Казалось бы, двойственное - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
казалось бы, всю ночь - seemingly overnight
казалось бы, законным - seemingly legitimate
казалось бы, мирное - seemingly peaceful
казалось бы, положительные - seemingly positive
казалось бы, тривиальный - seemingly trivial
казалось, в - seemed to be at
казалось, очень трудно - seemed very difficult
казалось, что я имел - felt like i had
зрители, казалось - the audience seemed
Поэтому, казалось бы - it would therefore seem
Синонимы к казалось: может быть, быть, должно быть, скорее всего, как будто, что ли, знать, если хотите, судя по всему
хотя бы - at least
бы не быть - would not be
добро бы - Welcome to
хотел бы также - I would also like
могла бы заключаться - could be
слышали бы вы - you should have heard
бы вы сделали, если вы выиграли - would you do if you won
бы то ни было, чтобы - whatsoever as to
бы хорошо - would do good
был бы признателен очень - would appreciate it very much
Синонимы к бы: гинеколог, сегодня
Значение бы: С глаголами прошедшего времени образует сослагательное наклонение в знач..
вести двойственную политику - straddle
теорема двойственности - duality theorem
двойственное отношение - ambivalence
Ассоциированные двойственность - associated duality
ограниченная двойственность - bounded duality
двойственна - is dual
двойственная фигура, изображающая лестницу - staircase illusion
двойственная флуоресценция - dual fluorescence
двойственно сингулярный - dual singular
линейная двойственность - linear duality
Это лицо производило какое-то странное, двойственное впечатление: сначала оно казалось кротким, а потом суровым. |
This physiognomy was strangely composed; it began by seeming humble, and ended by seeming severe. |
Поэтому казалось вероятным, что они принадлежали к неуловимому и дразнящему храму Артемиды из-за двойственных стилистических компонентов. |
Therefore, it seemed likely they belonged to the elusive and tantalising temple of Artemis because of the twinning stylistic components. |
Одним ли способом, другим ли - все равно бегство казалось невозможным. |
In two manners, flight was impossible. |
It was like I was actually here in ancient times. |
|
Да, в отношении климата, казалось бы, удивительно, что существует такая тесная связь между национализмом и изменением климата. |
Yeah, I think with climate change, at first sight, it's quite surprising that there is a very close correlation between nationalism and climate change. |
Казалось, прошла целая вечность, как если бы мир его жизни был только воспоминанием прошлого. |
It seemed like it had been an eternity, as if the world of life was a distant memory from his past. |
Сейчас пламя, казалось, достигало уже крыши, и во внутренних приделах стояли грохот и треск. |
The fire seemed to have spread beneath the roof, and the inside of the temple was crackling. |
Но даже в таком случае казалось правдоподобным, что ему будет найдено хоть какое-нибудь практическое применение. |
Even in that case, however, it seemed likely that it would be put to some use. |
Плач бедной, чахоточной, сиротливой Катерины Ивановны произвел, казалось, сильный эффект на публику. |
The wail of the poor, consumptive, helpless woman seemed to produce a great effect on her audience. |
Это важная задача с учетом двойственности функций Секретариата, который одновременно занимается правовой поддержкой и предоставляет услуги международного секретариата. |
In view of the Registry's dual role of judicial support and international secretariat, it was an important challenge. |
Sorry, I didn't recognize you without the crown and sash. |
|
О чем же говорит реакция Китая на эти два, казалось бы, несопоставимых явления о самом Китае и его роли в современном мире? |
What do these two seemingly disparate responses tell us about China and its evolving place in the world? |
And this could prove to be drastically more complicated than it first might seem. |
|
It seemed as if she was going to faint. |
|
Раньше мне казалось, что США позиционируют себя серьезным поставщиком сжиженного природного газа в страны Европейского союза. |
I used to think that the U.S. was positioning itself to be a big supplier of liquefied natural gas to the European Union. |
Когда он первый раз вошел, я изменил настройки времени, Так что с его стороны казалось, словно прошло пять лет. |
When he was first ingested, I tweaked the time preferences, made it seam like five years from his perspective. |
