять круг - take a lap
взять на воде - take on water
взять на себя новый - take on new
взять предложение - take up an offer
взять с - take with
Синонимы к взять: к примеру, как например, дать, так например, например, хоть, скажем так, примерно, скажем, украсть
Антонимы к взять: дать, оставить, положить, отдать, передать, оставлять, подать, выдать, предоставить, освободить
Всё, что он должен был сделать, это взять лист бумаги, вставить его в пишущую машинку, напечатать сообщение или команду и вытянуть бумагу. |
So what he had to do was take a piece of paper, roll it into the carriage, type his email or command and pull the paper out. |
Боюсь, что должен взять свои слова назад и присоединиться к Роберту, - говорит им Алвин, -хотя бы ради самосохранения. |
I'm afraid I'll have to withdraw my suggestion and go along with Robert, Alvin tells them all, if only for my own protection. |
Когда я поднялся наверх, чтобы взять что-нибудь попить, я выглянул в окно и понял, что забыл о том, что должен был делать, так как я увидел вот это. |
And as I came upstairs to get something to drink, I looked out the window and realized that there was something that I was supposed to be doing, and this is what I saw. |
i just need to take a break away from everything and everyone. |
|
Олли, ты должен взять себя в руки. |
Olli, you have to get your act together. |
Эй, ты должен взять буклет, Мервин. |
Ey, you should get a brochure, Mervyn. |
Чтобы взять в руки вилки, философ должен спросить разрешения у официанта. |
In order to pick up the forks, a philosopher must ask permission of the waiter. |
Я лишь хочу сказать, мы коллективно взяли на себя ответственность за это животное, но почему именно я должен взять её домой до следующей смены. |
All I'm saying is, we collectively assumed responsibility for this animal, but somehow I'm the one who had to take him home between shifts. |
На завтрак, обед, и ужин, каждый из нас должен взять одно дополнительное блюдо. которое не испортится, даже если путь займет больше недели. |
At breakfast, lunch, and dinner, each of us needs to grab one extra thing, one that won't spoil if we're on the run for more than a week. |
Это является рещающим в генеральном плане глобалистов, потому что через 4 - 8 лет Обама должен будет взять на себя вину, как это сделал Буш, согласно ужасному плану Нового мирового порядка. |
This is critical to the globalist master plan, because in 4 to 8 years Obama must take the blame as Bush did for the New World Order's horrific agenda. |
Каждый должен взять заочный и представительский бюллетень в случае если мы найдем каких-нибудь затворников. |
Everyone needs to take absentee and proxy ballots in case we find any shut-ins at all. |
В своей автобиографии он заключил, что всю вину за их разлуку должен взять на себя. |
In his autobiography, he concluded that he should take the entire blame for their separation. |
One of the registrars would have taken her charts. |
|
Чувак, конечно, ты должен взять отгул, чтобы пойти на концерт Фу Файтэрз. |
Dude, of course you should take the day off for the Foo Fighters concert. |
Откуда ты знаешь, что Господь не подразумевал, что ты должен взять свой меч и доспехи и двигаться вперед, на борьбу со своими врагами? |
How do you know the Lord didn't mean for you to take your sword and armor... and go forth to fight against his enemies? |
So I should take the laws of men into my own hands? |
|
— Пожалуйста, скажите Джо, что он должен взять меня с собой в Бразилию. Пожалуйста. Скажите, вы сделаете это? |
Please tell Joe he must take me to Brazil with him. Please! Weel you do thees? |
Кто-то должен взять инициативу в свои руки, и я решил сделать это. |
Somebody has to take the lead, and I decided to do it. |
You got to sit him down, take his hand and tell him, |
|
Кто-то должен взять на себя смерть Фишера. |
Somebody's gotta take the rap for Fisher's murder. |
A когда, наконец, уже ничего не осталось когда ты уже ни одного бакса не можешь взять у банка взаймы или не можешь купить ящик алкоголя ты должен покончить с рестораном. |
Then finally, when there's nothing left when you can't borrow another buck from the bank you bust the joint out. |
Я должен взять с тебя соответствующую оплату. |
I have to take due payment, that's all. |
Поэтому я не знаю, что ты должен сделать, чтобы взять себя в руки, но что бы это ни было, сделай это сейчас же. |
So I don't know what you need to do to get your shit together, but whatever it is, I need you to do it now. |
Когда я отдаю приказание, ты должен взять шапку в одну руку, а другую приложить к сердцу. |
Hold your hat in one hand, and clap t'other a'top of your heart, when I'm giving my orders, cook. |
Я должен взять напрокат Крокодила Данди 3. |
I should have rented Crocodile Dundee III. |
He needs someone to underwrite the paper. |
|
I must take you under guard and send you to prison. |
|
Если ты хочешь восстановиться, ты должен взять на себя обязательство быть гедонистом, все любят ненавидеть. |
If you want to rebuild, you need to commit to being the hedonist everyone loves to hate. |
А что за предмет я должен взять? |
And what is this object I've got to get hold of? |
Я должен был взять вас в команду. |
I should have picked you to team up with. |
Но прежде чем мы уйдем, мой коллега должен взять ваш образец ДНК, чтобы исключить вас... |
But before we go, my colleague has to get a DNA sample from you to exclude you... |
Кто-то должен взять все под контроль. |
Someone's going to have to take over control. |
