Допускать перегиб - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
глагол: admit, accept, allow, permit, tolerate, assume, presume, suppose, think, concede
словосочетание: take for granted
допускать ошибки - to make mistakes
допускать грубость - rough
не допускать - to not allow
допускать на борт - allow on board
не допускать возможности - avoid the possibility of
не допускать мысли - avoid thoughts
не допускать обмана - prevent fraud
не допускать совершения - avoid committing
допускать к торгам - admit to trading
допускать назначение - allow appointment
Синонимы к допускать: благоволить, дозволять, позволять, разрешать, давать разрешение, санкционировать, считать возможным, предполагать, принимать, признавать
перегиб свода - crest
перегиб на дислокации - inflection on a dislocation
перегиб на полосе при разматывании рулона - coil break
резкий перегиб - kink
Синонимы к перегиб: бровка, крайность, линия, неумеренность, перегибание, перехлест, сгиб, пережим, перебор
По прошлогоднему мировому чемпионату всплывают обвинения в перегибах, основным фигурантом которых выступает знаменитый гэмблер из Нью-Йорка. |
Charges of crookedness relating to last year's World Series are emerging with a well-known New York gambler at its center. |
I overcompensate to feel like I have some kinda control over my surroundings, you know? |
|
Форма хвостовика крючка может варьироваться в широких пределах от просто прямой до всевозможных кривых, перегибов, изгибов и смещений. |
The shape of the hook shank can vary widely from merely straight to all sorts of curves, kinks, bends and offsets. |
Мы всегда должны допускать, что кто-то, кого мы любим, страдает, независимо от того, что он говорит или как себя ведёт. |
We should always assume that someone we love may be suffering, regardless of what they say or how they act. |
Совет Безопасности должен располагать потенциалом быстрого реагирования в той или иной форме, с тем чтобы не допускать задержек в развертывании операций. |
Some form of rapid reaction capability should be at the disposal of the Security Council to prevent delays in deployment. |
Нельзя допускать, чтобы цель устойчивого развития превратилась еще в один миф наших дней. |
The goal of sustainable development must not be allowed to become yet another myth of our times. |
Другой вопрос касался того, будут ли допускаться изъятия, предусмотренные в международном публичном праве, например репрессалии или самооборона государств. |
A question was also raised as to whether the exceptions provided under international public law, such as reprisals or self-defence of States, would be applicable. |
В этих делах главным образом затрагивается вопрос о том, в какой мере власти могут допускать или поощрять отправление религиозных обрядов в государственных учреждениях. |
These cases ultimately involve the degree to which the government will foster or permit religious practices in public institutions. |
В связи с вопросом о гражданстве стороны пришли к принципиальной договоренности не допускать безгражданства и перемещения населения. |
On citizenship, both parties agreed in principle to prevent statelessness and displacement. |
Что касается финансового положения УВКБ, то Соединенные Штаты согласны с тем, что нельзя допускать дальнейшего сокращения его бюджета. |
As for the financial situation of UNHCR, his delegation agreed that the budget could not be cut further. |
Наша задача должна состоять в том, чтобы не допускать таких страданий. |
Our task should be to prevent such suffering. |
При исчислении суммы налога может допускаться зачет налогов, уплаченных в иностранном государстве с основной прибыли дочернего предприятия или с дивидендов. |
Tax credits may be allowed for the foreign tax paid on the underlying profits of the subsidiary and for the foreign tax that is charged directly on a dividend. |
«В вопросе готовности США выполнять свои обязательства перед трансатлантическим альянсом нельзя допускать никаких ошибок и просчетов», — заявил в четверг, выступая перед журналистами, представитель Белого дома Джош Эрнест. |
There should be no mistake or miscalculation made about this country’s commitment toward the trans-Atlantic alliance, White House spokesman Josh Earnest told reporters Thursday. |
Места для новых поселений следует выбирать таким образом, чтобы не допускать возникновения угроз физической безопасности перемещенных лиц в силу близости к линии прекращения огня. |
