Заурядные - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Banal psychiatrists and grasping second-raters. |
|
Когда строительство было закончено, оказалось, что оба дома и в самом деле весьма эффектны, оригинальны и нисколько не похожи на заурядные особняки по соседству. |
And when the houses were finished, they were effective and arresting-quite different from the conventional residences of the street. |
I turned his two-bit dance into the event of the year. |
|
Были ли мои заурядные опасения неоправданы? |
Were my commonplace fears unjust? |
Печально, что на площадь Святого Петра прибыли в основном самые заурядные представители итальянских и европейских средств массовой информации. |
Sadly, though, despite St. Peter's Square being filled with press trucks, the vans looked to be mostly standard Italian and Euro press. |
Заурядные бытовые убийства. И не много сомнений по поводу виновности того или иного. |
Fairly grubby little murder if you ask me, and not too much doubt about who's to blame, neither. |
Мы не собираемся вкладывать в него повседневные заурядные мысли. |
We are not going to put our mere everyday ideas into it. |
Надеюсь, вы нам объясните, зачем кому-то, у кого есть два шикарных седана, брать напрокат в своем же городе заурядные автомобили? |
I'm hoping you can tell us why someone who owns two luxury German sedans would bother paying for run-of-the-mill rentals in his own town. |
Было бы неплохо иметь заурядные романтические проблемы, а не что-то эпично-трагичное. |
It would be nice to have a regular romance problems, not the epic, tragic kind. |
She hadnt any of the ordinary unpleasant vices. |
|
See, these aren't run-of-the-mill power chords. |
|
В Убежище под молитвы Джованнин и заурядные заклинания Бектиса скоро будут закрывать огромные двери. |
At the Keep of Dare they would be shutting the great doors soon, under Govannin's prayers and Bektis' mediocre spells. |
Не эти заурядные диджеи, не эта отвратная музыка, не бизнес партнеры. |
Not the mediocre DJs, not the bullshit themes, not the business partners. |
Besides, we've got a pretty low-key day planned. |
|
Нет, я имел в виду ваш брак, который кое-что для вас значит, но который пал жертвой чего-то большего, чем просто заурядный соблазн, не так ли? |
No, I meant your marriage, which does mean something to you, but which had fallen victim to something a lot bigger than just your garden-variety temptation, hadn't it? |
I thought you said it was a run-of-the-mill case. |
|
А в общем этот Жан Вальжан, по крайней мере с виду, казался существом довольно вялым и заурядным. |
On the whole, however, there was something decidedly sluggish and insignificant about Jean Valjean in appearance, at least. |
Скоро в нашей сказке про Золушку часы пробьют полночь, - и Заурядный Джо превратится в тыкву. |
It looks like the clock is about to strike midnight on this Cinderella story, turning Average Joe's into the proverbial pumpkin. |
Яркие цвета и причудливые наряды вдруг стали казаться на удивление заурядными. |
Bright color and fancy dress had never looked so unexpectedly trivial. |
Это для простаков и невежд, плетущихся по своим заурядным жизням и убеждающих себя, что успех уже на горизонте, а любовь сразу за углом. |
Nice is for the simple and ignorant who muddle through their ordinary lives, telling themselves their big break is coming, or love is just around the corner. |
Но не являются ли наши органы чувств заурядным портом подключения для нашего мозга? |
But then again, isn't it all the same, our senses just mediocre inputs for our brain? |
Потенциально, это обычный заурядный алкоголизм. |
Potentially, it's alcoholism. |
Он сознавал, что он тугодум, ограниченный, заурядный середнячок. |
He thought of himself as slow, doltish, conservative, uninspired. |
I don't hire unexceptional people. |
|
Заурядный Джо, не ослеплённый цепями противника, переходит в полуфинал. |
And Average Joe's, not blinded by the bling-bling, advances to the semifinal. |
Мы имеем дело не с обычными заурядными оборотнями, это хладнокровные убийцы. |
We're not dealing with the typical run-of-the-mill Mutts here, these are cold-blooded killers. |
Должно быть, у меня суетная, слабая душонка, мещанский страх перед сплетнями, как у всех заурядных людей. |
It must be that I had a small mean mind, a conventional, petty hatred of gossip. |
Пожалуй, случай действительно заурядный, -отвечал священник, - но мне казалось, что историю все же стоило рассказать. |
I am afraid it is too common, indeed, answered the parson; but I thought the whole story altogether deserved commemorating. |
Например, у нас психические заболевания... считаются заурядными и излечимыми. |
