Возила - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Она возила школьников на экскурсии в зоопарк. |
Cos she always used to take these school bus parties to the zoo. |
Возила его туда и обратно пару раз. |
Brought him back and forth a few times. |
Она обожала Нику и из его имени Иннокентий делала кучу немыслимо нежных и дурацких прозвищ вроде Иночек или Ноченька и возила его показывать своей родне в Тифлис. |
She adored Nika and from his name, Innokenty, made a heap of inconceivably tender and foolish nicknames like Inochka or Nochenka, and took him to show to her relatives in Tiflis. |
Шхуна компании Логос доставляла припасы, а также возила чернокожих рабочих домой и обратно на другие острова. |
The company's schooner Logos brought supplies and also took the black labourers to and from their homes on the other islands. |
I had to take my mother for treatments at a spa. |
|
Ты возила детей, куда нужно, и меня на терапию, катаясь туда-сюда. |
You've been running the kids everyplace and taking me to physical therapy, coming back and forth to here. |
Думается, торговала сторожиха Марфа в городе зеленью, возила молоко. |
I think Marfa came to town to sell vegetables and deliver milk. |
Она постоянно записывала что-то на небольших - 3х5 - карточках... и всюду возила их с собой. |
She used to write things on little three-by-five index cards... and carry them with her everywhere. |
Запряженная лошадьми карета возила нас по Шарлотту всю ночь. |
We had a horse-drawn carriage take us around Charlotte last night. |
Знаешь, когда умер мой дедушка, и бабуле было одиноко, моя мама возила её 3 раза в неделю в специальный центр, где она могла общаться с другими одинокими людьми. |
You know, when my grandfather died, and Meemaw was alone, my mom arranged for her to visit a center three times a week where she could socialize with other lonely people. |
Его мать поддерживала его комические усилия и часто возила его на стендап-концерты в comedy club Yuk Yuk's. |
His mother was supportive of his comic endeavours and would often drive him to stand-up gigs at the comedy club Yuk Yuk's. |
Ты наняла собственную бабушку, чтобы она тебя возила? |
You hired your own grandmother to drive you around? |
С 8 до 16 лет она возила меня на все доступные, потому что я хотела заниматься только этим. |
She took me to every available art class from when I was eight to 16, because that's all I wanted to do. |
Она просматривала объявления, одалживала мне одежду, возила меня на собеседования. |
She looked out for the jobs, lent me clothes, drove me to the interviews. |
Наша супермама возила нас по всему городу на всяческие кружки. |
My supermom would drive us all over town to our various after-school activities . |
Лимузины ЗИЛ были официальной машиной, которая возила глав советских государств и многих союзных лидеров Советского Союза на саммиты или парады. |
The ZiL limousines were the official car that carried the Soviet heads of state, and many Soviet Union allied leaders, to summits or in parades. |
Вспоминали тот день, когда ты возила нас к морю и мы пели громче рокота волн. |
We thought back to that day you took us to the seaside to sing over the sound of the waves. |
Я знаю, я возила кровавые алмазы из Зимбабве, как маленькая лошадка. |
I know, cause I used to mule blood diamonds from Zimbabwe. |
Ну, чёрт возьми, ты же по всей Италии рисовала, возилась там со всякими статуями и бог его знает с чем ещё. |
I mean, hell, you painted all over Italy and fiddled around with those statues and God knows what else. |
Жервеза возилась с горошком. |
Gervaise was busy with the peas with bacon. |
But, Bevy, how long did it take you to do it? |
|
Эви все еще возилась, прибирая ее вещи. |
Evie took an interminable time to put things straight. |
Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась. |
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach. |
Не стесняясь его присутствием, она возилась с своим ребенком и однажды, когда у ней вдруг закружилась и заболела голова, из его рук приняла ложку лекарства. |
She attended to her baby in his presence without any embarrassment, and once when she was suddenly overcome by giddiness and headache she took a spoonful of medicine from his hands. |
Я лежал и не спал, вспоминал другие происшествия и тут, как бы совсем замечтавшись, услышал под кроватью звук - словно мышь возилась с грецким орехом. |
