Пропадете - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Вы только еще раз пропадете, если опять что-нибудь замышляете... |
You'll simply come to grief again if you go plotting something more.... |
Пропадете в сырых погребах, замурованные в каменные стены, если вас, как баранов, не сварят всех живыми в котлах! |
You will be thrown into damp dungeons, walled about with stone, if they do not boil you alive in cauldrons like sheep. |
I'll have to educate you, or you'll die. |
|
Let me know if anything else is missing. |
|
Если во время формирования фигуры цена окажется выше самого высокого максимума или ниже самого низкого минимума, то индикатор фрактал пропадет с вашего ценового графика, поэтому вам необходимо дождаться формирования фигуры, чтобы убедиться, что фрактал подтвердился. |
If price moves either above the higher high or below the lower low, while the pattern is still forming, the fractal indicator will disappear from your price chart. |
Так ведь пропадёт, столько наготовила. |
But it'll go to waste. I made too much. |
Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, -остальное, конечно, не пропадет. |
Here-take 100 thalers, as a round sum. The rest will be safe in my hands. |
Prepare your wit, good youth, or it will fall to cureless ruin. |
|
If one more supply gets taken, you're fired! |
|
Знаешь, теперь половина йогурта пропадет, потому что я не могу вытащить четверть варенья! |
You know, half the yogurt's gonna go unused because one quarter of the jam can't come out. |
Наше дело пропадет в дебрях какого-нибудь шкафа для документов. |
Our case is gonna disappear down behind some filing cabinet. |
Его мучила мысль, что в полицейском управлении у него пропадет лоток с товаром. |
He was tortured by the thought that his pedlar's basket would get lost at police headquarters. |
Женись стариком, никуда негодным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. |
Marry when you are old and good for nothing-or all that is good and noble in you will be lost. |
И твоё лицо, лицо нашей компании... будет во всех газетах, в каждой новостной программе, и всё, что я строил 40 лет, пропадёт. |
And your face, the face of our company... will be in every newspaper, on every news program, and everything I have built over the past 40 years will be gone. |
Если контакт пропадет и им не удастся с нами связаться, то пусть сразу спускают охрану сюда. |
If you and I lose contact, or if he fails to hear from either of us, he's to beam the security party down immediately. |
Мамочка, пропадёт ведь лапша. |
Mother, the noodles will go to waste! |
Raise them up right and they'll always find their way. |
|
Что ж, воля ваша. В худшем случае мой рассказ пропадет даром. |
At worst, it will be only a tale thrown away. |
Утром, конечно, развлечешься, и опять вера как будто пропадет, да и вообще я заметил, что днем всегда вера несколько пропадает. |
In the morning, of course, one would amuse oneself and one's faith would seem to be lost again; and in fact I've noticed that faith always seems to be less in the daytime. |
Мы можем катапультироваться. Убраться с корабля прежде, чем пропадёт питание, сэр! |
We can launch ourselves in the pods before the ignition systems are completely dead, sir. |
Половина этого растеряна, а другая не записана, и я боюсь, что потом ты все забудешь и оно пропадет, как, по твоим словам, с тобой уже часто случалось. |
Half of it has been lost, the other half has never been written down, and I'm afraid you'll forget it all afterwards and it will perish, as you say has often happened to you before. |
И если эта штуковина пропадёт, пропадёт и всё человечество. |
And if that little thing goes, all of humanity goes. |
Хотелось дочитать книгу, было боязно, что она пропадёт у солдата или он как-нибудь испортит её. |
I wanted to finish reading the book, and was afraid that the soldier might lose it or spoil it somehow. |
The point is that the wheat he grew is still in the world. |
|
You will lose your harmonica, your consolation. |
|
И таким образом, у нас не пропадёт куча запеканки из баклажанов. |
If they want to go meatless, you know, and that way, we're not stuck with a bunch of extra eggplant casserole. |