All nature seemed to be having a holiday, and to be laughing. |
|
But this to the child was just peaceful shuddering of delight. |
|
Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль - и только вперед. |
An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face. |
Для Джулии его долг - сто двадцать пять фунтов - был чепуховой суммой, и ей казалось нелепым, чтобы такой пустяк мог кого-нибудь расстроить. |
To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to upset him. |
Позже, через 50 лет после опубликования Происхождения видов, было сделано открытие, которое, казалось, лежало в совершенно иной области знания, но которое в итоге дано ответ на этот вопрос. |
Then, less than 50 years after the publication ofthe Origin, a discovery was made in what seemed a totally disconnected branch of science that would ultimately provide the answer. |
Казалось, хляби небесные разверзлись; он стучал по железной крыше с упорной настойчивостью, которая сводила с ума. |
It was like a deluge from heaven, and it rattled on the roof of corrugated iron with a steady persistence that was maddening. |
Но внешний вид, казалось, не волновал его, или, вернее, он над этим не задумывался и держался как человек, который ни у кого не просит снисхождения. |
But he seemed totally unaware of his appearance, or unconcerned about it, and had the manner of one who asks no odds from any man. |
Вопрос, казалось бы, бестактный, но тон, которым он был задан, исключал всякую мысль о бестактности. |
It was apparently tactless, and yet it was anything but tactless. |
Ему казалось, что никто из них и не смотрел особенно на пришельца, покуда они не услышали его имя. |
It seemed to him that none of them had looked especially at the stranger until they heard his name. |
Тони все время казалось, что перед его глазами разворачивается невероятно увлекательный сценарий. Он зачарованно наблюдал, с каким искусством управляет мать людьми словно марионетками. |
There was a fascination to watching his mother maneuver people. |
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы. |
As strange and counterintuitive as it seems time dilation is a law of nature. |
Он не вышел за пределы черепа, и все же мне казалось, что поверхность его находится вне моего черепа и продолжает расширяться. |
Without having passed through the wall of skull, nevertheless it seemed to me that the periphery of my brain was already outside my skull and still expanding. |
На обратном пути Гриффитс весело болтал, казалось, не замечая, что Филип отвечает ему односложно. |
On the way back Griffiths talked gaily and seemed indifferent to the fact that Philip answered in monosyllables. |
Это казалось ему чем-то излишним, избытком, к которому он долго не мог привыкнуть. |
It seemed to him something extraneous, superfluous, to which he could not accustom himself. |
I thought I told you to spray this house! |
|
Он всегда так любил ее, что, казалось, ничто и никогда не оттолкнет его от дочери. Но кто знает? |
Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen; yet she could not be sure. |
Все это казалось каким-то волшебством. Воздух вокруг фонтана был насыщен электричеством. |
Langdon sensed a cool electricity in the air. |
Уныние было мне почти неведомо; казалось, все вело меня к великой цели, пока я не пал, чтобы уже никогда более не подняться. |
Despondency rarely visited my heart; a high destiny seemed to bear me on, until I fell, never, never again to rise. |
Доротея ответила не сразу: ее первой мыслью было, что она не может принять его здесь, в библиотеке, над которой, казалось, с особой силой тяготел запрет покойного мужа. |
Dorothea did not answer on the instant: it was crossing her mind that she could not receive him in this library, where her husband's prohibition seemed to dwell. |
Наоборот - он был страшно пассивен, но он нахмурился и хотя не производил впечатления человека исключительной силы, но, казалось, свободно мог прошибить стену. |
On the contrary, he was strangely passive-don't you know? but he was lowering, and, though not exceptionally big, he looked generally fit to demolish a wall. |
Они были белые, как и мы, но с жесткими, угрюмыми и мрачными лицами: казалось, они были озлоблены на всю нашу компанию. |
They were white men, like us, but they were hard-faced, stern-faced, sombre, and they seemed angry with all our company. |
Со стороны казалось, что удар был не сильный, но когда Майк отвел плетку в сторону, все увидели на спине жертвы кровоточащую красную полосу. |
