Ввиду того, что мы - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
иметься ввиду - mean
ввиду вышеизложенного - thus
Ввиду задержки - view of the delay
Ввиду недавних - view of the recent
Ввиду ограниченного - view of the limited
ввиду срочности - in view of the urgency
ввиду тяжести - in view of the gravity
ввиду угрозы - in view of the threat
ввиду успеха - in view of the success
ты имеешь ввиду - you mean that
Синонимы к ввиду: ввиду, принимая во внимание, в свете
Значение ввиду: По причине чего-н..
помимо того что - besides that
помимо того, что - besides that
того типа - that type
видишь вон того - see that one over there
вопрос относительно того, - the issue as to whether
гарантия того, - order guarantee
достаточно для того, - so enough
вероятность того, что вы могли бы - chance that you could
в зависимости от того сезона - whichever season
в основном до того - largely before
Синонимы к того: он, так, в таком случае, ведь, часть, бог, мера, единица, обслуживание
Значение того: Служит для заполнения паузы, к-рая происходит при заминке в речи, при затруднении в подборе слов.
не обращая внимания ни на что - regardless
что-либо нелепое - stupid
поддерживать что-л. - keep up
добывать что-л. необходимое - get smth. necessary
то, что взято обратно - what is taken back
что-либо, вызывающее грусть - sadness
что до - As for
довести что-то до кода - bring something up to code
что мне теперь делать - What should I do now
что эта - what is this
Синонимы к что: что такое, а, как, что же, который, как будто, в чем дело, что-то, хотя
Значение что: То же, что почему.
Если мы хотим - If we want
как мы знаем - as we know
мы обнаружили - we discovered
мы получим - we will get
мы сами - we ourselves
может мы - maybe we
в будущем плане мы - in the future we plan
где мы не можем - where we can not
Все мы делаем ошибки - we all make mistakes
как мы движемся в будущее - as we move into the future
Синонимы к мы: наш брат, наша сестра, авторы, авторы этих строк, пишущие эти строки, я, ты да я, да мы с тобой
Часто можно слышать, что наука не может предоставить основу для морали и человеческих ценностей ввиду того, что наука имеет дело с фактами. А у фактов и у ценностей есть свои, по всей видимости, отличные друг от друга, |
Now, it's often said that science cannot give us a foundation for morality and human values, because science deals with facts, and facts and values seem to belong to different spheres. |
Я имею ввиду, можно использовать её как для хорошего, так и для плохого в зависимости от того, кто её практикует, верно? |
I mean, it can be used for good or evil depending on the practitioner, right? |
Ввиду того что только что завершились парламентские выборы и сейчас идет процесс одобрения конституции, Турция вступила в эпохальную стадию своего развития. |
With just-concluded parliamentary elections, and a new constitution to be approved, Turkey is approaching an epochal moment. |
Следовательно, я не смогу предаваться этой архолинейной градископии, ввиду того, что приглашаю мисс Блейк вечером на обед. |
Consequently, I will be unable to indulge in these archolinear gradiscopics... inasmuch as I am taking Miss Blake to dinner this evening. |
Я имею ввиду, это было до или после того как вы взяли второй ипотечный кредит на дом. |
I mean, just was it before or after you took out the second mortgage on your house? |
Я имела ввиду, что ты цепляешь девок на следующий день после того, как мы переспали. |
I meant picking up girls The night after we sleep together. |
Я имею ввиду, больше всего он хочет сказать тебе что он убил Рауля, хотя бы для того, чтобы посмотреть тебе в глаза и показать что такое настоящий мужик. |
I mean, there's nothing more that he'd like to do than tell you that he killed Raul, if only to look you in the eye and show you what a real man is. |
Вот пример того, что я имею ввиду. |
And here's an example of what I mean. |
Прошу ваше величество отнестись с должным вниманием к этой тяжкой улике, ввиду того, что все это было заранее предсказано. |
Please your Majesty to give the circumstance that solemn weight which is its due, seeing it was FORETOLD. |
Кроме того, целый ряд развивающихся стран не участвовал в работе Специального комитета ввиду нехватки людских и финансовых ресурсов. |
Many developing countries had not taken part in the work of the Ad Hoc Committee because of their lack of human and financial resources. |
В разгар самого серьезного финансового кризиса за последнее время ЕЦБ прибегнул к неубедительному блефу, ввиду того, что перед ним стоит проблема увеличения инфляционных ожиданий. |
In the midst of the most serious financial crisis in recent memory, the ECB has resorted to an unconvincing bluff, because it has an inflationary expectations problem. |
Каждую ночь они снимают меня на 20 минут, затем вешают снова, что очень справедливо, ввиду того, что я наделал. |
Every night, they take me down for 20 minutes, then they hang me up again, which I regard as very fair in view of what I've done. |
Ты имеешь ввиду что мс.Перальта получила свое возмездие после того как президент прибыл, и менее чем через 24 часа он был убит предателем? |
