Трактира - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Трактира - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
tavern
Translate
трактира -


В первой комнате трактира была стойка, а за ней, на стене возле двери - написанные мелом удручающе-длинные счета, по которым, как мне казалось, никто никогда не платил.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

There was a bar at the Jolly Bargemen, with some alarmingly long chalk scores in it on the wall at the side of the door, which seemed to me to be never paid off.

Хозяину нашего трактира не достает грации, но он не носит тяжелых ботинок.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Our innkeeper lacked grace, but he wasn't wearing heavy boots.

Мы остались втроем в зале трактира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

We three were now left alone in the inn parlour.

Хозяин трактира стоял у кассы; он и не подозревал, что творится вокруг.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house.

И больше по дороге до трактира она не произнесла ни слова.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And she said nothing more as they went into the pub.

С утра на площади вдоль домов, от церкви и до трактира, выстроился ряд телег, поставленных на задок, вверх оглоблями.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The Place since morning had been blocked by a row of carts, which, on end and their shafts in the air, spread all along the line of houses from the church to the inn.

Вывеска этого трактира - доска, в одном углу которого изображена шляпа, а в другом -башмаки, а название его такое же, как заглавие этой книги.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The sign of the inn is an empty board save for a hat and boots, and the name is the title of this story.

В этот поздний час здесь не было ни души, и он незамеченным выскользнул из трактира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The evening had grown late, there was no one below, and he slipped out the front door unnoticed.

Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him.

Так же неудачливо обратился он к трактирщику, который только что отворил дверь трактира у Хорселлского моста.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He was equally unsuccessful with the potman who was just unlocking the doors of the public-house by Horsell Bridge.

Мы заплатили, что нужно, и вышли из трактира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

We paid for what we had and went out of the tavern.

Мистер Джоблинг соглашается, а Смоллуид становится под свой высоченный цилиндр и выносит его из трактира точь-в-точь, как это обычно делает Гаппи.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Mr. Jobling approving, Smallweed puts himself under the tall hat and conveys it out of the dining-rooms in the Guppy manner.

Выйдя из трактира, Тевье натыкается на русского констебля, который имеет власть над евреями в городе.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Outside the inn, Tevye happens upon the Russian Constable, who has jurisdiction over the Jews in the town.

А когда он приехал домой в отпуск, то приятели из-за этой истории выкинули его во время танцульки из трактира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

When he came home on leave his friends threw him out of the pub during a dance-party because of it.

Это последнее произношение дало начало названию букхэвенского трактира олень и Лань.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

This latter pronunciation has given rise to the name of a Buckhaven public house, the Buck and Hind.

Они жили неподалеку от трактира под названием пятнистая корова, принадлежавшего Сэмюэлю Брайхаусу, у которого был сын, тоже Сэмюэл, родившийся в 1836 году.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They lived near a public house by the name of The Spotted Cow, which was owned by Samuel Brighouse who had a son, also Samuel, born in 1836.

Это ваш доход от трактира?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

These are profits from running a tavern?

Нет ничего обыденнее вида повозки или телеги, стоящей у дверей трактира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry.

Рыцарь и аббат выехали из трактира, и как только они это сделали, все превратилось в скачку.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The knight and the abbot rode on from an inn and as they did so, it turned into a race.

Из-под Красного Трактира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'I've come from the Red Tavern district.

Но ты со своим, похоже, сел в калошу, Покончил с трактирами?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Only this hunch of yours doesn't seem to be working out. Finished with the pubs?'

Дом врача стоял всего в полусотне шагов от трактира, поэтому очень скоро пришлось проститься, и спутники расстались.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But as the doctor's house was only some fifty paces from the inn, they had to say good-night almost immediately, and the company dispersed.

Меня прогнали из одного трактира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I was sent away from the other inn.

Две римские монеты были найдены в деревне, одна рядом с церковью, а другая недалеко от брода, недалеко от старого трактира подковы.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Two Roman coins have been found in the village, one close to the church and the other a short way uphill from the ford near the old Horseshoes public house.

Но тут из коридора трактира донесся шум борьбы, и это положило конец его колебаниям.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He heard a frightful struggle in the passage of the inn, and his decision was made.

Держи вора! - крикнул он и бросился бежать наискось к воротам трактира, где и исчез.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Stop thief! and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates, and vanished.

Вы заплатили хозяину трактира. Откуда у Вас деньги?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Where does the money you gave to the innkeeper come from?

Проехав с полверсты в хвосте колонны, он остановился у одинокого заброшенного дома (вероятно, бывшего трактира) подле разветвления двух дорог.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

When he had gone less than half a mile in the rear of the column he stopped at a solitary, deserted house that had probably once been an inn, where two roads parted.

Когда муж приходит домой из трактира.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

To have a man come home to you from a public house.

После того как он просидел так добрый час, из трактира вышел пожилой матрос с газетой в руках и присел рядом с Марвелом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him.

Стараясь заглянуть в открытую дверь, толпа образовала живой клин, острие которого, направленное в дверь трактира, составляли самые отчаянные смельчаки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.

Хозяин трактира, смотритель зоопарка, всегда готов лишить их одного-двух су.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Master of the house Keeper of the zoo Ready to relieve them of a sou or two

Счет за портер для прислуги из трактира Военная Удача являл собою подлинный курьез в хронике питейного дела.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The bill for servants' porter at the Fortune of War public house is a curiosity in the chronicles of beer.

Сента и Белаш тоже вышли из трактира и сели на траву рядом с Мириэль.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Senta and Belash followed him from the tavern and sat on the grass with Miriel.

Никто так часто не бывает в трактирах, как коронер.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The coroner frequents more public-houses than any man alive.

А Яшка-то с Мишкой ещё не поспели воротиться, по трактирам ходят, отца-мать славят.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Jaaschka and Mischka had not returned; they had gone to a tavern to celebrate the occasion.

За скатерти, ложки, судки я не отвечаю, это принесли из трактира по случаю вашего приезда.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You mustn't give me credit for the tablecloth and spoons and castors, because they come for you from the coffee-house.

Сервантес уговаривает некоторых заключенных взять на себя роль служанки трактира и по совместительству проститутки Альдонзы, а также группу погонщиков мулов, которые делают ей предложение.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Cervantes talks some prisoners into assuming the roles of the inn's serving wench and part-time prostitute Aldonza, and a group of muleteers who are propositioning her.

Ее поют у нас на Молдаванке и на Пересыпи воры и хипесницы в трактирах.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It's sung by thieves and badger queens in the drink shops on our Moldavanka and Peresip.

Когда Холл, Хенфри и работники выбежали из трактира, миссис Холл, наученная долголетним опытом, осталась сидеть за кассой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house, Mrs. Hall, who had been disciplined by years of experience, remained in the bar next the till.

Вскоре он возвратился на задворок трактира, но при первой же попытке снова посадить его на цепь перескочил через забор и был таков.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He soon came back to the premises behind the saloon, but when an attempt was made to chain him again, he leaped a board fence and was finally lost sight of.



0You have only looked at
% of the information