О которых результат - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
много думать о - think hard about
иск о возврате владения - possession recovery action
оповещение о химическом нападении - gas warning
центр информации о землетрясениях - earthquake information center
Закон о ядерных установках - nuclear installations act
закон "О возрастной дискриминации при найме" - age discrimination and employment act
закон о налогообложении компаний - company taxation act
закон о контроле - administration act
конвенция о регулировании китобойного промысла - whaling convention
переговоры о перемирии - armistice negotiation
Синонимы к о: о, около, об, относительно, у, близ, на, по, в, из
Значение о: Указывает на близкое соприкосновение, столкновение, пребывание вплотную чего-н. с чем-н..
два из которых - two of whom
вопросы, которых - issues whose
из которых он знает - of which it is aware
в которых идет речь, - in question were
доказательства, на которых - evidence on which
исследований, целью которых было выяснение - research aimed at finding
которых используется - whom used
которых страхование - which insurance
наиболее важными из которых являются - the most important of which are
люди, которых так подло оклеветали - the gentlemen who had been so foully slandered
Синонимы к которых: ссора, вражда
имя существительное: result, outcome, termination, effect, upshot, issue, event, output, product, fruit
доходы от прироста капитала (как результат роста рыночной стоимости активов) - capital gains (as a result of growth in the market value of the assets)
результат такой оценки - the result of such evaluation
внереализационный результат - extraordinary profit/loss
есть результат - have a result
в формировании результата - in shaping the outcome
дал удовлетворительный результат - have given a satisfactory result
коммерческий результат - commercial result
ломаются результат - break down a result
результат бумаги - outcome paper
обеспечить положительный результат - ensure a positive outcome
Синонимы к результат: в итоге, конец, решение, труд, ответ, счет, факт, успех, продукт, сумма
Значение результат: Конечный итог, завершающий собой что-н..
Группа ОИК также осуждает продолжение Израилем раскопок под комплексом священной мечети Аль-Акса, в результате которых происходит ослабление ее фундамента, что грозит ее обрушением. |
The OIC Group also condemns Israel's continued excavation works beneath the Holy Al-Aqsa Mosque Compound, undermining its foundations and threatening it with collapse. |
Кредитование увеличений накопления углерода в результате деятельности человека не может превышать чистого увеличения углерода на землях, на которых осуществляется деятельность. |
Crediting of carbon stock increases due to human activities shall not exceed the net increase in carbon on lands affected by the actions. |
Мейсон сказал, что ты забрал результаты анализов, в которых были выявлены изменения, характерные для крови обезьян. |
Mason said you took blood tests and the lab report showed some characteristics of simian blood group systems. |
Вместе с тем в миссиях, в которых результаты опросов или обследований свидетельствуют о более высоких показателях прочих расходов - более 15 процентов, используются фактические показатели. |
However, in missions where questionnaires or survey results indicate miscellaneous expenses higher than the 15 per cent calculation, the actual figure is used. |
В результате жестких переговоров, значительную часть которых провели США, Россия предпримет значительные шаги для раскрытия своего рынка, который находится на одиннадцатом месте в мире по величине. |
As a result of tough negotiations led in substantial part by the United States, Russia will take significant steps to open its market, the world’s 11th largest. |
Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно письмо. |
But as the result of he knew not what conversations between the couple another letter was written to the headmaster. |
В результате срыва своевременной доставки двух партий соевой муки, о которых идет речь в примерах 2 и 3, оказалось необходимым:. |
As a result of the delayed delivery of the two shipments of soya flour described in examples 2 and 3, it was necessary:. |
В результате жестокого голода, поразившего этот регион, скончалось много людей, число которых неизвестно. |
An unknown number of people died during the severe hunger that gripped the region. |
Марксисты сохранили Западную Бенгалию и вновь завоевали Кералу на выборах ассамблеи в 5 индийских штатах, результаты которых были объявлены сегодня. |
Marxists retained West Bengal and regained Kerala in assembly elections in 5 Indian states whose results were declared today. |
Кроме того, кредитные союзы, члены которых относятся к группам, занимающимся одним и тем же видом экономической деятельности, могут пострадать в результате событий, неблагоприятно сказывающихся на положении большинства членов. |
