Хитростей - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Продавцы используют множество хитростей, чтобы заставить покупателя приобрести у них товар по цене, которая принесла бы прибыль. |
Sellers use a variety of tactics to induce buyers to purchase from them at a price which leaves some profit. |
Последнее, что мне нужно, от тебя взглянуть на всю книга ее грязных, маленьких хитростей. |
The last thing I need is for you to get a look at an entire book of her dirty, little tricks. |
Подзащитный, господин Томпсон, обвиняется в подкупе этих женщин, с целью злостного заполучения потенциальных избирательны голосов, путем применения их женских хитростей. |
The defendant Mr.Thompson is accused of paying these women to coerce potential voters by employing their feminine wiles. |
Тут стандартная ловушка-яма, никаких хитростей, в основном для атмосферы, вряд ли кого сможет обхитрить. |
Anyway, this is the standard pit trap. Pretty straightforward, mostly for ambience, shouldn't really fool anyone. |
Что ж, мой брат, у меня больше нет ни приемов, ни хитростей. |
Well, my brother, I have no more tactics or tricks. |
The time for stealth and scheming has passed. |
|
Никаких хитростей, никаких радикальных диет и абсолютно никаких лекарств. |
No gimmicks, no crash diets, and absolutely no drugs. |
И когда я покорю твое сердце, Эмма... а я сделаю это... без каких-либо хитростей. |
So when I win your heart, Emma- and I will win it- it will not be because of any trickery. |
После ее хитростей и обманов, лжи и пугающе откровенного поведения. |
After her tricks and deceptions, lies and flat-out frightening acts. |
Истина заключается в бое и обороне без хитростей. |
Finally, truthfulness is to strike and defend without deception. |
Pretty soon, they run out of their little bag of tricks. |
|
A few tweaks and it'll be in good shape. |
|
Так из чего же состоит вышеозначенный арсенал хитростей? |
So what, specifically, is in the bag of tricks? |
Waid wrote the first year of Crossgen's Ruse series. |
|
Нет, но он ввел меня в курс некоторых хитростей нашей системы. |
No, but he has given me insight into some of the intricacies of our system. |
Я не хочу тратить время на изобретение хитростей, чтобы дурачить Марка. |
I don't want to spend my time inventing stratagems to fool Marc. |
Можете себе представить, каких трудов и скольких хитростей и уловок было Вольке подготовиться как следует к переэкзаменовке! |
You can well imagine how cunning Volka had to be to prepare for his re-examination in such difficult circumstances. |
С помощью ряда хитростей и настойчивости он входит в квартиру Лизы. |
Through a series of ruses and perseverance, he enters Lisa's apartment. |
Здесь нет никаких хитростей, но, конечно, мы понимаем друг друга с первого взгляда. |
There are no tricks, but surely we understand each other with looks. |
Ему хотелось быть подальше от всех этих хитростей и обманов. |
He wanted to get out of this mess of deception and dishonesty. |
Такие процедуры, в которых исполнитель отвечает на вопросы аудитории с помощью различных хитростей, известны как акты кристального созерцания. |
Such routines, in which the performer answers audience questions by means of various ruses, are known as crystal gazing acts. |
Одна из хитростей ремесла. |
It's one of the tricks of the trade. |
Качество звука постепенно улучшалось из-за этих маленьких хитростей. |
The sound quality has improved slowly over time because of these little tweaks. |
The time for ploy and deception draws to an end. |
|
В его двигателе топливо смешивается с воздухом, а потом, без всяких хитростей, взрывается! |
This mixes the fuel with the air, and then, with no trickery at all, blows it up! |
Значит, они не планируют никаких особых хитростей, а просто надеются застать нас врасплох. |
They're assembling the Rump pincer at Avalon, so they're not going for any finesse beyond their hope for surprise. |
Девочку, точно дрессированную обезьянку, обучили великому множеству мелких хитростей, и тем она изрядно гордилась. |
The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured. |
Ленни не драчун, но он сильный, хотя хитростей этих всяких не знает. |
Lennie ain't no fighter, but Lennie's strong and quick and Lennie don't know no rules. |