Горькая участь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Горькая участь - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
plight
Translate
горькая участь -

- горький

имя прилагательное: bitter, poignant, rough, salt

- участь [имя существительное]

имя существительное: fate, lot, portion



Она заслужила большего, чем вдовья участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

She deserved a better life than waiting to become a widow.

Однако эта мрачная участь ждёт каждого в этом собрании, кто не раскается. Вы можете быть высокоморальными и строгими, трезвыми и религиозными.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Yet, this is the dismal case... of every soul in this congregation who has not been born again... however moral or strict, sober and religious you may otherwise be.

Понятно, что установки уничтожены динамитом, но постигла ли та же участь разрывные мембраны под водой?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The rig has clearly been decimated by the dynamite, But will the underwater burst disks

В самом деле забавно было встретить в этом никому не ведомом меблированном доме человека, чья несчастная участь наделала столько шума в Париже.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It was, indeed, strange in this unknown spot to find the young man whose misfortunes had made so much noise in Paris.

Домой? - спросил он, и горькая усмешка промелькнула на его губах. - Мой дом здесь, мисс Дентон, а там я просто ночую.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Home? he asked, a wry smile coming to his lips. This is my home, Miss Denton. I just sleep in that other place.

Арчер был захвачен в плен в ходе боевых действий, став первым генералом армии Роберта Э. Ли, которого постигла та же участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Archer was captured in the fighting, the first general officer in Robert E. Lee's army to suffer that fate.

И вот я узнаю, что вас заботит участь всего человечества.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But now I know you think about the rest of the world.

Если они не воздержатся от таких слов, то мучительная участь постигнет тех из них, которые не уверовали.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.

Многие озабочены тем, что музей может разделить печальную участь этих животных.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The fear of today is that the museum might share the same fate.

Эта горькая мысль развеяла приятные воспоминания и вернула Альтию к невеселой яви позднего полудня.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The bitterness of this broke her out of her pleasant memories and into the dwindling afternoon.

Черные глаза старухи гневно сверкнули, и горькая улыбка растянула морщинистые губы над беззубыми деснами.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The old woman's black eyes flashed angrily, and her wrinkled lips, drawn tightly across toothless gums, wry with bitterness.

Горькая ирония была в том, что почти все защитные системы Бирхата функционировали до сих пор.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

There was a bitter irony in the fact that Birhat's defenses remained almost fully operational.

Иначе я вскоре разделю твою участь, а мне этого совсем не хочется.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

No more mention of that or I will share your fate and I would not like that.

Поднести его Папе Римскому и разделить его участь?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Serve it to the Pope of Rome and share his fate?

И сокрушает зрителя именно то, что она настойчиво торопит эту участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

What destroys you is she presses on.

Но впредь будь осторожен, берегись, как бы не постигла тебя худшая участь. Говорю тебе, Морис де Браси, берегись!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But beware of the future, lest a worse thing befall thee.-Maurice de Bracy, I say BEWARE!

Но участь у всех одна - побелеют кости на ярком солнце.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Well all's one - they will whiten well enough in the sun!

Скажите нам, как облегчить вам участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Speak to us that we may relieve your burden.

Мистер Бикер, мне выпала грустная участь сообщить вам, что в ваших услугах наша компания больше не нуждается.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Mr. Beaker, it is my unfortunate task to inform you that your services will no longer be required by this company.

Известно заранее, какая ее ждет участь, не стоит ни завидовать, ни жалеть.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Fee knew what her lot would be, and did not envy her or pity her.

Ну, прощай, еврейка! Что еврейка, что язычница - все равно! Тебя постигнет та же участь, потому что ты попала во власть людей, которые не ведают ни жалости, ни совести.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Fare thee well, Jewess!-Jew or Gentile, thy fate would be the same; for thou hast to do with them that have neither scruple nor pity.

Словно она просто ждала удара, как ждет обреченная собака смертоносной пули, зная свою участь и не в силах ее избежать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

As if she had simply been waiting for the blow to fall like a condemned dog for the killing bullet, knowing her fate and powerless to avoid it.

Возможно участь его памяти не добровольно.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Maybe the part about his memory isn't voluntary.

Это была горькая ложь, жалостливая двуличность.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It was bitter lie, pathetic duplicity.

Но горькая правда состоит в том, что согласно всей природе вещей, любой хлам, возможно, гораздо более важен, чем наша критика в его адрес.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But the bitter truth we critics must face is that in the grand scheme of things, the average piece ofjunk is probably more meaningful than our criticism designating it so.

А так как горькая оболочка уже съедена, эти зерна обжаривают недолго, что сохраняет природную сладость... и многогранный вкус.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Because the bitter outside is already eaten away, they don't need to be roasted too long, preserving the natural sugar... and complexity.

По временам, однако ж, ее поражало что-нибудь особенное, не радость - на радости прошлое ее было до жестокости скупо, - а обида какая-нибудь, горькая, не переносная.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Yet sometimes she would be struck by something singular, not joy-her past was very scant in joys-but some grievance, some abuse, bitter and unbearable.

Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

As such, the privilege of committing it should be reserved for those few who are really superior individuals. And the victims - inferior beings whose lives are unimportant anyway.

Ты найдешь свою участь в озере... пылающем огнем... и серой

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You'll have your part in the lake... which burns with fire... and brimstone.

