Хлопот - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
комиссия, занятие, просьба, забота, мышиная возня, суета, беспокойство, ходатайство, возня
Поверь, если бы я знала, что это был Джеймс Смит, я бы немедленно вручила ему письмо прямо там, и избавила бы себя от многих хлопот. |
Believe me, if I had known that man was James Smith, I would have delivered the letter right then and there and saved myself a lot of bother. |
И с прачечной, с бельем хлопот куда больше, чем в любой гостинице. |
Your laundry problem is quite a bit more complicated than that of a hotel. |
У меня было впечатление, что у него много хлопот. |
I got the impression he had a lot on his shoulders. |
У меня проблемы с этой старой кассетой если это не доставит хлопот, я бы... |
I'm having a problem with getting this old VCR to work, and if it's not too much trouble, I was... |
Эти дьяволы доставляют вам много хлопот? |
Those devils giving you much trouble? |
Это была огромная проблема, и она доставляла много хлопот. |
This was an immense problem and it gave a great deal of trouble. |
Я не хочу доставлять вам хлопот. |
I wouldn't want to put you to any trouble. |
Did you see the amount of work through a pool of tears? |
|
И главное, никаких тебе хлопот, просто следи, чтобы зерно не подсырело, и дожидайся выгодного момента. |
And you keep beans dry and they'll be right there, waiting for a market. |
Осмелюсь выразить опасение, что хлопот будет больше от мнимой болезни: к вам немедленно приедет весь город выражать соболезнование. |
I make bold to suggest that a pretended illness may only give rise to greater trouble: the whole city will immediately come here to express sympathy. |
I'm sorry if I caused any trouble. |
|
Это тот путешественник, который, избегая лишних хлопот, пользуется услугами агентства Кука, но с иронией относится к его экскурсиям. |
He is the independent traveller, who uses Cook's tickets because they save trouble, but looks with good-humoured contempt on the personally conducted parties. |
Не доставляй мне хлопот. |
Don't give me any trouble. |
Да, у вашей компании будет теперь много хлопот, - еще раз повторил он на прощанье. |
Your company will have a very great deal to do, I fancy, he reiterated. |
И могу вас заверить, - подытожил администратор на выходе из завода, - с нашими рабочими практически никаких хлопот. |
And I assure you, the Human Element Manager concluded, as they left the factory, we hardly ever have any trouble with our workers. |
Спод, вы доставили нам много хлопот. Но вы хотите уничтожить Венеру, мадам Фотергил хочет уничтожить Венеру,.. |
Well, Spode, you've caused us a lot of bother, but you wanted the Venus expunged, Cornelia wanted the Venus expunged |
Постарайтесь не причинять им хлопот. |
Try not to get them in trouble either. |
He's caused enough trouble. |
|
В случае относительно коротких рейсов время ожидания на таможне или у выхода на посадку означает потерю времени и хлопот для клиентов. |
In the case of relatively short-haul flights, waiting times at customs or the gate imply lost time and hassle for customers. |
Как вы спите, как, что для, как хлопот? |
How...? How do you sleep so peacefully? |
Like we didn't have it bad enough with the old kind. |
|
Это невозможно и неосуществимо, и не стоит хлопот, которые оно создает. |
It is impossible and unworkable and not worth the hassle it creates. |
I feel I'm going to have a lot of trouble with you. |
|
На другой день, в воскресенье, у Тамары было множество хлопот. |
On the next day, on Sunday, Tamara had a multitude of cares. |
Это не стоит хлопот, когда обе стороны настаивают на том, чтобы вандализировать его, чтобы продвинуть свои планы. |
It isn't worth the hassle when both sides insist on vandalising it to push their agendas. |
Sam's no muss, no fuss affair was starting to feel very mussy. |
|
Не хотел бы кому-либо доставлять хлопот. |
I wouldn't like to get anyone into trouble. |
Правительство старалось как могло, но все его усилия оставались бесплодными, ибо у правительства и без того хлопот был полон рот. |
The government did its best, but the efforts came to nothing, for the government was harried by many things. |
И он сказал мне, что нам не нужно хлопот кормить еще один рот, и чтобы я никогда не делала так снова. |
And he told me we didn't need the hassle of another mouth to feed and I was never to do that again. |
Улавливание не доставляет никаких хлопот, но воздействие - трудная задача. Причина в том, что это противоречит моей природе - природе робота! |
The detection offers no trouble, but to affect emotion is difficult for me for reasons having to do with my robotic nature-although I can do it when I wish. |
Не то с ним хлопот не оберешься. |
I don't want to get into trouble. |
Я сообщу вам о результатах моих хлопот. |
I will inform you about the result of my moves. |
Добрые старые времена до получения черной метки, когда Майкл Вестен еще шпионил себе без забот без хлопот в пустынях Афгана. |
Good old days before the burn notice, when Michael Westen was just a... carefree spy in the deserts of Afghanistan. |
