Обрученица - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
You haven't looked this pretty since our engagement ceremony. |
|
Сначала обручение, потом церемония, а потом большой праздник. |
First there's a betrothal, then a ceremony, followed by a big celebration. |
I wish you'd stop harping on about that engagement. |
|
Not one of them called to congratulate me on our engagement. |
|
Считай это послание моим подарком к обручению. Оно самоуничтожится через 5 секунд. |
This message, let's call it my excellent engagement gift to you, will self-destruct in five seconds. |
В мирное время венчание не могло бы последовать за обручением так непостижимо быстро. |
So short an engagement would have been impossible in times of peace. |
Объяви о нашем обручении, Берти. |
You may announce our engagement, Bertie. |
Хотя, по-моему, Розамонде незачем было торопиться с обручением. |
Not but what I could have wished Rosamond had not engaged herself. |
So, when was the engagement actually settled? |
|
Ваша Милость, боги считают обручение нерушимым, но ваш отец, да чтится его память, заключил этот союз еще до того, как Старки показали свое истинное лицо. |
Your Grace, the Gods do indeed hold betrothal solemn, but your father, blessed be his memory, made this pact before the Starks revealed their falseness. |
Нет большей радости, чем сообщить вам, что сегодня день обручения нашей дочери с слугой Посейдона, Гектарионом. |
Nothing could please us more than the announcement today of the betrothal of our daughter to Poseidon's servant, Heptarian. |
Я держал тебя здесь под приманкой обручения, но не будет обручения между тобой и Ганимой. |
I kept you here under the lure of a betrothal, but there will be no betrothal of you and Ghanima. |
Это еще не брак, но уже и не обручение. |
Less than a marriage, but more than a betrothal. |
После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы. |
After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. |
Обычно этот напиток предназначался лишь для особых торжеств, вроде дней рождения, обручений, свадеб и тому подобного. |
It was the traditional whisky that appeared at all ceremonies - births, bar mizvahs, weddings, deaths. |
Как будут волноваться родные, как будут радоваться вашему обручению. |
Your parents will be thrilled, what with your being betrothed and all. |
There will be alliances, a betrothal for the Prince. |
|
Обручения не было, и никому не было объявлено об их помолвке. |
There was no ceremony and their betrothal was not announced to anyone. |
Он уходит от живой женщины, чтобы отпраздновать жестокое свое обручение с призрачным идеалом. |
He goes away from a living woman to celebrate his pitiless wedding with a shadowy ideal of conduct. |
Мое неудачное обручение с Полин преследует меня, Дживс. |
My dratted engagement to Pauline Stoker seems to dog the footsteps. |
Обручальные кольца, или, точнее, кольца, которые давались во время церемонии обручения, были распространены среди христиан во времена Римской Империи с раннего периода. |
Wedding rings, or more strictly, rings given in the betrothal ceremony, were common among Christians under the Roman Empire from an early period. |
И всё же госпожа Минг-Тан получила для меня разрешение увидеться с Камиллой накануне обручения. |
But Minh Tam had obtained a meeting with Camille the day before the engagement. |
Как вы смотрите на обручения, Вустер? |
What are your views on engagements, Wooster? |
В других странах допускается обручение девочек или принятие обязательств от их имени другими членами семьи. |
In other countries, the betrothal of girls or undertakings by family members on their behalf is permitted. |
Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк. Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и увез меня во Фриско. |
The richer Pa grew the poorer was Frank; so at last Pa wouldn't hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to 'Frisco. |
Я очень рада, что моя мама хочет рассказать о нашем обручении в газете. |
It's nice that my mom Wants to put our engagement in the newspaper. |
Для новичков нашего сообщества, это обручение заменяет традиционную свадебную церемонию. |
For those of you who are new to our community, this handfasting takes the place of traditional marriage ceremonies. |
Князь, когда генерал Иволгин рассказал мне о церемонии обручения и о вашем вмешательстве в нее я тут же поняла, прежде вас, прежде нее... |
Prince, when General Ivolgin told me about the wedding ceremony and your intervention I immediately understood, even before you did, before she did. |
This is my engagement party, Michael. |
|
Муза, жена торговца маслом, на своём обручении подала мидий вместо устриц. Ей это долго помнили. |
Musa, the oilman's wife, served whelks instead of oysters at her womb funeral, and nobody would let her forget it. |
Harvey's engagement could have been a trigger. |
|
Ходит слух, что если мистер Виншип проиграет выборы,.. то леди Флоренс, немедленно расторгнет обручение с ним. |
Lady Florence has informed Mr Winship that if he does not win the election their engagement will be at an end. |
I gotta kill this pre-engagement somehow. |
|
Без обручения, без венчания |
Without being engaged, without a wedding |
A little close to my engagement there, Tuna. |
|
This dress... is for your betrothal, my love. |
|
Я говорила, что он очень верующий, и ни в коем случае не стал бы спать со мною без обручения. |
I told you, he was very devout, and there's no way he would have slept with me out of wedlock. |
И я предполагаю будет традиционное обручение между моим сыном и твоей дочерью, де Нил. |
And to what I assume will be a traditional betrothal between my son and your daughter, de Nile. |
Это же просто обручение. |
Look, it's just a pre-engagement. |
Так или иначе, в ночь их обручения, она встретила красивого молодого воина, Дирмета. |
Anyway, on the night of their betrothal, whom did she meet but a handsome young warrior, Diarmuid. |
Не забывай, Чаффи, что это обручение длилось всего два дня,.. а по ночам мне было жутко одиноко в постели. |
Never lose sight of the fact that the betrothal only lasted two days, during both of which I was in bed with a nasty cold. |
Если бы мы действительно готовились к вечеринке по случаю моего обручения? |
If we were really getting ready for my engagement party? |
Getting engaged was on our to do list. |
|
Ведь это был чуть ли не день обручения? |
Was it not his betrothal feast? |