Напрочь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- напрочь нареч
- flatly(категорически)
- completely, totally, absolutely(полностью, совершенно)
-
наречие | |||
without a trace | бесследно, напрочь |
- напрочь нареч
- начисто · полностью · окончательно · целиком · вконец · всецело · подчистую
- вовсе · вообще · совсем · совершенно · абсолютно · вполне
абсолютно, полностью, целиком, совершенно, совсем, вполне, окончательно, всецело, начисто, подчистую, вконец, с корнем, целиком и полностью
Напрочь Совсем, окончательно.
Когда я с ней разговариваю, мой пластырь срывает напрочь. |
Whenever I talk to her, it makes my band-aid start to peel off. |
Напрочь забыл, что Ольга всем видам транспорта предпочитает подаренный шефом спортивный автомобиль. |
I'd completely forgotten that Olga's favorite mode of transport was the sports car the boss had given her as a present. |
Totally offsets the stench of suffering and death. |
|
Понятие о морали напрочь отсутствует у преступников. |
The moral dimension is absent from the criminal's makeup. |
Я никогда не говорила, что я прям напрочь неверующая. |
I never said I was a total non-believer. |
This is utterly outside his experience. |
|
All this bad weather has washed the evidence away. |
|
I was trying to break the metal apart. |
|
На фотографии из старших классов моё лицо напрочь высушено лекарством от прыщей. |
My senior picture, my acne medication had dried my face out. |
Проблема полковника Януса, как учёного - его личные заскоки и так очевидны - в том, что у него напрочь отсутствует воображение. |
The problem with Colonel Janus, as a scientist, I mean, his personality disorders are obvious, but his problem is that he lacks imagination. |
Человеку который может раскрошить напрочь мои мозги, а еще... а еще, ты меня оскорбляешь. |
The man could squash my nuts into oblivion, and then, and then, you deliberately hurt my feelings. |
Это восхитительное событие напрочь вытеснило из его головы межпланетные экспедиции. |
Momentarily the conquest of outer space was displaced in his mind by a present-day subject of really thrilling appeal. |
Клиффорду ненавистны были сиделки - они напрочь лишают возможности побыть наедине с собой, у них на виду все его самое сокровенное. Нет, от них он настрадался, хватит. |
Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy. |
А через неделю после моего отъезда из Санта-Барбара Том ночью, на Вентурской дороге, врезался в автофургон, и переднее колесо его машины оторвало напрочь. |
A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car. |
не стоит начинать речь о том что не все такие, елена потому что ты одним щелчком отключалась напрочь |
Don't give me the we're not all like that speech, Elena, because you are. Just one flip of a switch away. |
Besotted about that awful creature, he was. |
|
Да, это он — тот iPhone, который ускорит создание миллионов апгрейдов, который заставит вас напрочь забыть и без того малоизвестный iPhone 8, представленный в этот же самый день. |
Yes, this is the one — the iPhone that will hasten millions of upgrades, the one that’s made you ignore the hardly-knew-ye iPhone 8, announced on the same day as this one. |
Если бы эволюция не нашла элегантное решение проблемы передачи звука из воздушной среды в жидкую, то я был бы напрочь лишен слуха. |
So, if evolution hadn't found an ingenious solution to the problem of getting sound from air into water, then I wouldn't be able to hear anything at all. |
Посты службы безопасности, издалека заметные в Транзитной Зоне, в Зоне Станционеров напрочь исчезли. |
Station Security posts, frequent and highly visible in Transients ' Lounge, disappeared here in the Stationers' own areas. |
Можно погружаться в свои мысли, но нельзя же напрочь забывать, что еще один человек живет в той же самой квартире. |
One may be lost in thoughts but not completely forget there's another person living in the same appartement. |
Умный народ, очень правильно догадался: напрочь все мелкие вещи, да и служи богу, чисто... |
They are clever people, they are good at divination, they put aside all small things and serve God alone -cleanly. |
Ты нарушила выворотность и чуть не вывихнула колено, не говоря уже о лодыжках. У тебя напрочь отсутствовала координация между верхней половиной тела и руками... |
You lost your turnout and almost dislocated your knee, not to mention your ankles, there was a complete lack of coordination between your upper body and your arms... |
Говорю же тебе, он напрочь отказывается. |
I'm telling you, he flat out refused. |
Лучше всего бы тебе найти свежую, совсем иную красоту, чтобы напрочь вытеснила старую. |
The best would be to search out and find some fresh new loveliness to cancel out the old. |
I realise this renders any engagement null and void. |
|
Ты не привнёс в неё ничего, кроме боли, горя и сожаления, что, похоже, напрочь игнорируешь и, что удивительно, не в силах исправить. |
You've brought her nothing but pain, grief, and regret, which you seem utterly oblivious to, and surprisingly powerless to rectify. |
Это Ругер Марк три, 22 калибр, заржавевший напрочь |
It's a .22-caliber Ruger Mark III, rusted beyond all belief. |
Вчерашний совет экспертов... был напрочь сбит с толку и ничего не решил. |
Yesterday's council of experts... were too baffled to conclude anything. |
Ко мне подобралось второе щупальце, но в этот самый миг мне удалось отсечь первое напрочь; кровь хлестнула из раны фонтаном. |
A second tentacle slinked towards me, and just in time I slashed the first one away, causing blood to pump from the wound. |
Человеческое достоинство, которое ожидаешь видеть в ближних своих, напрочь в них отсутствует. |
The human consistency and dignity one has been led to expect from one's fellow-men seem actually nonexistent. |
I tugged at my bonds until my hands and feet were absolutely numb. |
|
Напрочь забываю о любви и романтике и все внимание уделяю карьере. |
I'm going to forget all about love and romance and concentrate on my career. |
Самюэл не вернулся в Ирландию и постепенно забыл ее напрочь. |
Samuel never went back to Ireland and gradually he forgot it entirely. |
Янтарь между тем напрочь позабыла о чае, которым только что собиралась поить гостью. |
Amber had completely forgotten her earlier offer of tea. |
Прошёл год... и вся эта патриотическая дурь вылетела из головы напрочь. |
One year later... all that patriotic bullshit was right out the window. |
Вообще-то хватит и одной фразы: народ напрочь утратил веру в революции. |
The reason can be stated in one sentence. The people had absolutely lost faith in revolutions. |
Вот моя теория: так происходит оттого, что, как у самого Джейсона, у его персонажа напрочь отсутствует этический фильтр. |
My theory about that has always been because, like Jason himself the character has no moral barometer. |
Я знаю, что там было пятно но вы не должны были сжигать его напрочь. |
I know there was a mark, but you didn't need to burn it away. |
Настоящим я проклинаю всякого, у кого есть буква В в имени, да облысеет он напрочь к 30 годам и захромает. |
I-I hereby curse everyone who has the letter W in their names to, er, lose all their hair by the time they're 30 and develop a limp. |
Я думаю, почему я не смог получить GTI? Как я подозреваю, потому что, они все напрочь ржавые или разбиты или развалились на части. |
I think the reason I couldn't get a GTI, I suspect, is because they've all rusted away or been crashed or fallen to pieces. |
Можно погружаться в свои мысли, но нельзя же напрочь забывать, что еще один человек живет в той же самой квартире. |
One may be lost in thoughts but not completely forget there's another person living in the same appartement. |
Поставив перед ним подгоревшее мясо с бобами, она напрочь забыла заранее подготовленную речь и быстро выпалила: «Прости, Чарльз, но я — беременна.» |
As she set the scorched meat and beans in front of him, she forgot her carefully rehearsed speech and wildly blurted out, I'm so sorry, Charles. I'm- pregnant. |