The location of new settlements should be chosen so as to avoid endangering the physical security of displaced persons due to proximity to the ceasefire line. |
Мисс Кроули достаточно либеральна, чтобы допускать всякие убеждения. |
Miss Crawley is liberal enough to suit any fancy. |
Оуэн! - позвал он, открыв дверь и перегибаясь через перила лестницы. |
Owen! He stepped to the door, and, opening it, called down over the banister. |
Брук не должен этого допускать. Он должен потребовать, чтобы заключение брака было отложено до ее совершеннолетия. |
Brooke ought not to allow it: he should insist on its being put off till she is of age. |
Она учила дочерей стойко переносить бедность и изобретала тысячи остроумнейших способов скрывать ее или не допускать до порога. |
She instructed her daughters how to bear poverty cheerfully, and invented a thousand notable methods to conceal or evade it. |
Надеюсь, я не перегибаю палку с фактором странности. |
Hope I'm not building up the weirdness factor too much. |
Он вышел из себя и повел себя так, как мы допускать не можем. |
He's been acting out and misbehaving in ways that we cannot allow. |
Думаю, ты перегибаешь палку, Майк. |
Think you're going a little overboard, Mike. |
Кстати мы не перегибаем палку со всеми этими цветными лентами на все случаи жизни? |
And haven't we gone a little overboard with these colored ribbons for different causes? |
You think you're going a little overboard? |
|
My interpretation of the data leaves little room for error. |
|
Сегодняшний день - это досадное недоразумение, перегибы на местах. |
Today was just an unfortunate misunderstanding, overzealous locals. |
Ты произносишь это слово целиком, те перегибаешь этим свой голос? |
You said the word whole, did you this inflection with your voice? |
I just think he's gone over the top. |
|
Может, я и впрямь немного перегибаю, но не будь такой строгой. |
Maybe I was... a little overzealous. But gimme a break. |
Но даже те, кто стремятся к совершенству, должны допускать, что в оформлении витрин бывают дни сплошных неудач. |
But even those of us who strive for perfection should be allowed the window dressing equivalent of a bad hair day. |
Все время перегибалась через меня и спрашивала, знобит Алису или нет. |
She kept leaning over and asking her if she felt grippy during the whole entire movie. |
Говорю тебе, люди, настолько подозрительные ко всему человечеству, не должны допускаться до работы с клиентами. |
I'm telling you, people that naturally suspicious of humanity should not be allowed to do customer service. |
Нельзя допускать, чтобы принципы права попирались до бесконечности. Пора уже научиться соблюдать их. |
There is a standard of right in these matters which cannot permanently be ignored, and which must eventually be fulfilled. |
Come on now, Mr. Lyons, that's a bit rough, isn't it? |
|
Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак. |
Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. |
Она наслаждалась нервной озабоченностью хозяйки и её усилиями не допускать, чтобы они подошли друг к другу. |
She enjoyed the nervous concern of the hostess and her efforts not to let them come together. |
И я не всех стану допускать. |
And I won't let everyone in. |
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь. |
That night I began to realise how little I really knew of Sebastian and to understand why he had always sought to keep me apart from the rest of his life. |
Look, I know you can keep me out of the O.R. |
|
Другие церкви или аналогичные общины и союзы, в частности такие, которые находятся под международным контролем или управлением, не могут и не должны допускаться в Германии. |
Other churches or similar communities and unions particularly such as are under international control or management cannot and shall not be tolerated in Germany. |
Чаще всего это происходит, когда игрок перегибается через плечо соперника, чтобы выбить мяч, в то время как в процессе мешает противнику. |
The most common is when a player reaches over the shoulder of an opponent in order to knock the ball away while in the process hindering the opponent. |
Двойник точки перегиба даст острие, а две точки, разделяющие одну и ту же касательную линию, дадут точку самопересечения на двойнике. |
The dual of an inflection point will give a cusp and two points sharing the same tangent line will give a self intersection point on the dual. |
В теории меры часто полезно допускать множества, которые имеют бесконечную меру и интегралы, значение которых может быть бесконечным. |