Credit unions that draw their members from groups involved in the same economic activity can also be damaged by adverse events that affect most members. |
В Законе об отходах предусматривается, что предприятия, на которых хранятся отходы, должны осуществлять мониторинг отходов и хранить полученные результаты для целей проверки в течение пяти лет. |
The Waste Act requires waste holders to monitor waste and conserve the results for inspection for a period of five years. |
Он считает, что на ранних стадиях развития Земли мембраноподобные структуры обволакивали химические вещества и служили инкубатором для возникновения реакций, в результате которых появились первые биологические молекулы. |
As he envisions it, they corralled the chemicals of the early Earth, serving as an incubator for the reactions that created the first biological molecules. |
11 октября в Беларуси пройдут явно недемократические президентские выборы, результатом которых скорее всего станет дальнейшее пребывание Лукашенко у власти — пятый срок подряд. |
Belarus is facing obviously undemocratic presidential elections on October 11, which will most likely result in Lukashenko’s staying in power for a fifth consecutive term. |
Порядка 40000 жителей района вынуждены были покинуть свои деревни в связи с боевыми действиями, в результате которых район подвергся практически полному опустошению. |
An estimated 40,000 inhabitants of the district had to evacuate their villages to escape fighting, which ravaged almost the entire district. |
Перестановки в правительстве в ноябре прошлого года, в результате которых Канаан и другие оказались у власти, считаются отражением предпочтений Ассада. |
The reshuffle last November that brought Kanaan and others into the cabinet was seen to reflect Assad’s preferences. |
Согласно результатам переписи 1991 года, общий жилой фонд Канады составлял 10,7 млн. жилых единиц, из которых 662 тыс. единиц были не заняты. |
According to the 1991 census, Canada's total housing stock comprised 10.7 million dwelling units, of which 662,000 were unoccupied. |
Исследования по Ридо зафиксировали в общей сложности 1266 случаев заболевания Ридо в период с 1930-х по 2005 год, в результате которых погибло более 5500 человек и тысячи были перемещены. |
Studies on rido have documented a total of 1,266 rido cases between the 1930s and 2005, which have killed over 5,500 people and displaced thousands. |
Это движение определяется коллективными действиями небольшого количества нейронов, некоторые из которых голосовали за этот результат, а другие — за другой (но большинство выиграло). |
The movement is due to the collective effects of a small number of neurons, some of which voted for the resulting outcome and some of which voted otherwise (but were outvoted). |
Все большее обеднение крестьян, ярко описанное в книге, является результатом злоупотреблений властью, против которых выступил сам Ху Цзиньтао. |
The increasingly impoverished lives of peasants that the book vividly documented resulted from the very abuses of power that Hu Jintao had declared himself to be against. |
Информация о результатах работы была получена из 50 тысяч избирательных участков, многие из которых расположены в удаленных районах. |
Results were collected from 50,000 polling stations, many in remote locations. |
Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является. |
Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. |
Для увеличения объема инвестиций и принятия последовательных мер в целях борьбы с нищетой, некоторые из которых едва ли принесут немедленные результаты, требуется международная поддержка. |
Growing investments and sustained efforts to eradicate poverty - part of which are unlikely to yield immediate results - do require international support. |
Далее предлагалось, чтобы некоторые партнеры Африки в сфере развития взяли на себя инициативу финансирования тех стратегических видов деятельности, в которых они могут добиться лучших результатов. |
It was further suggested that some of Africa's development partners could take the lead in financing strategic activities, where they were more effective. |
Кроме того, эффективность деятельности по профессиональной подготовке оценивалась путем анализа результатов работы сотрудника для выявления областей, в которых необходимо обеспечивать дополнительную подготовку. |
The effectiveness of training initiatives was further measured by reviewing the performance of staff to identify areas where additional training was required. |
У некоторых людей это заболевание приобретает хронический характер, приводя к нарушению функционирования, раку или циррозу печени, в результате которых происходит рубцевание печени. |
For some people the infection becomes chronic, leading to liver failure, liver cancer or cirrhosis — a condition that causes permanent scarring of the liver. |
Таким образом, результаты опроса отражают опыт только тех пар, для которых и был создан сайт – пар, в отношениях которых важную роль играет материальная составляющая. |
