Немудреное - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Во время ветреной погоды немудрено спутать куст с живым существом. |
In windy weather it's very easy to mistake a swinging bush for a living creature. |
Немудрено, что аскари Билы Хурумы разгромили его войско. |
It was little wonder that he and his forces had been defeated by the askaris of Bila Huruma. |
Дело-то немудреное: точь-в-точь как подсчитывать приход-расход. |
The thing's simply like adding up a column in a ledger. |
No wonder he's such a good guitarist. |
|
А что касается Мари, немудрено, что я для неё интересный, ведь её муж заглядывал тебе в вырез платья весь вечер. |
Speaking of Marie, maybe Marie does find me fascinating... because her husband looked down your dress all night. |
Немудрено что ты так сильно стараешься остаться моей напарницей. |
No wonder you're so keen to stay on as my associate. |
Немудрено, что Кинг Конг свихнулся. |
No wonder King Kong flipped out. |
I don't wonder people complain. |
|
Двадцать гиней! Немудрено, что ваше благородие так рассерчали. |
Twenty guineas, indeed! no wonder your honour flew into such a passion. |
Ранее она капризно поковырялась в немудреной еде и заявила, что уже соскучилась по служанкам Давада. |
She had poked at their simple meal discontentedly and commented that she already missed Davad's servants. |
Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть. |
With education, as you know, We all can shine, and bless it God! |
Да и немудрено, раз он в своем заблуждении так отнесся к письму опекуна; но я все же решила попробовать, не поможет ли влияние Ады. |
I could not wonder at this after the reception his preoccupied mind had given to my guardian's letter, but I determined to try Ada's influence yet. |
Немудрено, что у тебя не получается. Ты готова примириться с поражением, даже не начав боя. |
No wonder you can't do it - you acquiesce to defeat - before you even begin. |
Немудрено, мистер Сверенджен, ведь я работал на вас не покладая рук. |
I have worked so hard and diligently for you, Mr Swearengen... that well may be the case. |
Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование. |
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation. |
And no wonder in this evil place. |
|
Да и немудрено - голос у него был сочный и густой, что придавало большой вес каждому его слову. |
I couldn't wonder at that, for it was mellow and full and gave great importance to every word he uttered. |
Покамест подавали немудреную закуску и заказывали еду, все, кроме Симановского, чувствовали себя неловко и точно связанно. |
While the inelaborate appetizers were being served, and each one was ordering the meal, everybody, save Simanovsky, felt ill at ease and somehow constrained. |
Да и немудрено, ведь его отец, да и дядя тоже были самыми беспутными кучерами, какие когда-либо сидели на козлах. |
But his father-and his uncle-were the most profligate coachmen that ever sat upon a box. |
Под его наблюдением она быстро начала поправляться, да и немудрено - так он был мягок, так опытен, так неутомим в своих стараниях. |
She soon began to improve under his care, but he was so gentle, so skilful, so unwearying in the pains he took that it is not to be wondered at, I am sure. |
Что и немудрено, ведь они, как никакие другие российские мальчишки и девчонки, имеют отношение к этому празднику, поскольку родились в Америке. |
Which is no wonder, after all they, like no other Russian little boys and little girls, bear a relation to this holiday since they were born in America. |
Немудрено, что его шокировала неправильность моих черт - по контрасту с гармоничностью его собственных. |
He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious. |
Немудрено, что от него исходит ощущение власти и могущества. |
No wonder he radiated that steely aura of raw power and purpose. |
Немудрено, что на него так смотрели на продовольственном складе. |
No wonder they'd acted that way at the grocery warehouse. |
С такими мыслями немудрено, что вы беспрерывно хвораете. |
No wonder you keep yourself sick all the time. |
Студия, в которую пробралась Мейби, надеялась избежать споров... немудрено объясняя, что двое главных героев картины не являются биологическими родствениками. |
The studio at which she'd finagled a job had hoped to avoid controversy... by artlessly explaining that the two leads weren't biological cousins. |
Мудрено голову приставить, а срубить немудрено. |
Only a magician can fix a head on a body, but any fool can lop it off. |
Во время ветреной погоды немудрено спутать куст с живым существом. |
In windy weather it's very easy to mistake a swinging bush for a living creature. |
Немудрено, что эти горемыки, люди дофордовских времен, были безумны, порочны и несчастны. |
No wonder these poor pre-moderns were mad and wicked and miserable. |
Немудреная еда вроде сэндвичей с беконом, сосисок с тушеной картошкой и чашки кофе. |
They serve humble foods like bacon and egg sandwiches, sausages and mashed potatoes and cups of tea and coffee. |