Порядочности - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
У Лидгейта перехватило дыхание. Он впервые за последнее время говорил с человеком, не усомнившимся в его порядочности. |
It was the first assurance of belief in him that had fallen on Lydgate's ears. He drew a deep breath, and said, |
Неужели вы полностью лишены всякого чувства порядочности и деликатности? |
Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? |
В этот столетний юбилей одного из величайших бедствий в истории человечества, давайте следовать трагедию не фарсом или большими трагедиями, а триумфом сотрудничества и порядочности. |
On this hundredth anniversary of one of the greatest disasters of human history, let us follow tragedy not by farce or more tragedy, but by the triumph of cooperation and decency. |
Под вашей федеральной маской порядочности и милосердия скрывается хищник вроде меня. |
Behind your Federation mask of decency and benevolence you're a predator just like me. |
Он демонстрирует должное и добродетельное отношение к порядочности... |
And shows due and proper regard for decency |
Нет никаких сомнений в том, что эта фройлен, которая представлена суду, пересекла границы порядочности и сделала это по рекомендации обвиняемой. |
There can be no doubt that this girl, who has impressed this court, would not have crossed the boundaries of common decency had she not been encouraged to do so by the defendant. |
По мало-помалу от частых повторений этой проделки ее не слишком остро развитое чувство порядочности и вовсе притупилось, да и страх сам собой исчез. |
Now, her nevertoo-scrupulous sense of honor was dulled by repetition of the offense and even fear of discovery had subsided. |
Будь у тебя хоть капля порядочности, ты бы рассказал нам, кто поместил наркотики в багажник профессора. |
You had a shred of decency in your heart, you would tell us who put the drugs in the professor's trunk. |
Преобладающее отсутствие элементарной порядочности, о котором с такой болью говорил президент Боснии и Герцеговины, должно быть ликвидировано. |
The prevalent lack of common decency, which the President of Bosnia and Herzegovina so painfully described in his recent address, must be eradicated. |
В вас нет ни толики порядочности, вы даже выставляете напоказ своих бесстыдных распутниц перед гостями. |
You have no shred of decency, even parading your shameless wantons in front of your guests. |
Речь идет об ответственности, обязательствах, порядочности, взрослении и открытии того, кто вы есть внутри. |
It’s about responsibility and obligation and decency and growing up and discovering who you are inside. |
И помни - ты уверен в подлинности моих полномочий и порядочности моей работы. |
And remember - you are perfectly satisfied as to the authenticity of my credentials, and the integrity of my work here. |
Isn't there any sense of loyalty in you? |
|
я надеюсь, что чудесная жизнь, растущая внутри меня, сможет впитать немного вашего жутко раздражающего, но в целом похвального оптимизма и порядочности. |
I am hoping that the miraculous life growing inside of me can soak up some of your constantly annoying, though admittedly laudable, optimism and decency. |
Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. |
Это средство обеспечения жизни, и оно ведет к государственной политике, которая касается как уровня заработной платы, так и ее порядочности. |
It is a means of securing a living and it leads to public policies that address both the level of the wage and its decency. |
..заставляет меня усомниться в порядочности вашей семьи! |
we are starting to get doubts about your family! |
В его душе жило тайное стремление к милосердию и порядочности. |
He had a hidden streak of charity and decency. |
That modicum of decency I'll insist upon for myself. |
|
Inside you is a shred of decency. |
|
Ни один порядочный человек на Юге никогда уже не будет иметь право голоса. |
Nice people in the South would never have the vote again. |
Его уважали и восхищались им во всей колонии за честность, трудолюбие, аккуратность, стойкость и порядочность. |
He was respected and admired across the colony for his honesty, diligence, accuracy, fortitude, and propriety. |
И тогда, если девушка почувствует себя усталой или захочет выйти замуж за порядочного человека, в ее распоряжении всегда будет небольшой, но верный капитал. |
And then, if a girl feels herself tired, or wants to marry a respectable man, there will always be at her disposal not a large, but a sure capital. |
Порядочного парня,как этот, никто бы не заподозрил в побеге, так что мы помогли ему,он помог нам. |
A clean-cut kid like that, no one's gonna suspect him of running, so we helped him, he helped us. |
Это - единственное, что мне не нравится. Впрочем, я считаю ее вполне порядочной девушкой во всех отношениях. |
That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way. |
Айседор Плейто, в общем порядочный сноб, считал себя поклонником Генри Джорджа и одновременно - столь бескорыстного утописта, как Роберт Оуэн. |
He was an admirer of Henry George and of so altruistic a programme as that of Robert Owen, and, also, in his way, a social snob. |
Бесчестность Поттера и его презрение к порядочности - это издевка над должностью, которую он занимает. |
'Potter's dishonest nature and contempt for common decency makes a mockery of the position he represents. |
Когда я описывала моего мужа, как порядочного человека, я преувеличивала. |
