Выражать восторг - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
глагол | |||
admire | восхищаться, любоваться, восторгаться, выражать восторг |
глагол: express, utter, signify, voice, vocalize, convey, put, couch, say, enounce
выражать сомнение - doubt
выражать одобрение - approve
выражать знаками - state
выражать прямо - express directly
выражать в словах - express in words
лицемерно выражать сочувствие - snivel
выражать по-разному - express differently
выражать поздравление - extend congratulation
также выражать поздравление - add congratulation
официально выражать соболезнования - offer ceremonial condolences
Синонимы к выражать: говорить, показывать, определять, строить, оказывать, отражать, произносить, проявлять, демонстрировать, изображать
имя существительное: delight, enthusiasm, rapture, exaltation, admiration, elation, glory, ravishment
приводить в восторг - enthrall
сентиментальный восторг - gush
восторг в - raptness in
безумный восторг - delirious with delight
божественный восторг - divine rapture
телячий восторг - foolish enthusiasm
разделять восторг - share enthusiasm
приходить в дикий восторг - go gaga over
испытывать восторг - feel delight
Синонимы к восторг: воодушевление, вдохновение, подъем, восторг, энтузиазм, увлечение, упоение, восхищение, экстаз, исступление
Значение восторг: Большой подъём чувств, восхищение.
Регулирование с помощью зондирования кворума позволило бы клеткам выражать соответствующее поведение только тогда, когда оно эффективно, тем самым экономя ресурсы в условиях низкой плотности. |
Regulation by quorum sensing would allow the cells to express appropriate behavior only when it is effective, thus saving resources under low density conditions. |
Наследник пришёл в такой восторг, что даже забыл о ключе, который ему поручили хранить. |
Tutti was so delighted that he forgot all about the key he was supposed to be taking such good care of. |
Азотное опьянение, гроза водолазов или восторг пустоты обычно поражает на глубинах до двухсот футов. |
Nitrogen narcosis, deepwater sickness, or rapture of the deep does not usually hit at depths above 200 feet. |
Создать механизмы, способные распознавать объекты, эмоции, выражать свои эмоции, играть и даже читать по губам? |
Can we build systems that recognize objects, identify emotions, emote themselves, play games and even read lips? |
Восторг археологических открытий столь же силён, как любовь, ведь древняя история — самая прекрасная любовница, которую можно представить. |
The thrill of archaeological discovery is as powerful as love, because ancient history is the most seductive mistress imaginable. |
Она и её муж пришли в восторг. |
She and her husband were thrilled. |
Я спрашивал людей в разных странах: Когда вам комфортно выражать своё мнение? |
When I've asked the question around the world when people feel comfortable speaking up. |
Восторг и обожание переполняли его, и Хорус упал на колени. |
Horus dropped to his knees in rapture at the sight. |
Он целовал меня, будто пил, и я знала, что отчасти этот восторг вызван свежей кровью. |
He kissed me as if he would drink me in, and I knew that part of the excitement was the fresh blood. |
It was something she did not want to put into words. |
|
Суд, хотя и не все протестующие будут требовать роспуска Сейма, часть выражать гнев по поводу своей экономической ситуации. |
The court, though not all the protesters will require the dissolution of the Saeima, a part of voicing angry about their economic situation. |
Наивный восторг от переживания реальности мира, запечатленного светом на листке бумаги, уходит в прошлое. |
The innocent admiration with the reality of the world captured by light on paper is passing. |
Будет ли восторг, который мы чувствуем, получив сообщение от нового предмета любви, другим, если это сообщение будет, в действительности, исходить от машины? |
Would that rush we feel when a new crush sends a text or pings us on GChat really be that different if it actually came from a machine rather than through one? |
Мы создаём мир, где любой желающий, в любом месте, может выражать свои убеждения, независимо от того, один он или нет, без страха принуждения к молчанию и подчинению. |
We are creating a world where anyone, anywhere, may express his or her beliefs, no matter how singular, without fear of being coerced into silence or conformity. |
Выражать свои эмоции пантомимой это притворство |
Pantomime to express your emotions is a crutch. |
Если я не буду звучать полным энтузиазма, как ожидать того, что страна придет в восторг от этого парня? |
If I don't sound enthused, how do we expect the country to get excited? |
