Скрасить - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
- скрасить гл
- brighten(украсить)
-
И если бы не было этой детской веры, то не было бы никакой поэзии и романтики, чтобы скрасить существование. |
There would be no childlike faith then. No poetry, no romance to make tolerable this existence. |
Я решил этим попользоваться и, может быть, немного скрасить жизнь и себе и вам. |
I thought I might take advantage of this and maybe make both our lives a little more richer. |
Артисты могут скрасить настроение населения, что приведет к увеличению налоговых поступлений. |
The entertainers can brighten the moods of the populace, leading to increased tax revenue. |
Я спросила мужа, Германа, чем бы скрасить нашим гостям вечер, а он ответил: ржаным виски. |
I asked my husband Herman what would make tonight special for all of our guests and he said rye whiskey. |
А вы намерены скрасить их удел? |
And you would better their lot? |
You know, I can gloss over my whole life story. |
|
Это единственные супружеские объятия, которые мне суждено испытать, единственные ласки, которые могут скрасить часы моего досуга. |
Such is the sole conjugal embrace I am ever to know-such are the endearments which are to solace my leisure hours! |
Perhaps I can brighten it up a little. |
|
Или же ты используешь его слабость, чтобы скрасить своё одиночество. |
Right, or you're taking advantage of his neediness to make you feel less lonely. |
Эти слова были сказаны в шутливом тоне, чтобы скрасить их грубоватый смысл, так как обычно он не вызывает неудовольствия у женщин, если прикрыт хорошей формой. |
Words spoken half jestingly to cover their somewhat disrespectful import; but such an implication, if carefully disguised, never gives offence to a woman. |
Он признавал, что с ее точки зрения было бы безумием выйти замуж за него, Филипа: только любовь может скрасить бедность, а ведь она его не любит. |
Philip acknowledged that from her point of view it would have been madness to marry him: only love could have made such poverty bearable, and she did not love him. |
Юмор часто используется для того, чтобы осветить сложные или стрессовые ситуации и скрасить социальную атмосферу в целом. |
Humour is often used to make light of difficult or stressful situations and to brighten up a social atmosphere in general. |
Не возражаете если мы подождем с Вами, Вы знаете, только чтобы скрасить Ваше беспокойство о бабнике? |
Would you mind if we waited with you, you know, just to keep the womanizers from bothering you ? |
Те женщины рассчитывают на меня, что я смогу скрасить их серые будни. |
Those women count on me to brighten up their drab little lives. |
К примеру, немного романтики может скрасить нашу внебрачную беременность. |
Like. Okay, we need to spice up our illegitimate pregnancy with a little romance. |
To kill the boredom I have pages of Readers' Digest |
|
Я лишь хотела скрасить твое утро. |
I just wanted to brighten up your morning. |
Я сожалею, но очень трудно скрасить картину его смерти прямо сейчас. |
I'm sorry but it's very difficult to paint a pleasant picture of his demise right now. |
Some intrigue to liven up your humdrum little life. |
|
Как это похоже на Каупервуда - быть деятельным и стараться скрасить свою жизнь даже в тюрьме. |
It was like Cowperwood to be industrious and tasteful, even in prison. |
Nothing like a gusher to brighten up a dull afternoon, eh, lads? |
|
Хочу собрать всех своих друзей, чтобы скрасить занудство Хэмиша. |
I want many friends to make up for the gruesome stiffs that Hamish knows. |
Для тех, кто ещё не испытал прелести африканских женщин... Эти две женщины созданы, чтобы скрасить ваши часы одиночества. |
For those who haven't experienced the charms of an African woman... these two women were made to alleviate your lonely hours. |
To kill the boredom I have pages of Readers' Digest |
|
Я даже думал увеличить его, чтобы скрасить казнь Баррета... но ваше неподчинение показало, что в вас слишком много энергии. |
In fact, I thought about increasing them to make the hanging of Barrett more palatable... .. but this disobedience shows you have energy to burn. |
Есть световые колодцы, которые проходят вдоль пандуса с двойным атриумом, которые помогают скрасить пространство. |
There are lightwells that run along the double-atrium ramp that help to brighten up the spaces. |
На пендлтонской исправительной ферме уже некому было скрасить мне дни, и я потребовал перевода, понятно? |
Nobody left in that Pendleton Work Farm to make my days interesting any more, so I requested a transfer, ya see. |
You were great in helping me break the boredom in Paris. |
|
I'm here to sweeten your dreams, my love. |
|
Им надо скрасить бесцельное существование придуманной целью. Они обожают космос и новые, неизведанные миры, открывающиеся за горизонтом. |
They need to graft some purpose to a purposeless existence. They're in love with space and all those new unknown worlds which lie out beyond the next horizon. |
Добросердечная женщина была растрогана и просто из сил выбивалась, чтобы скрасить Милдред ее долю. |
The good-hearted little woman was touched and found no trouble too great to make Mildred comfortable. |
Да, панихида по вуду, дабы скрасить день. |
Yeah, a little voodoo dirge to brighten up the day. |
Этот ребенок мог бы скрасить одинокую жизнь полковника. Но дед потребовал внука к себе, заявив, что лишит мальчика наследства, если ему не отдадут его. |
This child had been the colonel's joy in his solitude; but the grandfather had imperatively claimed his grandson, declaring that if the child were not given to him he would disinherit him. |