You mean that Ms. Peralta got her comeuppance after the President arrived, and less than 24 hours later, he was assassinated by the mole? |
Это обретает еще большую актуальность ввиду того, что мы все чаще имеем дело с внутренними конфликтами. |
This becomes particularly pertinent given that we are dealing increasingly with internal conflicts. |
Это представляет серьезную опасность для УВКБ ввиду того, что от доноров все чаще требуют обосновать, почему они выделяют государственные средства международным организациям, занимающимся оказанием помощи. |
This is a major risk for UNHCR, given the increasing pressures on donors to justify why they provide public funds to international aid organizations. |
Кроме того, ввиду масштабов миссий и значительного распыления их сил аналогичные потребности существуют и в районах оперативной деятельности миссий. |
In addition, the scale of missions and their wide dispersion present the same core requirements within mission operational areas. |
Под умиранием я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать. |
By dying, I meant no matter what we do. |
Ввиду того, что все попытки найти компромисс не принесли успеха, я вынужден начать судебное разбирательство. |
As all efforts to reach an agreement have met with no success I am forced to take legal action in this matter. |
Я имею ввиду, тебе придется по крайней мере рассмотреть возможность того, что человек, убивший Батлеров, так и не предстал перед судом. |
I mean, you have to at least consider the possibility that the man who killed the Butlers was never brought to trial. |
Позвольте нам пресечь недоверие и призвать порой недостаточный скептицизм ввиду того, что подобного рода истории захватывающи. |
Let us suspend disbelief... and call on ever insufficient supplies of scepticism for stories like these are contagious. |
Однако ввиду того, что Кыргызстан имеет советское наследие, правительство считает введение такой гарантии слишком преждевременным. |
However, in view of Kyrgyzstan's Soviet heritage, the Government considered it too early to introduce such a guarantee. |
Если вы скажете мне, что моей жизни ничто не угрожает, кроме, разумеется, обычных превратностей, я буду очень рад ввиду того, о чем уже говорил. |
If you can tell me that my life is not threatened by anything else than ordinary casualties, I shall rejoice, on grounds which I have already indicated. |
What do you mean, lied about who you are? |
|
Ввиду того, что Комиссия проводила свои заседания, и согласно установленным процедурам ответы в то время не могли быть опубликованы. |
As the Commission was in session and in view of the established procedures, those replies could not be issued then. |
Ввиду того, что в прошлом акулы не представляли значительной коммерческой ценности, рыбопромысловые управленцы и региональные рыбохозяйственные организации не уделяли им большого внимания. |
Because sharks were formerly of little commercial value, fisheries managers and regional fisheries management organizations paid little attention to them. |
Ввиду того факта, что ты партнер, чье имя значится в названии компании, и, следовательно, у тебя есть здесь деловой интерес, они разрешили тебе доступ в твой кабинет. |
Due to the fact that you are a name partner and therefore have business interests here, they have allowed you access to your office. |
Ввиду того, что подсудимый ранее не привлекался... |
In lieu of the defendant's previous record of no prior convictions |
Кроме того, ввиду неопределенности в отношении мандата Миссии сократился объем потребностей в горюче-смазочных материалах. |
In addition, reduced requirements for petrol, oil and lubricants were also due to the uncertainty of the mandate of the Mission. |
Я имею ввиду, что яму надо было рыть за ранее то есть, до того как ты приезжал с грузом в багажнике |
I mean, you gotta have the hole already dug... before you show up with a package in the trunk. |
Каковое известие вы, разумеется, удержите при себе, ввиду того возможного обстоятельства, что оно представляет собой условный шифр. |
Which of course you will not tell him on the chance it is some sort of prearranged code. |
Имею ввиду, запустить руки в следующее клиническое испытание после того как уже разрушила одно, это высшая степень глупости |
I mean, to put your hands on another clinical trial after you already ruined one is a level of stupidity |
Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. |
Ввиду этого брака церковь задним числом объявила Бофортов законными через папскую буллу того же года. |
In view of the marriage, the church retroactively declared the Beauforts legitimate via a papal bull the same year. |
Значительное большинство планов находилось в состоянии неопределенности ввиду отсутствия каких бы то ни было руководящих указаний относительно того, утверждены они или нет. |
The large majority of plans remained in limbo without any executive indication as to whether they had been approved or not. |
Вместо этого, ввиду того что экономика терпит крах, особенно это касается производства продуктов питания, примерно одна треть населения страны живет на уровне либо даже ниже уровня голодания. |
Instead, with the economy, particularly food production, continuing to falter, perhaps one-third of the country is living at or below starvation levels. |