И я не думаю, чтобы рассудительный читатель, хотя бы и с самым избалованным вкусом, стал ворчать, придираться или выражать недовольство тем, что я назвал только один предмет. |
Nor do I fear that my sensible reader, though most luxurious in his taste, will start, cavil, or be offended, because I have named but one article. |
Во время сцены в саду в нем зазвенел тот трепетный восторг, что звучит перед зарей в песне соловья. |
In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. |
Получив прощение, он приходил в восторг, иногда даже плакал от радости и умиления, целовал, обнимал ее. |
When he had received her forgiveness he grew ecstatic at once, sometimes even cried with joy and emotion kissed and embraced her. |
Но восторг его дошел до последней степени, когда князь действительно показал ему в одном случае свою чрезвычайную доверенность. |
But his delight reached a climax when the prince on one occasion showed the extraordinary trust he put in him. |
Столкнувшись с животными, они приходят в восторг и благодарят Бога за богатство разнообразия его Созданий. |
When they see animals, they become pompous. They thank God for the richness of Creation. |
Он просто позволяет девушке приходить в восторг снова и снова. |
It's just there to enable a girl to come over and over and over again. |
И то, что похожие инстинкты - радость, любовь и восторг, тоже глушатся, то это мы принимаем как справедливую жертву. |
That those sister impulses towards joy, love, and elation... are anesthetized in stride... we accept as fair sacrifice. |
Мне казалось странным, что она всё еще продолжала интересоваться нарядами и приходить в восторг от своих покупок. |
It seemed strange to me that she could still take an interest in clothes and go into ecstasies over her purchases. |
All these theaters, you can really go into raptures. |
|
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. |
|
На вас нисходит ясность, веселье, восторг; вы -сияние среди ночи. |
One overflows with serenity, with gayety, with ecstasy; one is a radiance amid the night. |
Но каковы бы ни были его подозрения, он предусмотрительно воздерживался выражать их словами, даже если поступки и выдавали его недоверие. |
But if these suspicions were really his, he sagaciously refrained from verbally expressing them, however his actions might seem to hint them. |
Они должны не утверждать своё маленькое Я, а выражать душу своей страны и ритмы своего времени. |
They are not to assert their little egos, but to express the soul of their country and the rhythm of their time. |
Чтобы продлить свой восторг, я отдал бы по два года своей жизни за каждый час, который ей угодно было уделить мне. |
I would then have bartered a couple of years of life for every hour she chose to grant to me, and so prolong my ecstasy. |
Да, но лишь недавно я обрёл способность выражать свои мысли... |
But only recently have I been able to articulate my thoughts. |
Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг. |
There had been a time, three years ago, when the breathtaking loveliness of his Cicely had set the young man's senses reeling. |
А скорее в том как Вы порой концентрируете свой восторг на моих ягодицах. |
It's more about the way that you occasionally concentrate your enthusiasm on my buttocks. |
Этот образ Христа спасет мою душу, - уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг. |
Madame Walter replied in a firm voice-a voice thrilling with secret exultation: It is that Christ who will save my soul. |
По вечерам же, то есть в беседке, лицо его как-то невольно стало выражать нечто капризное и насмешливое, нечто кокетливое и в то же время высокомерное. |
In the evenings, that is to say in the arbour, his countenance involuntarily began to express something capricious and ironical, something coquettish and at the same time condescending. |
Hey, you better speak it quieter. |
|
Но они приведут в восторг такого выродка и скиттероубийцу, как ты. |
But it ought to make a Skitter-killing degenerate like you happy. |
Но ведь, Елена Викторовна, ваша громадная слава, поклонники, рев толпы, цветы, роскошь... Наконец тот восторг, который вы доставляете своим зрителям. |
But then, Ellena Victorovna, your tremendous fame, admirers, the roar of the mob ... finally, that delight which you afford to your spectators. |
Я пришел в восторг, встретив тебя,.. но, должен сказать, что увидев твоего отца... |
One is tickled pink to see you but I can't deny that when it comes to seeing your father... |
Не могу описать восторг, с каким я постигал значение всех этих сочетаний звуков и учился их произносить. |