Прошу прощения за то, что наш приезд принес вам много хлопот, за фургон и неудобства... |
I'm sorry that our coming here has been so hard to take. And I'm sorry about the van, the inconvenience... |
И я знаю, что причиняю тебе много хлопот и много страданий,но |
And I know that I have caused you a lot of trouble and a lot of heartache, but... |
This seems to be a comfort to him, but it adds to my own inconvenience. |
|
Живи только одну жизнь зараз, Лодброг, это избавит тебя от хлопот! |
One life at a time, Lodbrog. It saves trouble. It saves trouble. |
I will not give him that trouble, I answered. |
|
You are not free from the toils of the law yourself! |
|
Дикие лошади еще не были приручены, и их нужно было связать друг с другом, чтобы они в пути не разбежались; и еще много всяких хлопот предстояло до отъезда. |
The wild horses, as yet but slightly tamed, had to be strung together, to secure against their escaping by the way; and many other matters required attending to previous to departure. |
Я избавлюсь от хлопот, и мы с тобой будем вести тихое и мирное существование. |
If so, it will be for peace and quiet, and not more work. |
Вообще странность Адама, не желавшего показываться на людях во плоти, доставляла нам кучу хлопот. |
As it was, Adam's oddity in never being seen save over video was always an embarrassment. |
Он утверждает, что это потому, что его сердце было разбито девочкой, когда ему было десять лет, и это убедило его, что любовь не стоит таких хлопот. |
He claims that this is because his heart was broken by a girl when he was ten years old, and that this convinced him that love wasn't worth the trouble. |
Войска талабуги опустошили Трансильванию и совершили набеги до Пешта, но недавно построенная венграми сеть укреплений доставила им много хлопот. |
Talabuga's troops devastated Transylvania and raided as far as Pest, but the Hungarians' newly-constructed fortification network gave them much trouble. |
I guess I've been a lot of trouble to you. |
|
Мистеру Эдвардсу не составляло больших хлопот вербовать и усмирять девиц. |
Mr. Edwards had no trouble either in recruiting or in controlling his girls. |
She lives alone, with it - no hassle! |
|
Просто с девочками больше хлопот, чем с мальчиками, а люди склонны больше волноваться о тех, кто доставляет им заботы, чем об остальных. |
It's just that girls are more trouble than boys and people are apt to worry more about troublesome people than those who aren't. |
И когда я нахожу того, который доставит мне массу хлопот тогда я иду в атаку. |
When I find the one I think can give me the worst possible time that's when I make my move. |
Вы могли бы избавить себя от лишних хлопот и воздержаться от этой проповеди для людей, которые подвергли сомнению верительные грамоты Стоуна. |
You might have saved yourself the trouble, and withheld this sermon for people who have questioned Stone's credentials. |
Thank you so much for taking the trouble today |
|
И очень жаль, - сказал Джордж со злостью. - Это всех избавило бы от хлопот. |
Be a damn good thing if you was, George said viciously. Save ever'body a hell of a lot of trouble. |
Брэд идёт к своему приятелю Дэрилу, так что с ним хлопот не будет, а вот Сара ещё не избавилась от своего кашля. |
Brad will stay at his friend Daryl's tonight, so don't worry about him. This one is just getting over a very bad cough... |
It's, too much of a hassle. |
|
All this trouble for one man. |
|
Позже они женятся и заводят четверых почти случайных детей, которые доставляют Гарри больше хлопот, чем радости. |
They later marry and have four mostly accidental children who cause Harry more trouble than joy. |
Значит, хлопот с вами не будет - этого у вас и в мыслях нет. |
Consequently you're very far from wanting to give trouble. |
- без хлопот - no hassle
- доставлять много хлопот - be great trial
- жизнь без забот и без хлопот - life without worries and without the hassle
- не доставит хлопот - do not take the hassle
- не доставлял хлопот - I do not cause trouble
- столько хлопот - so much trouble
- без каких-либо хлопот - without any hassle
- без особых хлопот - without too much hassle
- больше хлопот - more hassle
- иметь уйму хлопот - have hands full
- избежать хлопот - avoiding hassle
- в хлопот - in a hassle
- добавил хлопот - added hassle
- вызывают у вас какие-либо хлопот - cause you any hassle
- дать вам хлопот - give you a hassle
- раскол быстро и без хлопот - lickety split
- слишком много хлопот - too much of a hassle
- немного хлопот - a little hassle
- меньше хлопот - less hassle
- прибавить хлопот - to inject some urgency
- много хлопот - a lot of bother
- спасти нас много хлопот - save us a lot of trouble
- нет хлопот - no chores
- много хлопот, если - a lot of trouble if
- не больше хлопот - no more hassle
- ничто не слишком много хлопот - nothing is too much trouble
- хлопот с - hassle with
- реальная хлопот - a real hassle
- не стоит хлопот - not worth the hassle
- не слишком много хлопот - not too much trouble