Я имею ввиду, что на самом деле ничего не изменилось, помимо того, что теперь у меня соревнование, которого раньше не было, но я всё ещё уверен в себе. |
I mean, nothing's really changed apart from the fact that now I got competition I didn't have before, but I should still have confidence in myself. |
Now, this is a good example of what I mean. |
|
У меня приказ сверху: избегать укомплектования монархическими элементами, ввиду того, что население... необходима, видите ли, сдержанность. |
I have orders from above to avoid recruiting monarchist elements in view of the mood of the people ... we shall be required, you see, to exercise restraint. |
Ввиду того, что вода выполняет функции движущегося растворителя, она переносит загрязнители, образующиеся в результате землепользования, в грунтовые воды и реки. |
Owing to water's function as a moving solvent, it leaches pollutants originating from land use into groundwater and rivers. |
Ввиду того, что подобное восприятие препятствует прогрессу, оно является реальной угрозой для глобальной продовольственной безопасности. |
To the extent that this perception impedes progress, it is the real threat to global food security. |
Я имею ввиду, тысячи долларов, множество человеко-часов для того, чтобы сделать этого 2,5 метрового робота. |
I mean, thousands of dollars, lots of man hours made to make this eight-foot robot. |
Реклама на сайте должна давать четкое и ясное описание требований касательно участия и предлагаемого продукта, ввиду того что на рекламу подобных возможностей для бизнеса часто жалуются пользователи. |
Ads must promote complete transparency regarding participation and the business opportunity, as these opportunities tend to be frequently reported by people. |
Вы заняли неправильную позицию, особенно ввиду того, что я собираюсь вам сказать. |
This is not the right attitude to take. Particularly in view of what I am going to tell you. |
Наверное, ввиду того, что мой отец решил дать деньги правительству под 4%, а не зарабатывать на труде рабов из Вест-Индии. |
Possibly owing to the fact that my father chose to invest in 4% government bonds rather than on the backs of West Indian slaves. |
Ввиду того, что юбилей доктора ван Таеке мы единогласно решили праздновать торжественно, подарок для юбиляра также должен соответствовать случаю. |
To celebrate our municipal doctor's jubilee in style... which we have decided to do... Van Taeke's present should be a generous gift. |
Выступающий выразил сожаление по поводу того, что ввиду позднего прибытия делегации Чада Комитет не смог рассмотреть доклад этой страны. |
He regretted that, owing to the late arrival of the delegation of Chad, it had not been possible for the Committee to consider the report of that country. |
Ввиду того, что силы моего влияния в нашем подлунном мире крайне скромны, я стараюсь ограничивать число тех, кого могу разочаровать. |
Because my powers of influence are so meager in this sublunar world of ours, I try to limit the people I can disappoint. |
Ввиду того, что я не не буду принимать участия в этой глупости, вопрос выбора напитка остается спорным. |
As I will not be engaging in this nonsense, my choice of beverage is moot. |
Ты имеешь ввиду, того... того другого человека, которая была влюблена, у которой боль в сердце? |
Oh, you mean that... that other person who was in love, who had an ache in her heart? |
Кроме того, в свете последних событий ввиду исключительных обстоятельств все экзамены отменяются. |
Also, in light of the recent events as a school treat all exams have been canceled. |
The same color nail tip was found on our victim. |
|
So why did you send that guy to come intimidate me at the club? |
|
Я бы взял Трейси, и мы взяли бы того пуделя с бритой мордой. |
I'd take Tracy, and we could pick up that little poodle with the shaved beak. |
Кроме того, многие женщины не изъявляют желания давать показания, а предпочитают забыть об этой трагедии и заниматься своими повседневными заботами. |
Besides, many women were not willing to provide testimony, but rather preferred to put the tragedy behind them and move on with their lives. |
Участники этой группы, которые представляют более 20 различных стран, собрались вместе для того, чтобы поведать о страданиях нашего народа в Газе. |
The members of the group, who come from more than 20 different countries, have come together to tell stories of the suffering of our people in Gaza. |
Кроме того, ИЭУ Вануату выше пороговой величины для исключения из списка. |
Also, Vanuatu's EVI is higher than the threshold for graduation. |
Я имею ввиду, у нее нет перспектив, нет профессиональных навыков. |
I mean, she has no prospects, no marketable skills. |
Я имею ввиду, может быть... драматично для фэйри. |
I mean, maybe... dramatic for the fae. |
I mean, what's a loan shark supposed to do? |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «ввиду того, что мы».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «ввиду того, что мы» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: ввиду, того,, что, мы . Также, к фразе «ввиду того, что мы» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.