I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds and was able to pronounce them. |
but I know you would share my enthusiasm for the people. |
|
Ну, сначала мистер Даймондс не совсем понял, а потом он пришел в восторг, и назвал это ограничением ущерба, Микеланджело. |
Now, well, Mr Diamonds, he didn't exactly get it at first, but then he got kind of excited and he called it damage limitation, Michelangelo. |
Выражать благодарность людям, которые были щедры по отношению к тебе. |
Showing gratitude when people have been generous with you. |
Одним словом, выдумка старика до того прельщала его самого, что он уже пришел от нее в восторг. |
The old man was, in fact, so fascinated by his own idea that he was in a perfect ecstasy about it. |
Это Полперроу, - с гордостью сообщила мисс Гилкрист. - Мы были там в прошлом году, и живописное место привело в восторг миссис Ланскене. |
Polperro, said Miss Gilchrist proudly. We were there last year and Mrs Lansquenet was delighted with its picturesqueness. |
Но поскольку в Конгрессе все сразу заседать не могут, необходим метод, с помощью которого люди могут выражать свою точку зрения. |
But, as it's not practical for everyone to sit in Congress a method by which people may express their views is required. |
Доминик обернулась к Китингу со взором столь ласковым, что ничего, кроме презрения, он выражать не мог. |
Dominique turned to Keating with a glance so gentle that it could mean nothing but contempt. |
Благодаря редкому летнему солнечному свету Комптон приводил уставшую от войны английскую публику в восторг своим бесцеремонным бэттингом. |
Helped by a rare summer of sunshine, Compton thrilled the war-weary English public with his cavalier batting. |
Он может выражать весь спектр контекстно-свободных грамматик. |
It can express the entire range of context-free grammars. |
и окончательный восторг, и теперь поддерживается Cyberpower678. |
and FinalRapture, and is now maintained by Cyberpower678. |
Образованные сторонники помогали выражать его политические цели. |
Educated supporters helped express his political aims. |
Необычный вкус и запах фруктов побудили многих людей выражать разнообразные и страстные взгляды, начиная от глубокой признательности и заканчивая сильным отвращением. |
The unusual flavour and odour of the fruit have prompted many people to express diverse and passionate views ranging from deep appreciation to intense disgust. |
Он пришел в восторг и немедленно устроил им демонстрацию, сначала на фестивале империи, а затем в Летней школе народных песен и танцев Стратфорда-на-Эйвоне. |
He was entranced and immediately had them demonstrate for him, first at the Festival of Empire and then at the Stratford-upon-Avon Summer School of Folksong and Dance. |
Восторг во По поводу своего перевода вскоре сменился разочарованием, поскольку он не смог найти возможности для активной службы. |
Waugh's elation at his transfer soon descended into disillusion as he failed to find opportunities for active service. |
С Дифранко Энди играл 200 концертов в год в течение семи лет, пока не почувствовал, что пришло время начать выражать себя за пределами барабанов. |
With Difranco, Andy played 200 shows a year for seven years, until he felt it was time to start expressing himself beyond the drums. |
В то время как спрайты оказались более популярными у персонала, полигональные модели были выбраны, поскольку они могли лучше выражать эмоции. |
While sprites proved more popular with the staff, the polygon models were chosen as they could better express emotion. |
Эта молодежная рефлексия представляет собой право каждого говорить, не соглашаться, выражать свое мнение и вносить свой вклад. |
This youth reflection represents the right for everyone to speak, disagree, express opinions, and make contributions. |
Он был потрясен переправой через Ла-Манш и вряд ли пришел бы в восторг от английской погоды или английской кухни. |
He was prostrated by the Channel crossing, and was unlikely to be enthused by the English weather or English cooking. |
Разница между этими типами заключается в том, что они имеют все более строгие правила производства и поэтому могут выражать меньше формальных языков. |
The difference between these types is that they have increasingly strict production rules and can therefore express fewer formal languages. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «выражать восторг».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «выражать восторг» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: выражать, восторг . Также, к фразе «выражать восторг» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.