Былых - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Оно уже больше ничего не выражает, даже воспоминаний об искусстве былых времен. |
It no longer expresses anything, not even the memory of the art of another time. |
One must preserve some of the old England!' |
|
Съезжаются думцы, общественные деятели, наиболее видные из былых земцев, дельцы, промышленники. |
Members of the Duma, social figures, the most prominent of the former zemstvo activists, businessmen, industrialists are coming together. |
Под рев и ругань местных жителей создается жуткое впечатление, что весь город является пленником порочного круга своих былых ошибок. |
As the locals roar and swear, there’s a creeping sense that the entire town is imprisoned inside an endless cycle of its past mistakes. |
Эти чудные старики по новой переживают помутневшие воспоминания своих былых дней. |
These wonderful wrinkle-bags are reliving their cherished memories of yesteryear. |
Я сказал, что Сигэру изменился... И раскаивается в былых ошибках. |
I said Shigeru's had a change of heart... and sincerely regrets his past mistakes. |
It's a fond memory of times past. |
|
Он засмеялся неизменным своим беззвучным смехом, привычка, оставшаяся от былых времен, когда засмеяться вслух значило бы искушать судьбу. |
He laughed the soundless laugh, as always; a hangover from the old days, when to laugh aloud might have tempted fate. |
Казалось, ее душа целиком захвачена воспоминанием о былых удовольствиях и мечтами о новых развлечениях. |
Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety, and aspirations after dissipations to come. |
Он был вежлив и безразличен, и ей не хватало его заинтересованности - пусть даже ехидной, - не хватало былых пререканий и перепалок. |
He was polite and disinterested and she missed his interest, perverse though it had been, missed the old days of bickering and retort. |
Двое былых и один афро-американец. |
Two caucasians and an African-American. |
Говорят, муж с женой открывают здесь друг другу самые глубины своей души, а пожилые супруги нередко до утра лежат и беседуют о былых временах. |
Man and wife, they say, there open the very bottom of their souls to each other; and some old couples often lie and chat over old times till nearly morning. |
Она хотела поговорить с Сюзанной о былых временах. |
She wanted to talk to Suzanne about old times. |
За этими дверями лежала красота былых дней, и грусть и тоска по ним наполнили ее душу. |
Behind those doors lay the beauty of the old days, and a sad hunger for them welled up within her. |
Он садился возле нее, глядел на нее молча или же говорил с ней о былых годах, о ее детстве, о монастыре, о ее прежних подружках. |
He seated himself close to her, he gazed at her in silence, or he talked to her of years gone by, of her childhood, of the convent, of her little friends of those bygone days. |
В Лондоне много таких мелких осколков былых времен, они — как пузырьки воздуха в янтаре, |
There are little bubbles of old time in London, where thing and places stay the same, like bubbles in amber. |
Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! - И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга. |
You've been entertaining a celebrity unawares, I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot. |
На щеках его розовели ямки, оставшиеся от былых прыщей. |
An innocent nest of ancient pimple pricks lay in the basin of each cheek. |
Таким образом, в отличие от благородных рыцарей и заколдованных красавиц былых времен, современные герои этой сказки связаны условиями контракта, которые обязывают их жить вместе долго и счастливо, если принцесса того пожелает. |
So unlike the chivalrous charmers of yore, these contemporary heroes are contractually bound to live happily ever after if their princess so chooses. |
Я оставлю вас двоих, чтобы вы могли предаться воспоминаниям о былых деньках. |
I'll leave you two to reminisce about the good old days. |
В каждом содержалось какое-то ужасное свидетельство былых страданий. |
Each contained some horrifying preserved testament to past suffering. |
Поют рождественские и другие песни, а старики рассказывают истории из былых времен. |
Christmas and other songs are sung, while the elderly narrate stories from the olden times. |
И в результате нажили немало врагов, которые тосковали о славных былых денечках и были готовы всадить нож в спину новому режиму. |
But created a large group not on our side from then on; they longed for good old days and were ready to stab new regime. |
Одни напоминали ему былых школьных товарищей. |
They reminded him of his former schoolmates. |