I lay in bed awake, remembering other happenings, and just about that time, while I was half in a kind of dream, I heard a sound under my bed like a mouse with a walnut. |
Так как Эйлин очень долго возилась со своим туалетом, стараясь одеться как можно изысканнее, супруги Каупервуд сошли к обеду несколько позже положенного часа. |
Because of Aileen's determination to make an elaborate toilet, the Cowperwoods were late in coming down to dinner. |
И там всё было так же, ещё и молодая узбечка под лиловой накидкой с долгими тонкими чёрными косами до самых бёдер возилась с ребятишками. |
Everything was the same, but there was also a young Uzbek woman looking after her little children. She wore a lilac shawl and her hair hung down to her waist in long, thin, black braids. |
It reminds me of when I used to mess about in the garage with my brothers. |
|
Мисс Фицгиббон явно решила поиздеваться надо мной, и, пока она возилась с застежкой, я клял себя, что у меня не хватает духу отобрать у нее очки и убраться восвояси. |
Miss Fitzgibbon was clearly trying to humour me, and as she fumbled with the clasp I wished I had the strength to snatch the goggles away from her and run shamefacedly to my room. |
Отнюдь нет. Я попробовала его еще когда возилась с корсетом. |
No, I tried it earlier while I was removing my stays. |
Полковник, если бы она не возилась с магией, у неё бы не было бы воображения чтобы даже наткнуться на её новое уравнение для ускорителя частиц. |
Colonel, if she had not been tinkering with magic, she wouldn't have had the imagination to even stumble upon her new equations for the particle accelerator. |
Было время, когда там копошилось девять маленьких ребятишек, а сама она возилась на огороде без туфель, повязав голову старым чулком. |
At one time she had nine children under eleven, and she herself used to patter about in that patch of garden with no shoes and a stocking round her head. |
Это несколько продвинутых математических формул, с которыми я недавно возилась. |
Oh, those are some advanced mathematical formulas I've just been tinkering with. |
Бабушку я видел редко; она работала неустанно, подкармливая деда, который заболевал старческим слабоумием, возилась с детьми дядьев. |
I saw grandmother seldom. She worked unweariedly to feed grandfather, who was suffering from the malady of old age - senile weakness - and had also taken upon herself the care of my uncle's children. |
Всю свою коротенькую жизнь Хейзел возилась с малышней. |
Hazel had handled younger kids all her short life. |
Только горничная Сусанна еще возилась: ей надо было вымыть кухню, перед тем как отправиться в горячие объятия поджидавшего ее конюха. |
Only Susan Chambermaid was now stirring, she being obliged to wash the kitchen before she retired to the arms of the fond expecting hostler. |
Мы были с ним одни; Диана занималась музыкой в гостиной. Мери возилась в саду, - был чудесный майский день, ясный, солнечный, с легким ветерком. |
He and I were the only occupants of the parlour: Diana was practising her music in the drawing-room, Mary was gardening-it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy. |
На улице, у глиняных мазанок, возилась детвора. Они играли зернышками тыкв и раковинами, кричали и дрались, но при виде чужого саманы в испуге разбежались. |
In front of the mud cottages, children were rolling about in the street, were playing with pumpkin-seeds and sea-shells, screamed and wrestled, but they all timidly fled from the unknown Samana. |
В пещере вдруг стало так тихо, что он услышал, как шипят дрова в очаге, около которого возилась Пилар. |
It was so quiet in the cave, suddenly, that he could hear the hissing noise the wood made burning on the hearth where Pilar cooked. |
Билли еще не совсем проснулся и слабо воспринимал ее укоры, а девушка, теплая и вялая после сна, возилась, искала под матрасом свои чулки. |
Billy wasn't awake enough to respond much to her shaming, and the girl was fussing around looking under the mattress for her nylons, moving slow and warm-looking after sleep. |
Как-то вечером, когда Лестер замешкался и собрался уходить позже обычного, у дверей позвонили; Дженни возилась на кухне, и Лестер сам пошел открывать. |
One evening when Lester happened to be lingering about the flat later than usual the door bell rang, and, Jennie being busy in the kitchen, Lester went himself to open the door. |