Велен - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
It is second nature for Edna to do what she is told. |
|
Ladon here has only the best interests of the Genii at heart. |
|
Создатели, известные этими необычными материалами, включают Джона велено, Трэвиса Бина, Джеффа Гулда и перегонный куб. |
Makers known for these unusual materials include John Veleno, Travis Bean, Geoff Gould, and Alembic. |
Понимаю, вам просто-запросто велено передать это только в крайнем случае, а если уладите на словах, то и не передавать. |
I understand, I replied. So you were ordered to hand me the note only in the last resort, and if you could not otherwise appease me? |
Нам ведь всегда говорят, что надо иметь доброе сердце, а потом запрещают следовать его велениям, когда это касается мужчины! |
We are taught good-nature, and yet we are forbid to follow its dictates, when a man is in question. |
Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать. |
You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. |
Мысль о еде была даже неприятна ему, и все, что он ни делал, делалось им по велению рассудка. |
The thought of food was not even pleasant to him, and whatever he did was done by his reason alone. |
Она отправилась туда и, как и было велено, прошла в гостиную. |
She had gone, acting as told to do, by entering the sitting-room. |
Молитвы не приносили ей утешения и радости, а велениям церкви она подчинялась просто потому, что иначе пришлось бы после смерти вечно гореть в аду. |
Obtaining no satisfaction from praying, Meggie obeyed the laws of the Church simply because not to do so meant burning in Hell throughout eternity. |
Это положительно мне велено вам сообщить. |
I was instructed to tell you that positively. |
Незнакомец, - гласила надпись на камне, - иди и поведай жителям Спарты, что здесь мы полегли, их повинуясь веленью. |
The stone said: Stranger, go tell the Spartans that here we lie, in obedience to their command. |
Считается, что первое насилие в пригородах произошло в 1979 году в Воль-Ан-Велене, пригороде Лиона. |
The first suburban violence is believed to have occurred in 1979 in Vaulx-en-Velin in suburban Lyon. |
Им было велено не принимать от нее даже воды. |
They were told not to accept even water from her. |
Велено сказать, скажи, говорят, привез жену слишком рано, надо забирать обратно. |
They told me to tell you, tell him, they said, you brought your wife too early, you have to take her back. |
А Белый Клык должен был преодолеть веления инстинкта, пойти наперекор собственному опыту, отказаться от всего, чему научила его жизнь. |
And on the part of White Fang it required nothing less than a revolution. He had to ignore the urges and promptings of instinct and reason, defy experience, give the lie to life itself. |
Я чувствую, что, выполняя его команды, я нарушаю веления моего бога. |
I misdoubt me that I disobey my God in obeying him! |
Like your stepbrother, Teku leads with his heart. |
|
Потом против него выставили настоящего чемпиона-легковеса, которому велено было держать Фрэнка на расстоянии и выяснить, так ли он хорош в дальнем бою, как в ближнем. |
Then they put him with one of the real champions, a lightweight under orders to keep Frank at a distance and find out if he could box as well as he could punch. |
I was carrying my brew to his house, as instructed. |
|
Едва закончились телефонные переговоры, всем велено было тут же сорвать с окон бархатные коричневые портьеры. |
The phoning finished, everyone was directed to rip down the brown velvet curtains at once. |
Какое же может быть излишество в следовании учению, в котором велено подставить другую щеку, когда ударят по одной, и отдать рубашку, когда снимают кафтан? |
What exaggeration could there be in the practice of a doctrine wherein one was bidden to turn the other cheek when one was smitten, and give one's cloak if one's coat were taken? |
Она этого не знала, она просто подчинялась таинственному велению, идущему из сокровенных глубин ее существа. |
It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. |
Король, шаркая сверх всякой меры (друзьям было велено заглазно называть его Старинушка Оберон), доковылял до Южных ворот Ногтинг-Хилла и постоял перед ними. |
The King, cultivating the walk attributed to the oldest inhabitant (Gaffer Auberon his friends were now confidentially desired to call him), went toddling northward. |
Мистеру Кейджу было велено звонить мне с докладом о твоих подвигах, с тех пор как он взорвал свой мелкий жалкий бар. |
Mr. Cage had been ordered to ring me about your exploits since before he blew up his seedy little bar. |
Мы берем их только по веленью Божьему, и только во славу его. |
We take them up only when the Lord moves us, and then it's only in pursuit of his glory. |
Словно повинуясь велению одного огромного сердца, говорящие на сотнях языков жители множества стран одновременно обратились к Творцу. |
Like synapses of a giant heart all firing in tandem, the people reached for God, in dozens of languages, in hundreds of countries. |
Обязательства, стоящие даже выше обязательств перед моей благодетельницей, отзывают меня, Я иду, послушная велению долга, к мужу, Да, я замужем. |
Claims even superior to those of my benefactress call me hence. I go to my duty-to my HUSBAND. Yes, I am married. |
Мы надеемся, что эти страны четко поймут сложившуюся ситуацию и приведут свои действия в соответствие с велениями времени. |
We hope that these countries will get a clear understanding of the situation and conform to the tide of history. |
Они такие не из-за какого-то морального веления. |
It's not because of some moral imperative. |
Вам велено вернуть эту собственность немедленно или будете обвинены в краже. |
You are ordered to return that property immediately or be charged with thievery. |
Тот, за кем ему было велено следовать. |