Thus the results pertain only to the kinds of relationships SeekingArrangement is designed to foster, those with a financial component. |
И хотя одиночество можно связать со многими вещами, я как архитектор расскажу вам сегодня, как одиночество может быть результатом созданной нами же окружающей среды, и домами, в которых мы живём. |
And while loneliness can be attributed to many things, as an architect, I'm going to tell you today how loneliness can be the result of our built environments - the very homes we choose to live in. |
Через границу Сирийской Арабской Республики по Ливану велась стрельба и регулярно наносились артиллерийские и ракетные удары, в результате которых люди гибли и получали ранения. |
Cross-border shooting, shelling and rocket attacks from the Syrian Arab Republic into Lebanon regularly took place, causing death and injury. |
Прямая и непрямая ответственность за все кровавые бойни в Италии с 1969 по 1984 года, результатом которых стали 236 погибших и 817 раненых. |
The direct and indirect responsibility for all the carnage in Italy from 1969 to 1984 that left precisely 236 dead and 817 injured. |
— Сейчас мы наблюдаем частичные реформы, результаты которых нельзя назвать устойчивыми. |
“What we have now is very partial [reforms] and not sustainable. |
Безусловно, два года отрицательного экономического роста — это очень опасно, особенно для режимов вроде путинского, легитимность которых основана на результативности. |
Now, as should be clear, two years of negative economic growth, particularly in a “performance legitimacy” regime such as Putin’s, is really, really dangerous. |
В результате, наблюдается излишек неликвидных финансовых учреждений, средства которых можно было бы сбыть, если они столкнутся с трудностями. |
As a result, there is an overhang of illiquid financial institutions, whose holdings could be unloaded if they run into difficulties. |
Но все изменилось после терактов в московском метро в марте 2010 года и в международном аэропорту Домодедово в январе 2011 года, в результате которых погибли в общей сложности 75 человек. |
That all changed following the terrorist attacks on Moscow’s metro in March 2010 and Domodedovo International Airport in January 2011, which together killed 75 people. |
Россия, между тем, заявляет, что США стремятся блокировать удары по террористическим группировкам, опасаясь, что в результате ударов могут пострадать боевики, которых они поддерживают. |
Russia, on the other hand, says the U.S. is looking to block strikes on terrorist groups out of concern that the rebels it supports would be hit. |
Тем не менее, все еще существуют неясности по поводу ядерного кризиса, из-за которых сложно отнести эти результаты полностью на счет ядерного компонента. |
Nonetheless, there are still ambiguities about the missile crisis that make it difficult to attribute the outcome entirely to the nuclear component. |
Из двенадцати вагонов, многие из которых были заполнены стоящими пассажирами, одиннадцать сошли с рельсов, а четыре перевернулись на бок, в результате чего 49 человек погибли и 78 получили ранения. |
Of the twelve coaches, many full of standing passengers, eleven were derailed and four turned onto their sides, resulting in 49 fatalities and 78 injuries. |
Все будет зависеть от реальных результатов, которых сможет добиться новое правительство. |
The proof will be in the results that the new government can actually deliver. |
Сейчас в программах более определенно указываются результаты, которых необходимо достичь. |
Programmes now more clearly define results to be achieved. |
К несчастью, в результате имеем разные правила игры, при которых некоторые банки могут перераспределять операционную деятельность, как в географическом плане, так и в плане юридической организации бизнеса. |
The unfortunate result is an uneven playing field, with incentives for banks to relocate operations, whether geographically or in terms of legal entities. |
Я вызову результаты, которых достиг до сих пор, чтобы Вы могли их изучить. |
I will call up the results I have achieved thus far for you to study. |
] Ожидаемым результатом было взаимное улучшение Эраста и Эро-мена, каждый из которых делал все возможное, чтобы преуспеть, чтобы быть достойным другого. |
] The hoped-for result was the mutual improvement of both erastes and eromenos, each doing his best to excel in order to be worthy of the other. |
Но конечно это плохие новости для пациентов, у которых возникают побочные реакции, и очень немногие из них получают от лечения хорошие результаты. |
But of course bad news for patients who are going to have adverse reactions and very few of them will have real good results. |
Прошлогодний неудавшийся государственный переворот в Черногории — возможно, ставший результатом действий российских националистов, которых Путин скорее терпит, чем поддерживает — является веской причиной для того, чтобы соблюдать осторожность. |