It wears off in 20 minutes. |
|
Хоть это миссионерское рвение не пропадёт зря. |
At least that missionary zeal will not go to waste. |
Seems like a shame to let a good rocket go to waste. |
|
I thought it might make it go away. |
|
В этом доме столько всего пропадает даром, пусть пропадет еще немного, какая разница. |
So much waste goes on in this house anyway that a little more won't make any difference. |
Unless you make a decision quickly, the opportunity will be lost. |
|
Подождем, пока Джерри станет скучно, пропадёт энтузиазм, затем запрём парня обратно за решетку, и начнем завтра по-новой. |
We wait till Jerry gets bored, runs out of steam, then we throw blue guy back in his cell, and, uh, start again tomorrow. |
Если план не осуществить вовремя, он рискует регрессировать окончательно. Тогда у него пропадёт желание что-либо менять. |
If the plan isn't completed in time, he may regress completely and no longer want to go through with it. |
Не говоря уже от том, что пропадет эффект неожиданности. |
Not to mention, it'll blow - the element of surprise. |
Мы хотели убедиться, что его исключительный потенциал не пропадёт зря. |
We wanted to make sure his exceptional potential didn't go to waste. |
Если я буду делать так, как написано в книжках, у него пропадет способность говорить, образуется грыжа и он умрет. |
If I do what the textbooks say, he could lose the power of speech, herniate and die. |
Ничто не пропадёт впустую. |
None of her is gonna go to waste. |
Полагаю, что столик в Бестии пропадет. |
Well, I guess that reservation at Bestia will go to waste. |
Ничего не пропадет, ни одна свая в порту, ни один костыль на трамвайных путях, ни одна унция пара из пароходного котла. |
Nothing is going to be lost-not one pile out of the docks, not one railroad spike, not one ounce of steam out of the gauge of a ferry-boat. |
Стюарт уволил Ники, и теперь, когда она безработная и бездомная, она уедет обратно домой, и пропадет из моей жизни навсегда. |
Aw, Stuart fired Nicki, and now, without a job or a place to live, she's gonna move back to staten island and be out of my life forever. |
Иначе он совсем пропадет. |
Otherwise he'll lose all hope. |
It seems such a pity, all the furniture being spoilt by the damp.' |
|
Камера и датчики данных выведены сюда через кабель, так сигнал не пропадет. |
Camera and data sensors are hard-lined back to us through a cable... no signal loss that way. |
Something disgusting that will take your appetite away. |
|
В конце концов, здесь было ограбление, полиция не заметит, если здесь что-то еще пропадет. |
After all, it's been robbed, the police would not notice if one more goes missing. |
И если мой ученик пропадет на школьной экскурсии, ...отвечать придется мне. |
But if one of my kids went missing on a field trip ... that would look really bad on me. |
Когда я вытащу аккумуляторы из систем жизнеобеспечения у тебя пропадёт электричество в командном отсеке. |
When I remove life support batteries you'll lose power in the command module. |
Если прямо сейчас пропадет электричество, я потеряю все результаты своей работы. Этого можно избежать, сохранив файл. |
If the power were to go out right now, all of our hard work would be gone, unless we had saved it to a file. |
They'll take notice when the all-clear signal stops. |
|
Если не вытащить её из ада, в котором она живёт, она пропадёт. |
If you don't spring her from where she is, she'll be lost for good. |
Пропадет, пожалуй! - сказал он про себя... - Ну, выдерется как-нибудь! |
She'll come to grief, probably, he said to himself, though she may pull through somehow! |
Who cares now, anyway - it's all over', he screamed furiously. 'Christ, those bastards at headquarters.' |
|
Вы не можете есть на сырой скатерти, - быстро сказал он, - у вас пропадет весь аппетит. |
'You can't sit at a wet tablecloth,' he said brusquely; 'it will put you off your food. |
но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the law to be done away with. |
И в этом случае, когда получится тот же цвет, граница зеркала пропадет. |
And at that point, when it's exactly the same colour, the edge of the mirror will disappear. |
It'd be a shame to see it all go to waste. |