Значит, я должен спокойно и терпеливо искать то место, где она спрятана, и постараться взять ее силой или хитростью. |
Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning. |
Я мог бы взять списки на себя. Я должен посмотреть, насколько они засорены. |
I might take the lists on. I've gotta see how clogging they are. |
Более того, Сюррат все еще был должен деньги и за таверну, и за таунхаус, и в январе 1865 года он должен был взять еще одну закладную на дом. |
Moreover, Surratt still owed money on both the tavern and the townhouse and would take out yet another mortgage against the townhouse in January 1865. |
Но кто-то должен взять на себя ответственность за будущее человечества. |
But someone must be responsible for the future of the human race. |
И в силу обстоятельств импульс этой борьбы должен исходить изнутри страны, а Брюссель может взять на себя лишь второстепенную роль в решении ее проблем. |
By necessity, these struggles must be primarily domestic and Brussels can only ever be a bit player in their resolution. |
Ты должен взять меня на руки... и спустить меня через это окно по канату на твоего коня. |
You should sweep me off my feet... out yonder window and down a rope onto your valiant steed. |
Это кто-то должен взять на колени. |
That's got to go on someone's lap. |
Независимый эксперт должен взять на вооружение всеохватывающий и глобальный подход к культурным правам, используя в качестве источника все соответствующие договоры о правах человека. |
An independent expert should adopt a transversal and global approach to cultural rights, employing as a source all pertinent human rights instruments. |
Потому что очевидно... если ребенок от меня, то я должен взять за него ответственность... и из-за этого наши отношения страшно осложнятся. |
Well, because obviously if it is my child, I'm going to have to be responsible for. It's going to make things awfully complicated for us. |
Я так же должен взять 22-х страничную должностную записку и превратить её в двухстраничный конспект ...и всё это должно быть сделано сегодня. |
I also have to take a 22-page position memo and summarize it in two pages... -...and it's gotta be done today. |
Ты должен взять достаточно денег, чтобы обеспечить себе привычный комфорт. |
You must take enough to be comfortable. |
Ну, должен быть способ взять на себя ответсвенность не разрушая всё. |
Well, there has to be a way to take responsibility without shattering everything. |
Потому что я должен буду взять такси, чтобы поехать на арену... и поужинать. |
Because I will have to take a cab to go to the bullring, and I will have to eat. |
Совет должен также взять на себя всю полноту своей исторической ответственности. |
This body must also assume the full measure of its historic responsibilities. |
If he can't take it, he shouldn't hand it out. |
|
Просто на случай, если дела пойдут наперекосяк, кто-то должен остаться чтобы взять на себя заботу о Тьме. |
Just in case things go sideways, somebody needs to be left standing to take care of the Darkness. |
Я думаю, что ты должен взять обратно свои слова о том, что никогда не вернёшься в Шарм Сити. |
I guess you have to eat your words about never coming back to Charm City. |
Итак, я должен взять с вас обещание, что моих арендаторов оставят в покое. |
Now, I must have your undertaking that my tenants will be left in peace. |
Сообщать ему, что он должен двигаться, бурить грунт или выполнять другое задание. |
To tell it to drive or drill or tell her whatever she's supposed to do. |
Чувак, мы можем просто развернуть эту машину, забыть все что случилось, и взять немного замороженного йогурта. |
Man, we could just turn this car around, forget this ever happened, and get you some frozen yogurt. |
Свидетельства того, что государства в настоящее время готовы взять на себя такое общее обязательство, отсутствуют. |
There is no indication that States are currently ready to undertake such a general commitment. |
Была только одна траурная карета для священника и певчего, но они согласились взять с собой Эжена и Кристофа. |
There was but one mourning coach, which the priest and chorister agreed to share with Eugene and Christophe. |
Вместо того чтобы взять себя в руки и выпить успокоительную микстуру, я взорвалась и высказала ей все, что о ней думаю. |
I was feeling nervy, and instead of doing my soothing-sirup stuff, I just let rip and told her exactly what I thought of her. |
Палач, из глаз которого капля за каплей падали крупные слезы, хотел было взять девушку на руки. |
The executioner who was shedding large tears upon her, drop by drop, was about to bear her away in his arms. |
И даже наоборот, мне иной раз думается: взять по-настоящему умного человека - такой редко окажется добрым. |
Seems to me sometimes it jus' works the other way around. Take a real smart guy and he ain't hardly ever a nice fella. |
Моя лодка у пристани, но тут я не могу взять вас на борт, рядом немцы. |
My boat lies at the quay, but I cannot take you on board here, because of the Germans. |
Слишком уж вспыльчив... ни дать ни взять бык, который раз навсегда решил считать любой цвет красным. |
A little too vehement-like a bull who has made up his mind to consider every colour scarlet. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «должен взять».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «должен взять» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: должен, взять . Также, к фразе «должен взять» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.