Last year's alleged failed coup in Montenegro – probably a freelance effort by Russian nationalists Putin tolerates rather than fully backs – is a good reason for caution. |
Эйлин, поупрямившись еще немного и закатив еще несколько сцен, в результате которых Каупервуд пообещал уволить с работы Антуанету Новак, вернулась домой. |
Aileen, after a few days of quarreling, in which he agreed to dispense with Antoinette Nowak, returned home. |
Это событие было предметом нескольких дискуссий в штабе Гиммлера, в результате которых генерал фон дем Бах-Зелевский был отправлен в Украину. |
This development was the subject of several discussions by Himmler's staff that resulted in General von dem Bach-Zelewski being sent to Ukraine. |
Подсчеты, результаты которых представлены в настоящем докладе, производились на основе 59 разрешений, информацию о которых удалось собрать и проанализировать Группе. |
The Panel's calculations reflected in the present report are based on the 59 contracts obtained and reviewed by it. |
Достигнуты конкретные результаты, о которых говорится в настоящем докладе и в добавлении 1 к настоящему докладу в разделе, посвященном децентрализации. |
Specific results achieved as reported in the present report and addendum 1 to the present report under the heading of decentralization. |
В годы независимости в Бухарской области также произошли коренные преобразования. В результате социально-экономических реформ, целью которых является приоритетность интересов человека, повысился промышленный потенциал, улучшились условия жизни населения, все краше становятся города и села области. |
The new building was raised on the basis of the former Republican Musical College in accordance with the Cabinet of Ministers resolution. |
Оглядываясь назад, можно сказать, что национальный терроризм в Африке был одной из форм военных действий, о которых нужно судить в их политическом и моральном контексте, и критерием при этом должны быть конечные результаты. |
In retrospect, national terrorism in Africa was a form of warfare that must be judged within its political and moral context, and by its ultimate results. |
Дети, столкнувшиеся с бедностью в результате экономического кризиса, в три раза чаще становятся бедными во взрослой жизни, чем те дети, в семьях которых удалось сохранить достаток. |
Children pushed into poverty by a recession, the report says, are three times more likely to be poor themselves than those who managed to stay more affluent. |
Кроме того, проблема переполненности тюрем в Того является настолько острой, что уместно спросить, не есть ли это результат намеренной политики государства. |
The problem of prison overcrowding was so acute in Togo that it might be suspected that it was the result of a deliberate State policy. |
В этой переменной содержится список каталогов, разделенных двоеточиями, в которых команда man ищет страницы справки. |
This variable contains a colon-separated list of directories in which the man command searches for the man pages. |
Имеется два разных способа, с помощью которых устанавливается, является ли организация террористической. |
There are two alternate ways in which an organisation can be determined to be a terrorist organisation. |
f) результат обработки Компанией клиентского запроса или распоряжения поступает на сервер; |
f) the Company sends the Server the execution result of the Client's instruction or request; |
Те законодатели, которые добивались такого результата, не стали прислушиваться к доводам о том, что в результате их действий пострадают двусторонние отношения. |
Those legislators who pushed for this outcome were unmoved by arguments that the bilateral relationship would suffer as a result of their actions. |
По-моему, у меня ушло больше времени на объяснение принципа работы, чем займёт окончательный результат. |
I think it's taken longer to explain what's going to happen than the end result will actually be. |
Однако наилучший результат для одной фирмы зависит от результатов других. |
However, the best output for one firm depends on the outputs of others. |
Несмотря на этот результат, Боруссия ушла с 25 миллионами немецких марок по системе призового фонда, действовавшей в то время для немецких команд, участвующих в Кубке. |
In spite of this result, Borussia walked away with DM25 million under the prize money pool system in place at the time for German sides participating in the Cup. |
Я не думаю, что результат должен говорить нерешительный, это сражение было абсолютным успехом британских имперских сил. |
I don't think the result should say 'indecisive', this battle was an unmitigated success of British imperial forces. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «о которых результат».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «о которых результат» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: о, которых, результат . Также, к фразе «о которых результат» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.