Умерит - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Различные ферменты, такие как экзонуклеазы и полимеразы, были использованы для того, чтобы умерить этот процесс, расположив их вблизи входа поры. |
Various enzymes such as exonucleases and polymerases have been used to moderate this process by positioning them near the pore's entrance. |
К концу десятилетия партия предприняла дальнейшие шаги, чтобы умерить себя. |
By the end of the decade, the party took further steps to moderate itself. |
There are things we can do to mitigate it. |
|
Однако, возможно, наступило время умерить наш пыл в поиске волшебных пуль и признать холодную реальность эволюционной динамики Дарвина. |
But it may be time to temper our quest for magic bullets and recognize the cold reality of Darwin's evolutionary dynamics. |
Я знаю это потому что все вещи, которые он ей покупал, только чтобы умерить ее гнев. |
I know that because of all the things he bought her, just to quell her rage. |
Это действительно так? - поинтересовался он. Любопытство заставило его умерить пыл. |
'Is that a fact?' he inquired, his rage tamed by curiosity. |
Впрочем, то зло, что он по-прежнему будет жить в Хайбери, несомненно, должна была умерить его женитьба. |
The pain of his continued residence in Highbury, however, must certainly be lessened by his marriage. |
Этому эффекту способствует течение Ирмингера, которое также помогает умерить температуру на острове. |
This effect is aided by the Irminger Current, which also helps to moderate the island's temperature. |
В мае 2017 года ХАМАС обнародовал свою новую хартию, пытаясь умерить свой имидж. |
In May 2017, Hamas unveiled its new charter, in an attempt to moderate its image. |
Они полагали, что Франция способна умерить немецкие требования жёсткой бюджетной экономики и добиться увеличения инвестиций госсектора. |
They thought that France could temper Germany’s austerity push and advocate for higher public-sector investments. |
I was hoping tonight would cleanse my palate, so to speak. |
|
Арест Гайзера нужен для того, чтобы держать губернаторов и других чиновников в постоянном напряжении и заставить их умерить свои аппетиты в отношении центральной власти. |
Gaizer's arrest is meant to keep governors and other bureaucrats on their toes and compel them to temper the demands they make of the central government. |
Эти течения помогают умерить разницу температур между зимой и летом в умеренных зонах. |
These currents help to moderate the differences in temperature between winter and summer in the temperate zones. |
Во время переговоров правительство Франции обратилось к правительству Германии с просьбой вмешаться, чтобы умерить требования своего союзника. |
During negotiations, the government in France asked the German government to intervene to moderate its ally's demands. |
К сожалению, я вынужден просить вас в будущем умерить свой язык. |
Regrettably I must ask you to moderate your language in future. |
Они знают, что вы заботились о них, это умерит их гнев. |
They know you cared about them enough to be angry. |
Если она не умерит свои амбиции, утилизируем ее. |
If that don't cool her ambitions, farm her out. |
Через несколько часов ему предстояло ехать, и ехать без той тревоги о теткином здоровье, которая могла бы умерить нежелание это делать. |
He must be gone within a few hours, though without feeling any real alarm for his aunt, to lessen his repugnance. |
Он не мог умерить присущую ему экспансивность, и, хотя внимательно изучал и обдумывал свою роль, все они превращались в гротеск. |
He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played, though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque. |
Во-вторых, в речах Иова прослеживается тенденция умерить интенсивность полемики о Божьей воле и концепции справедливости. |
Secondly, there is the tendency in the speeches to moderate the intensity of Job’s polemic on God’s will and conception of justice. |
Вы, естественно, спросите себя, что сделали старшие, чтобы умерить нашу преждевременную любовь, пока она еще была невинной привязанностью между мальчиком и девочкой. |
You will naturally wonder whether anything was done by our elders to check our precocious attachment, while it was still an innocent love union between a boy and a girl. |
Oh, I'd just advise you to temper your enthusiasm. |
|
Либо он умерит пыл, либо я его уволю. |
He's gonna tone it down or I'm gonna fire him. |
При рассмотрении моих усилий умерить этот раздел с контрапунктами не является правильным решением. |
On consideration my efforts to moderate this section with counterpoints is not the correct solution. |
Критики говорили, что это были рассчитанные шаги, чтобы умерить ее имидж на предстоящих выборах. |
Critics said these were calculated moves to moderate her image for her upcoming election. |
Новым членам следует умерить свои ожидания, по словам нескольких участников дискуссии, чтобы избежать ненужного разочарования. |
The new members should keep their expectations in check, according to several discussants, in order to avoid unnecessary frustration. |
Учитывая тяжёлые обстоятельства, возможных жертв и напрасную трату ресурсов, я бы был признателен, если бы ты позволил мне попытаться умерить их пыл и гонор. |
Now, given the loaded circumstances and potential for casualties and resource expenditure, I was wondering if you would give me the opportunity to attempt to slow their jets and cool their roll. |
Но нехватка ресурсов не заставила Обаму умерить собственные ожидания, равно как и ожидания других людей. |
But the lack of resources had not led Obama to scale down his expectations, or those that others entertained of him. |
Это травяной настой, он умерит боль, и вы сможете отдохнуть. |
It's a herbal cordial to allay your pain and procure your rest. |
Как умерить отвращение? |
How do you defuse disgust? |
Но либо он умерит пыл, либо я его уволю. |
But he's gonna tone it down or I'll fire him. |