For example, our opinions on mental illness. 'Cause here, it's considered a normal, treatable condition. |
Простой, обычный, заурядный распределитель... из любого магазина автозапчастей в любой точке мира. |
Yes, a simple, ordinary, garden-variety distributor. Found in any auto store in the world. |
Там открытый карьер. Он поехал охотно, такой заурядный и рассудительный, он прекрасен в своем безумии. |
Some open cast mining, he goes cheerfully, so ordinary and sober, he is most perfect in his madness. |
Он очень заурядный, вульгарный молодой человек. |
'He's a very commonplace, rather vulgar man. |
Знаешь, думаю, мне было бы легче это пережить, если бы я не знал, что ты, возобновпяешь, эти безнадежные, нездоровые отношения, с заурядным, до невозможности, белым парнем. |
You know, I think I'd just feel better about this thing if I didn't think you were re-entering this hopelessly dysfunctional relationship with an aggressively mediocre white guy. |
Любой заурядный вор машин может завести обычную машину без ключей, но, чтобы угнать хот-род, оснащённый автоблокировкой, требуются особые навыки. |
Any run-of-the-mill car thief can hot-wire a standard vehicle, but dealing with a custom hot rod equipped with a kill switch requires special skills. |
Вот выходят неизвестные конкурсанты, прошедшие отборочный матч - Спортзал Заурядный Джо. |
Here comes the relatively unknown challengers, a regional qualifying team, Average Joe's Gymnasium. |
Предполагаю, это началось как и любой другой заурядный случай. |
Guess it started off like any other run-of-the-mill case. |
И я прекрасно знаю, что ты из себя представляешь... обычный, заурядный человек, уверенный в том, что он никому ничем не обязан. |
I'm the person who knows what you are a common, ordinary man who thinks he doesn't owe anybody anything. |
Подобное стремление к добру и справедливости несвойственно натурам заурядным. |
Such fits of justice and goodness are not characteristic of vulgar natures. |
Сказать человек ловкий -все равно что сказать человек заурядный. |
To say the skilful amounts to saying the mediocre. |
Он сделал себе состояние на политическом рынке с весьма заурядным товаром карательных идей и ксенофобии. |
He had made a life in the political marketplace with an unexceptional stall of xenophobic and punitive opinions. |
Есть много примеров кибер-проникновений, которые не соответствуют определению нападения, а являются скорее беспокоящими действиями или даже заурядным шпионажем. |
There are many examples of cyber-infiltration that fall short of that designation, qualifying rather as nuisance activities or even garden-variety espionage. |
No one's past is that unremarkable. |
|
К счастью, большинство мальчиков, которые развиваются слишком медленно, имеют возможность сделаться всего лишь заурядными правонарушителями. |
Fortunately most of the boys who grow up too slowly never get a chance of being more than minor delinquents. |
But Mr. McBride is not a common man. |
|
Заурядный преступник удовольствовался бы в таком случае просто злой собакой, но Стэплтона осенила гениальная мысль - сделать из нее исчадие ада. |
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. |
Вообще говоря, с учетом всех обстоятельств полет оказался вполне заурядным. |
All things considered, the flight had been remarkably ordinary. |
Это часто пугающая история или попытка превратить какой-то заурядный репортаж в Национальный спор и, желательно, национальную панику. |
It is often a scare story, or an attempt to elevate some run-of-the-mill piece of reporting into a national controversy and, preferably, a national panic. |
Придворный портретист Карла, Даниэль Майтенс, был несколько заурядным голландцем. |
Charles's court portraitist, Daniel Mytens, was a somewhat pedestrian Dutchman. |
Я выпустился в прошлом году с довольно заурядными баллами. с которыми я не поступлю ни в какой университет с высокими проходными баллами. |
See, I graduated last year with rather mediocre marks, which means I can't get in any university worth the price of admission. |
Ты может и строишь из себя пижонистого главврача из Балтимора, но здесь ты заурядный гражданский хирург под моим началом. |
You may be regarded as some fancy head doctor in Baltimore. But here, you are nothing more than a civilian contract surgeon under my authority. |
Нападающий, который знает свою жертву, не считается идеальным нападающим, равно как и тот, кто кажется морально заурядным. |
An attacker that knows their victim is not considered an ideal attacker, nor is someone who seems morally ordinary. |
- заурядные люди - common people
- заурядные уголовники - mediocre criminals
- заурядные события - mediocre events