It seemed to caress him almost gently, but when Mike lifted it from the victim's back, a long red welt of blood bubbled and rose to the surface. |
Для него Нью-Йорк означал красивых женщин и уличных проныр, которые казалось, знали все про всех. |
To him, New York meant beautiful women and street-smart guys who seemed to know all the angles. |
Проделав это движение в обратном порядке, перед Джаппом и Пуаро предстала женщина. Казалось, она была сделана из одних рук и ног. |
The young woman who did so appeared to consist chiefly of arms and legs. |
Когда я вернулся, было около 14.30... и казалось, что непогода наконец-то отступит. |
When I got back, at about 2.30... the weather seemed to be easing up finally. |
Август с его пыльной безветренной жарой, казалось, задался целью задушить внезапно примолкший город, обрушив весь свой изнуряющий зной на усталых, истерзанных людей. |
Autumn with its dusty, breathless heat was slipping in to choke the suddenly quiet town, adding its dry, panting weight to tired, anxious hearts. |
Мне казалось, вы сами выбираете, какие правила - соблюдать, а какие нет. |
You seem more than able to choose which laws to keep and which to break. |
Казалось, в них отражается небесная голубизна. |
The blue of the sky seemed to be reflected in them. |
Мне казалось, я сумею заставить тебя полюбить, но теперь я знаю, что это было невозможно. |
I thought I could make you love me, but I know now that was impossible. |
Казалось, он поднимал землю, а несколько вертикальных линий притягивали небо. |
It seemed to lift the earth, and its few vertical shafts pulled the sky down. |
Доктор внимательно посмотрел на нее, потом, казалось, принял решение. |
The doctor threw her a sharp glance. Then he seemed to come to a decision. |
I thought I was going to the end of the world. |
|
I had an idea that this was a lot larger... |
|
Просто мне казалось, что вы считаете эту область знаний чистым вздором. |
It's just that I thought you considered that field of study to be bunk. |
Стены, казалось, покачнулись, и вслед за тем провалился пол верхнего этажа. |
The walls seemed to rock. Then the floor of the top story caved in. |
Он говорил на многих языках и, казалось, имел глубокие познания по любому вопросу. |
He spoke many languages and seemed to have a deep knowledge of any subject you threw at him. |
Молодой Карл должен был установить двойственные отношения с ценностями своего отца и с Англиканской церковью в целом. |
Young Charles was to develop an ambivalent relationship with his father's values and with the Church of England as a whole. |
Например, пусть C-конический ax2 by2 cz2 = 0. Тогда двойственность обнаруживается путем исключения p, q, r и λ из уравнений. |
For example, let C be the conic ax2 by2 cz2 = 0. Then dual is found by eliminating p, q, r, and λ from the equations. |
Ситуация, описанная в средневековый период, порождает двойственную форму фольклора оборотней в ранней современной Европе. |
The situation as described during the medieval period gives rise to the dual form of werewolf folklore in Early Modern Europe. |
Официальная католическая историография представляет интегрализм в довольно двойственных терминах. |
The official Catholic historiography presents Integrism in rather ambivalent terms. |
Эквивалентность между этими двумя определениями можно рассматривать как частный случай двойственности Монжа-Канторовича. |
The equivalence between these two definitions can be seen as a particular case of the Monge-Kantorovich duality. |
Она особенно интересовалась двойственностью матери и ребенка и тщательно документировала последствия раннего отделения детей от их матерей. |
She was especially interested in mother-infant duality and carefully documented the impact of early separations of children from their mothers. |
Является ли это фактом о словоупотреблении, или это совпадение вызвано двойственными обратными связями словоупотребления и трафика? |
Is this a fact about the word usage, or is it a coincidence brought about by the dual reversals of word use and traffic? |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «казалось бы, двойственное».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «казалось бы, двойственное» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: казалось, бы,, двойственное . Также, к фразе «казалось бы, двойственное» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.