Кроме того, масштабирование трабекулярной геометрии потенциально может умерить трабекулярную деформацию. |
Furthermore, scaling of trabecular geometry can potentially moderate trabecular strain. |
I'd suggest you temper your expectations, Tom. |
|
Между тем, я постараюсь умерить тревогу и продолжу выполнять свой долг, раздавая духовные наставления . |
Until then, I shall keep my anxious thoughts at bay with my duties of providing the people with spiritual guidance. |
Когда Его Величество, если я правильно помню, посоветовал вам умерить свои амбиции? |
When His Majesty, if I do recall correctly, administered a check to your ambition? |
Один из способов умерить переполненность состоял в том, чтобы разбить время прибытия/отправления круизных судов, чтобы распределить число посетителей более равномерно в течение недели. |
One method to moderate the overcrowding was to stagger the arrival/departure times of cruise ships to spread the number of visitors more evenly during the week. |
На случай, если вы не в курсе, мы испытываем нехватку в средствах, пособиях и опытных педагогах, ... поэтому нам пришлось умерить свои стандарты. |
In case you haven't heard, we're short on qualified teachers, money and supplies, which just causes us to lower our standards. |
Ну, если я не могу умерить ее вспышки, возможно, я должна сосредоточиться на ее телекинезе. |
Well, if I can't temper her outbursts, maybe I should focus on her telekinesis. |
С севера задувал холодный ветер, и Нездешний позволил себе немного умерить бдительность. |
A cool breeze was blowing from the north and Waylander allowed himself to relax. |
This policy helps to moderate flame wars on controversial topics. |
|
I know a magic potion that will reduce his craving. |
|
I thought age might temper her idealism. |
|
Чтобы система управления полетом сохраняла стабильность всей системы, необходимо было умерить способность легко инициировать маневр. |
For the flight control system to keep the whole system stable, the ability to initiate a maneuver easily needed to be moderated. |
Веселье у нас никогда не живет и не ценится само по себе, а его нарочито поднимают из-под спуда как средство умерить русскую сонную тоску. |
Gaiety has no place in their lives, and as such has no value, but they evoke it from under their burdens, as a contrast to the dreamy Russian sadness. |
Да, лучше кому-то умерить свой пыл, пока мы не заняли Белый дом. |
Yeah, well, someone better streamline that shit before we get to the White House. |
Прежде всего, мы должны быть понятны друг другу, и нам надо умерить риторику и свои акробатические маневры в воздухе, пока вместо самолетов там не начали летать снаряды и ракеты. |
Above all, we need to be clear with each other and tone down both the rhetoric and the acrobatic maneuvers before they escalate into ordnance flying. |
Рациональное использование существующих энергетических ресурсов может умерить, но не остановить, возрастающее потребления энергии, как в развитых промышленных странах, так и в развивающихся странах мира. |
Conservation can moderate, but not reverse, rising consumption in the industrialized countries and the developing world. |
Эта работа потребует от него больших умений руководителя, чтобы убедить избирателей в том, что для того чтобы предотвратить национальный упадок, мы должны умерить свой аппетит во все более увеличивающихся государственных расходах. |
It will require leadership skills of a high order to persuade voters that in order to prevent national decline we must curb our appetite for more and more public spending. |
Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения. |
So maybe it was their intention to slow their metabolism, moderate their growth and mating cycles. |
Тэтчер и Рейган пришли к выводу, что они могут умерить свою собственную антисоветскую риторику, как это успешно произошло, когда Михаил Горбачев пришел к власти, тем самым положив конец Холодной войне. |
Thatcher and Reagan concluded they could moderate their own anti-Soviet rhetoric, as successfully happened when Mikhail Gorbachev took power, thus ending the Cold War. |
Современные электронные системы отопления и охлаждения позволяют умерить потребление энергии и повысить комфорт людей в здании. |
Advanced electronic heating and cooling systems can moderate energy consumption and improve the comfort of people in the building. |
Опиоиды могут умерить боль у ракообразных таким же образом, как и у позвоночных. |
Opioids may moderate pain in crustaceans in a similar way to that in vertebrates. |
I'd suggest you temper your expectations, Tom... about everything. |
|
Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока. |
It was important to moderate the competition in order to allow pressure for change to build up from within the Soviet bloc. |
Они только подставляли плечи под самые свирепые укусы волчицы, повиливали хвостом и семенили вокруг нее, стараясь умерить ее гнев. |
They turned their shoulders to her most savage slashes, and with wagging tails and mincing steps strove to placate her wrath. |
Через несколько минут двое мужчин раскрыли широкие двери и испуганно-удерживающим движением пытались умерить первый ряд, - но отскочили в стороны как от конницы. |
A few minutes later two men opened the wide doors. With timid gestures they tried to restrain the first row of people, but then leapt aside as though avoiding a cavalry charge. |
Саркози скорее даже умерит свои нападки на ЕЦБ, чья однонаправленная политика в борьбе с инфляцией стала одной из его основных целей. |
Sarkozy might even tone down his attacks on the ECB, whose single-minded, inflation-fighting policies have made it one of his favorite targets. |
После нескольких лет агрессивной глобальной экспансии BTG Pactual может столкнуться с необходимостью сокращения расходов и будет вынужден умерить свои амбиции. |
After several years of aggressive global expansion, BTG Pactual may now be forced to cut its losses and scale back some of its ambitions. |