In measure theory, it is often useful to allow sets that have infinite measure and integrals whose value may be infinite. |
Было показано, что горизонт должен иметь положительный тип Ямабе, что означает, что он должен допускать метрику положительной скалярной кривизны. |
It has been shown that the horizon must be of positive Yamabe type, meaning that it must admit a metric of positive scalar curvature. |
Для кривой, заданной параметрическими уравнениями, точка является точкой перегиба, если ее знаковая кривизна изменяется от плюса к минусу или от минуса к плюсу, т. е. |
For a curve given by parametric equations, a point is an inflection point if its signed curvature changes from plus to minus or from minus to plus, i.e., changes sign. |
Для дважды дифференцируемой функции точкой перегиба является точка на графике, в которой вторая производная имеет изолированный нуль и меняет знак. |
For a twice differentiable function, an inflection point is a point on the graph at which the second derivative has an isolated zero and changes sign. |
Это бесполезно и нарушает любое количество руководящих принципов, чтобы продолжать допускать такого рода нарушения. |
It's unhelpful and violates any number of guidelines to continue to allow this kind of disruption. |
Вот почему в модели кривой спроса с перегибами нижний сегмент кривой спроса неэластичен. |
This is why on the kinked demand curve model the lower segment of the demand curve is inelastic. |
Согласно этой модели, каждая фирма сталкивается с кривой спроса, перегибающейся при существующей цене. |
According to this model, each firm faces a demand curve kinked at the existing price. |
Такие старые соц часто используются для того, чтобы вообще не допускать медицинского вмешательства со стороны трансгендерных людей. |
Such older SOCs are often used to withhold medical interventions from transgender people altogether. |
Если все экстремумы f' изолированы, то точка перегиба - это точка на графике f, в которой касательная пересекает кривую. |
If all extrema of f′ are isolated, then an inflection point is a point on the graph of f at which the tangent crosses the curve. |
Таким образом, дерматологи и эстетики, как правило, рекомендуют не допускать появления прыщей в течение их естественной продолжительности жизни. |
Thus expression is generally recommended against by dermatologists and estheticians in favour of allowing pimples to run through their natural lifespans. |
767-400ER, первый широкофюзеляжный реактивный самолет Boeing, возникший в результате двух перегибов фюзеляжа, поступил на вооружение Continental Airlines в 2000 году. |
The 767-400ER, the first Boeing wide-body jet resulting from two fuselage stretches, entered service with Continental Airlines in 2000. |
Последующие изменения в правилах Палаты представителей ограничили привилегии флибустьеров в этой палате, но сенат продолжал допускать подобную тактику. |
Subsequent revisions to House rules limited filibuster privileges in that chamber, but the Senate continued to allow the tactic. |
Such agenda-driven rewriting should not be allowed. |
|
Испанский язык-это пример языка с богатой морфологией субъекта-глагола,которая может допускать нулевые субъекты. |
Spanish is an example of a language with rich subject-verb morphology that can allow null subjects. |
Это наблюдается на графике в виде изменения направления градиента кривой или перегиба кривой кипения. |
This is observed on the graph as a change in the direction of the gradient of the curve or an inflection in the boiling curve. |
Это может привести к вращению подвешенных грузов или растяжению, перегибу или скаканию самой веревки. |
This can cause spinning of suspended loads, or stretching, kinking, or hockling of the rope itself. |
Она менее подвержена перегибам, чем скрученная веревка, и, в зависимости от материала, очень гибкая и поэтому легко поддается обработке и завязыванию узлом. |
It is less prone to kinking than twisted rope and, depending on the material, very flexible and therefore easy to handle and knot. |
Very few cases recover to complete mobility without surgical intervention. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «допускать перегиб».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «допускать перегиб» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: допускать, перегиб . Также, к фразе «допускать перегиб» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.