Тягость - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- тягость сущ ж
- disutility(вредность)
- burden(бремя)
- быть в тягость – be a burden
-
- тягость сущ
- ноша · обуза · бремя · трудность · груз · обременение · крест · обременительность
крест, вес, трудность, груз, тяжесть, неприятность, усталость, тяга, бремя
Тягость То, что гнетёт (во 2 знач.) , бремя ( книжн. ).
Я подметил ее привычку крутить на пальце обручальное кольцо - будто бы оно ей в тягость. |
She has a curious habit of moving her wedding ring up and down on her finger, as if she didn't consider it very permanent. |
Да, мне всё равно ещё всю ночь работать над сценарием, так что мне не в тягость. |
I'll be up all night rewriting Wolf's script anyway, so it's no problem. |
It's a burden to him, and Bory's life is only just beginning.... |
|
И, опять-таки, общество многих представительниц женского пола мне неприятно, но особенно в тягость мне миссис Бест-Четвинд и леди Периметр. |
If there are two women in the world whose company I abominate- and there are very many more than two -they are Mrs Beste-Chetwynde and Lady Circumference. |
Разве мне может кто-то быть в тягость? |
Am I someone who finds people burdensome? |
Оттого, что я была бедна и ей в тягость и она не любила меня. |
Because I was poor, and burdensome, and she disliked me. |
За ссорой быстро последовало примирение, однако в последние дни она часто была ему в тягость. |
The quarrel was quickly followed by a reconciliation, but the few days that remained were sometimes irksome to Philip. |
Я знаю, что я тебе только в тягость, - говорит она и плачет в подушечку. |
I know I'm just a trouble and a burden to you, she says, crying on the pillow. |
Какое унижение! - говорила она сквозь плач. -Жить вместе... улыбаться мне в то время, как я ему в тягость, смешна... |
What humiliation! she said through her tears. To live together, to smile at me at the very time when I was burdensome to him, ridiculous in his eyes! |
Со слов ключницы я знала, что он по-прежнему слаб здоровьем и в тягость всем домашним. |
I could gather from her that he continued in weak health, and was a tiresome inmate. |
I worried that you may not come again because I am burdensome. |
|
Если тебе в тягость оказывать Мори гостеприимство, то будь мужчиной и скажи ему в лицо, а не насмехайся заглазно при детях. |
If you begrudge Maury your food, why aren't you man enough to say so to his face. To ridicule him before the children, behind his back. |
Я знаю, что я только в тягость тебе, - сказала мама. - Но скоро уж меня не станет, и ты вздохнешь свободно. |
I know I'm nothing but a burden to you. Mother said. But I'll be gone soon. Then you will be rid of my bothering. |
Пьер не в тягость, но этот новый подопечный -нешуточная ответственность. |
Pierre was no trouble, but this new little boy was quite a serious responsibility. |
Бывало, я задумывался - неужели я один такой, а другим никому не в тягость этот тихий ужас, эта жуткая тишь да гладь? |
I sometimes wondered how many other people felt the oppression of this union between quietude and terror. |
Сказали, что от нее никому никакого прока да сама она себе в тягость. |
They says he wasn't no good to himself nor nobody else. |
I don't need friends and family cluttering up my life. |
|
Понимаешь, разница между нами в том... что мне не в тягость быть одной. |
You see, the difference between you and me is... I don't mind being alone. |
I disgrace nobody and cumber nobody; that's something. |
|
Если я вам не в тягость, я буду очень рад, -сказал он просто. - Тем более что у меня сегодня сумасшедшие деньги. |
If I am not a burden to you, I would be very glad, he said simply. All the more since I have easy money to-day. |
Многие из святых вели постыдную жизнь... и только когда им становилось совсем в тягость, на них снисходила благодать и поворачивала их жизни вспять. |
Many of the saints lived scandalous lives... ..it was only when they were most burdened that they found the grace to turn their lives around. |
Знала, что не должна быть ему в тягость, что он никогда не должен чувствовать, будто обязан чем-то поступаться ради нее. |
She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility. |
Что ж, очень хорошо, - сказала Сэйри. - Но не будем ли мы в тягость? |
It's a nice thing, said Sairy. Wouldn' be a burden on you folks? |
Я была настолько тебе в тягость, что ты от меня отделалась. |
I was weighing you down, so you just cut me loose. |
Правда, тут большой искус, тягость работы, временная нужда, но зато, если она превозможет все это, то она превозможет и остальное. |
True, there is a great temptation here- the burden of labour, temporary need; but then, if she will surmount this, she will surmount the rest as well. |
Я всегда был слишком занят собой - и вот стал уже в тягость самому себе. |
I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me. |
Даже два часа, уделенные для царственных забав и развлечении, были ему скорее в тягость, так как он был скован по рукам и ногам чопорным и строгим этикетом. |
Even the two hours devoted to certain princely pastimes and recreations were rather a burden to him than otherwise, they were so fettered by restrictions and ceremonious observances. |
No, by God, said Pa. Wouldn't be no burden at all. |
|
Из часов складывались дни, каждый давался ей с необъяснимой тягостью, хотя ничего нового он не приносил. |
The days seemed to grind by, with curious painfulness, yet nothing happened. |
Мы не хотим быть в тягость. |
We ain't a-goin' to burden. |
Чтобы не быть хозяевам в тягость, он купил большой сливовый пирог. |
He bought a large plum cake so that his entertainment should cost nothing. |
- не в тягость - not a burden
- быть в тягость - be a burden