The one we commanded him to follow. |
Хозяину королевских гончих псов уже велено в достатке снабдить меня картоном. |
I have already requested the Master of the Buckhounds to provide me with cardboard. |
Разум мой, по-видимому, устроен таким образом, что я подсознательно следую велению чувства долга, не прибегая к утомительным мозговым процессам. |
My mind is evidently so constituted that I am subconsciously forced into the path of duty without recourse to tiresome mental processes. |
Тогда весь мир узнает, что легло в основу того Процесса - или того балагана, как вы его называете, - в котором вы участвовали по велению Истории. |
Then the world will learn what was in the background of this Punch and Judy show-as you called it-which we had to act to them according to history's text-book. ... |
Я пришла к тебе против своей воли, но мне велено исполнить твою просьбу. |
I have come to you against my wish, but I have been ordered to grant your request. |
Пусть мне угрожают бури, землетрясения и пожары, я всегда буду следовать этому тихому тайному голосу, послушная велениям совести. |
Strong wind, earthquake-shock, and fire may pass by: but I shall follow the guiding of that still small voice which interprets the dictates of conscience.' |
Мы слишком долго гонялись за призраками ушедших времен и оставались глухи к велениям времени. |
Too long we have chased old ghosts and been blind to new callings! |
Perhaps the food will appear by sheer wish fulfillment. |
|
Нет, это не самообман, не колдовство, это дело самой природы: веление свыше заставило ее совершить не чудо, но то, что было ей доступно! |
This is not thy deception, nor thy witchcraft: it is the work of nature. She was roused, and did-no miracle-but her best. |
Отцу Ле Белу было велено похоронить его в церкви, и Кристина, по-видимому, ничуть не смутившись, заплатила аббатству, чтобы тот отслужил несколько Месс за его душу. |
Father Le Bel was told to have him buried inside the church, and Christina, seemingly unfazed, paid an abbey to say a number of Masses for his soul. |
Огборна привели в кабинет и приказали снять с нее одежду, которую Саммерс затем положила в сумку и отнесла к своей машине, как ей было велено. |
Ogborn was brought into an office and ordered to remove her clothes, which Summers then placed in a bag and took to her car, as instructed. |
Хотя раненых велено было бросать, много из них тащилось за войсками и просилось на орудия. |
Though the orders were to abandon the wounded, many of them dragged themselves after troops and begged for seats on the gun carriages. |
Я посоветовала напоить мальчика кипяченым молоком или чаем, и ключнице велено было приготовить что нужно. |
I suggested boiled milk or tea; and the housekeeper received instructions to prepare some. |
You were following your conscience. |
|
Помню, однажды у вас в мастерской мне попалась под руку книжечка в веленевой обложке, и, листая ее, я наткнулся на это замечательное выражение: consolation des arts. |
I remember picking up a little vellum-covered book in your studio one day and chancing on that delightful phrase. |
Вы подверглись трансформации завещанной Веленом, распустили Совет и создали вакуум власти. |
You have undergone the transformation promised by Valen, broken the Council and created a vacuum of power. |
Она думала не о себе, но о ребенке и непременно хотела выполнить все, что было велено. |
She wanted things not so much for herself as for her child, and she was anxious to do whatever she was told. |
Это был закон, установленный Веленом. |
That was the law as set down by Valen. |
Why should its dictates be any better than those of passion? |
|
И если кто-то будет противиться моим желаниям влечениям или велениям... |
Whosoever should oppose my wishes..,.. ..,..my commerce or my power..,.. |
Why didn't you come before if you were told to? |
|
You are requested and required to present yourself to your king. |
|
Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. |
No, the bridge has not yet been taken and I hope it will not be, for it is mined and orders have been given to blow it up. |
Нам велено оказать помощь федеральным маршалам в поимке заключенных. |
We have orders to work with the federal marshals on this manhunt. |
His actions were theirs to command. |
|
Ветер дует по его велению, и бурные волны вздымаются по его слову. |
The wind blows at his bidding and the waves toss and rage at his word. |
Однако им было велено всегда говорить, что они ее приемная семья. |
However, they were instructed to always say they were her adopted family. |
Когда Церкви угрожают враги ее, она освобождается от велений морали. |
When the existence of the Church is threatened, she is released from the commandments of morality. |
- веление совести - dictates of conscience
- веленевый ровнитель - dandy roll for wove paper
- веленевый равнительный валик - plain dandy
- ровнитель для веленевой бумаги - velin dandy roll
- веление сердца - need of the heart
- веленевая бумага - vellum paper
- веление долга - call of duty
- веление судьбы - call of destiny
- велень (материал) - Wielen (material)
- не велено - not commanded
- по велению сердца - on the dictates of the heart
- по щучьему велению - by magic
- веление аллаха - command of Allah
- веленовая бумага - vellum paper
- как по щучьему велению - as if by magic
- веления времени - imperatives of our era
- веленевая бумага кремового цвета - cream-laid paper
- веленевые документы - vellum papers
- веление времени - imperative of our time
- велено использования - told to use
- по их велению - at their behest
- матовая веленевая бумага - antique woves
- по велению - on the behest of
- по королевскому велению - by Royal Command
- правильно истолковать веления времени - interpret aright the signs of the time
- правильно понять веления времени - read aright the signs of the time