I-I may have overstated things When i described my husband as a decent man. |
Thoroughly respectable and honest. |
|
Гарольд, человек в которого я влюбилась был порядочным, а теперь тебя вынуждают делать что-то неподобающее. |
Harold, you're a decent man. The man I fell in love with, and now you're asked to do something indecent. |
Статья 230 закона о порядочности сообщений предусматривает защиту от любой ответственности в результате публикации, предоставленной другой стороной. |
Section 230 of the Communications Decency Act gives protection from any liability as a result from the publication provided by another party. |
Ты поставила под сомнение это дело и порядочность моего офиса. |
You have jeopardized this case and the integrity of my office. |
Поскольку невозможно отключить силовое поле, не известив всю планету, то я просто проделал в нем порядочное отверстие над Цитаделью. |
Why, it's impossible to destroy the force field... without advising the entire planet that I have made a sizeable hole in it, above the Citadel. |
Хотя информация имела сугубо служебный характер, Глик, как всякий порядочный репортер, не имел понятия о чести. |
Although the information was clearly private, Glick had acted as any dedicated reporter would-without honor. |
Мы получаем немного отобранных денег, которые я, с помощью Биркоффа, превращаю в пачку наличных порядочного размера. |
We received some seed money, which I grew into a sizeable pile of cash with Birkhoff's help. |
Если бы всё сводилось к этому, девяносто пять процентов человечества были бы честными, порядочными людьми. |
If that were all, I'd say ninety-five percent of humanity were honest, upright men. |
To hell with decency, to hell with the other fellow's feelings? |
|
Compeyson spoke hardy, but he was always a coward. |
|
Мне, тебе, таким, как я, как ты, богатым, бедным, жулику и порядочному человеку - всем вместе нам тесно в одной стране. |
There ain't room enough for you an' me, for your kind an' my kind, for rich and poor together all in one country, for thieves and honest men. |
Мой долг состоит только в том, чтобы следить что сироты штата Калифорния усыновляются порядочными родителями. |
It's not my duty to do anything but see that the juvenile wards Of the state of California are given decent homes. |
Общие представления о человеческой порядочности требуют никак не меньшего. |
Common human decency demands no less. |
Сознайся, дубина была порядочная, - лениво промолвил Базаров. |
Confess, he was a regular blockhead, remarked Bazarov lazily. |
Боюсь, что у вас на уме худое, - оттого и бродите на ночь глядя около жилья порядочных людей. |
I'm fear'd you have some ill plans agate, that bring you about folk's houses at this time o' night. |
Ты был хорошим, порядочным человеком, а твоё стремление к цели было несокрушимо, оно было истинным. |
You were a decent, decent man, and your commitment to this cause was whole, and it was pure. |
Кроме того, он порядочный человек. |
And besides, he's a very ethical man. |
Экономическая обстановка превратила каждого порядочного жулика в этом городе в полную сволочь. |
This economic climate's turning every decent vendor in this town into a reptile. |
Rebecca was incapable of love, of tenderness, of decency. |
|
Он был действительно порядочным парнем, который никогда меня не подводил. |
He was a truly decent guy who never let me down. |
Миссис Браун против игры в крикет, потому что Лора сказала ей, что быть мужчиной - это не для честной и пор... порядочной христианки. |
Mrs Brown is against playing cricket because Laura told her that being a man ain't what a Christian woman of honesty and inte... integrity should be. |
Дожили до того, что люди оставляют неприятные комментарии, и даже не считают порядочным подписаться своим именем. |
What kind of world do we live in where people make nasty comments and don't even have the decency to sign their name? |
Однако порядочный вздор! - как бы вырвалось у Верхо-венского. |
This is pretty thorough rot, broke, as though involuntarily, from Verhovensky. |
Al is a stand up guy, all right? |
|
Г осподь бог не мог населить целую страну такими людьми, среди которых не было бы ни единой порядочной женщины! |
God couldn't make a whole nation without having some nice women in it! |
Рубашов машинально пожал плечами и, устроившись койке поудобней, отстучал: мы заменили порядочность полезностью |
Rubashov shrugged his shoulders: WE HAVE REPLACED DECENCY BY REASON, he tapped back. |
Джонс, можно сказать, хватил порядочную порцию этого питья, и оно очень сильно на него подействовало. |
Of this Jones might be said to have taken a very large dose, and it operated very forcibly upon him. |
Но он очень порядочный человек, хотя и немного ослепленный теми, кого он воспринимает как своих социальных покровителей. |
But, he is a very decent man, if a little dazzled by those he perceives as his social betters. |
Купить поросят в кредит, откормить почти что даровыми желудями, продать, расплатиться с долгом - так ведь можно получить порядочную прибыль. |
If you could buy shoats on credit, fatten them on food that cost next to nothing, sell them, pay off your loan, and take your profit, you would really have done something. |
- искра порядочности - spark of decency
- вопрос порядочности - a matter of decency
- модель порядочности - model of decency
- нет чувства порядочности - no sense of decency