Пожалуй, эта встреча с одним из наших былых союзников поразила нас гораздо сильнее, чем если бы мы столкнулись с самым злобным чудовищем. |
It was perhaps even more of a shock to see one of our erstwhile allies in this place than it would have been to see one of the monsters. |
Возрождение величия былых средневековых городов силами наших районов и предместий, а? |
A revival of the arrogance of the old mediaeval cities applied to our glorious suburbs. |
Ему же современный Париж неведом, и он пишет, видя перед собой Париж былых времен, отдаваясь дорогой его сердцу иллюзии. |
For his own part, he is unacquainted with the new Paris, and he writes with the old Paris before his eyes in an illusion which is precious to him. |
В Линкольншире Дедлоки былых времен дремлют в рамах своих портретов, и чудится, будто это не ветер тихо шепчет в продолговатой гостиной, а портреты дышат мерно и ровно. |
In Lincolnshire the Dedlocks of the past doze in their picture-frames, and the low wind murmurs through the long drawing-room as if they were breathing pretty regularly. |
Gaius was just reminiscing about old times, weren't you, Gaius? |
|
Его услышали, и в Камброне распознали душу гигантов былых времен. |
It is heard, and Cambronne is recognized as possessed by the ancient spirit of the Titans. |
Воды не видно было и следов, лишь местами попадались размытые водою рытвины, оставшиеся от былых ливней. |
Water there was none, nor sign of water, except for washed gullies that told of ancient and torrential rains. |
This is not a temporal thing, but goes back to days of yore. |
|
Ох, хо, теперь ты меня уморишь скукой своими историями о былых днях славы. |
Oh, oh, now you're gonna bore me with your stories of the glory days. |
This, we repeat, was the sewer of the past. |
|
Я обожаю слушать, как выдающиеся люди вспоминают о былых триумфах и безрассудствах. |
How I love to listen to men of distinguished lives, sing of past follies and glories. |
Во время былых битв... я был спокоен, а сейчас ужасно волнуюсь. |
Battle of San Juan Hill... cool as a cucumber. |
Я не хочу слышать об этом... не хочу слышать! -пролепетала она, закрыв лицо руками, когда он, подойдя к ней вплотную, начал говорить о былых днях на Джерси. |
I don't want to hear it-I don't want to hear it! she said through her hands, as he, standing close to the edge of her gown, began to allude to the Jersey days. |
Слушай, меня поймали, я отсидел свое, но сходить в музей по-прежнему приятно, это как напоминание о былых временах. |
Look, I got caught, served my time, but it's still nice to visit a museum, reminisce about the old days. |
Got me thinking about the old days. |
|
Вам не кажется, что всё, что вы делали после опытов о подчинении, вся ваша работа, все дальнейшие эксперименты — это лишь тень былых заслуг? |
Do you ever worry that everything's sort of an anti-climax since the obedience experiments, and that your work, really everything you're doing, is just a flash in the pan? |
Сантер также вновь ввел в программу былых и популярных персонажей. |
Santer also reintroduced past and popular characters to the programme. |
У меня даже трофеи тоже сохранились с былых дней. |
Even had some trophies myself back in the day. |
Теперь он помнил только недостатки ее характера и внешности; его пробирала дрожь при одной мысли о былых отношениях с ней. |
His imagination presented her to him now with her defects of person and manner exaggerated, so that he shuddered at the thought of having been connected with her. |
Тень былых вытоптавших траву собраний прислушивалась к его речи. |
The shape of the old assembly, trodden in the grass, listened to him. |
Вы можете простить меня, если сможете, за те из ...моих былых связей, о которых я теперь сожалею. |
You may forgive me, if you find it possible to do so, from some past associations, which I now regret. |
Places remembered from excursions slipped by. |
|
Старик, вспоминая вместе с рассказчиком о былых временах, комментирует Великую выставку 1851 года. |
An old man, reminiscing with the narrator about times past, comments on the Great Exhibition of 1851. |
Кстати, не такое уж пышное сравнение: бесспорно, сия особа обладает не меньшей властью и держит в руках не меньше судеб, чем любой могущественный военачальник былых времен. |
Not such a highflown comparison, either; the lady surely wielded as much power and controlled as many individuals as any puissant war lord of elder days. |
- былых времен - of bygone times
- былых лет - bygone years
- лёгкая болтовня о "былых страданиях" - the glib talk of "past misery"
- ложное представление былых времен - misbelief of bygone times