Слезы и горькая спазма душили ее, но Наташа скрепилась еще на минуту.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Tears and a spasm of bitterness choked her, but Natasha controlled herself for a minute longer.

И я знаю, какая это горькая пилюля, особенно потому, что в нашей работе предательство требует быстрой и решительной кары.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

So I know that it's a bitter pill, especially since in our line of work, betrayal requires swift and decisive retribution.

И временами у Скарлетт мелькала горькая мысль: а ведь Мелани могла умереть в Атланте от родов!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Occasionally, Scarlett wondered bitterly why Melanie could not have died in childbirth in Atlanta.

Позади за станцией виднелось опустелое и засыпанное снегом селение, видимо, разделившее со станцией ее печальную участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Behind the station a deserted and snow-covered village could be seen, which had obviously shared its sorry fate.

Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great.

Я только скажу, что его участь была подобна участи штормующего судна, которое несет вдоль подветренного берега жестокая буря.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Let me only say that it fared with him as with the storm-tossed ship, that miserably drives along the leeward land.

Правда, верный Гурт спрыгнул на мостик и побежал предупредить Седрика об угрожавшей опасности или разделить его участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The faithful Gurth indeed sprung forward on the planked bridge, to warn Cedric of his impending fate, or to share it with him.

На протяжении всего времени, что она помогала мне с Фениксом, она готовила мне участь козла отпущения.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The whole time she was helping me with the Phoenix, she was setting me up to be the fall guy.

Он был слишком умен, чтобы принять участь, которую они настойчиво навязывали ему!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He was too wise to accept the fate they would have forced upon him.

Отец небесный приготовил для тебя особую участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Heavenly father has singled you out For very special treatment.

Я говорю: как вам угодно решить участь брата Степана, так пусть и будет - а вы... ах, какие вы черные мысли во мне предполагаете!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I said, that however you might be pleased to dispose of brother Stepan's fate, so shall it be, and you-what horrible thoughts you ascribe to me.

Может оказаться, что её участь в точности повторит твою.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Perhaps her fate is the same as yours.

Ох, Шэрон, меня часто об этом спрашивают и горькая правда в том, что это чревато массой приятных открытий.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Well, Sharon, I'm asked that question a lot, and the stark reality is that that situation is fraught with delightful possibilities.

Это горькая правда, - отвечал Гурт, - но если этими тридцатью цехинами я могу от вас откупиться, отпустите мне руки, я вам их сейчас же отсчитаю.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A sad truth, replied Gurth; but if these same thirty zecchins will buy my freedom from you, unloose my hands, and I will pay them to you.

И горькая правда в том, что я не создана для одиночества!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And the sad truth is, I'm just not designed to be alone!

Вот еще одна горькая правда.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Here's another truth that's gonna be hard to swallow.

Видишь ли, горькая пилюля, которую нужно проглотить, это... как только меня не станет... твои дни просто сочтены.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

See, the hard pill to swallow here is that, once I'm gone, your days are just plain numbered.

Вся это история с людьми-тенями - горькая пилюля, которую нужно проглотить.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Well, all this shadow people stuff is a pretty hard pill to swallow, you have to admit.

Похоже, есть участь пострашнее смерти - это командор Ниман из Рудной корпорации.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Apparently, there is a fate worse than death, and it's Commander Nieman of Ferrous Corp.

Всё, что ты будешь делать, чтобы помочь нам, в значительной степени облегчит твою участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Anything you do now in the way of cooperating will go a long way towards helping you.

Нравственное колебание, решающее участь сражений, очевидно, разрешалось в пользу страха.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The moral hesitation which decided the fate of battles was evidently culminating in a panic.

Горькая слюна наполнила рот.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Bitter saliva filled her mouth.

Участь Мери теперь вполне была во власти ее жениха.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Mary's future was now entirely in her lover's hands.

Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность - на нем появились горькая досада и стыд.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker. It has deepened to chagrin, with an admixture of shame.

Они слишком хорошо знают, что их злая участь идет за ними следом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They know but too well the evil fate which follows them.

Некоторые из них, такие как горькая победа, больше фокусировались на психологической битве между офицерами и эгоизмом, чем на событиях во время войны.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Some, such as Bitter Victory, focused more on the psychological battle between officers and egotism rather than events during the war.

Нет никакого неиронического сарказма – он обязательно ироничен, вот что делает сарказм, а не просто горькая, острая критика.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

There is no non-ironic sarcasm – it is necessarily ironic, that’s what makes sarcasm, and not just bitter, sharp criticism.

Связь между философией ситуации Сартра и Ситуационистским Интернационалом проясняется Питером Волленом в его эссе горькая победа.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The relationship between Sartre's philosophy of the situation and the Situationist International is clarified by Peter Wollen in his essay Bitter victory.

Вскоре после этого еще одного ребенка постигает та же участь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The jaws of a large great white shark may have up to five layers.

Это стихотворение о фее, которая обрекает рыцаря на неприятную участь после того, как она соблазняет его своими глазами и пением.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The poem is about a fairy who condemns a knight to an unpleasant fate after she seduces him with her eyes and singing.



Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «горькая участь». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «горькая участь» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: горькая, участь . Также, к фразе «горькая участь» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

0You have only looked at
% of the information