Уловок - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Ты нас осуждаешь за использование уловок? |
You're criticizing us for using tricks? |
Один из старейших уловок в шпионаже это сдача фальшивого пленника. |
One of the oldest tricks in espionage is the false surrender of a prisoner. |
I am saying that I will not partake in this ruse any longer. |
|
Никаких встреч, никаких обсуждений, никаких уловок Солоццо больше не будет. |
No more meetings, discussions, or Sollozzo tricks. |
The time for ploy and deception draws to an end. |
|
Как страшен поединок правосудия и произвола, заключивших союз против каторги и ее уловок! |
What a duel is that between justice and arbitrary wills on one side and the hulks and cunning on the other! |
Она просто сохранила кротость нрава, незыблемость в суждениях, склонность журить мужа и способность при помощи разных уловок всегда настоять на своем. |
She simply continued to be mild in her temper, inflexible in her judgment, disposed to admonish her husband, and able to frustrate him by stratagem. |
И нельзя не удивляться многообразию ее коварных уловок. |
One marvels at the variety and subtlety of its power. |
И почти уверен, что у тебя в рукаве тоже спрятаны пара уловок |
And I'm relatively certain that you've got a couple of tricks up your sleeve, too. |
Демон – мастер уловок. |
The demon is a master of deception. |
Быть может, поведи она себя по-другому... Однако она чувствовала, что перестанет уважать Эшли, если окажется, что он способен попасться на крючок таких обдуманных женских уловок. |
Perhaps if she changed her tactics-But she felt that if Ashley succumbed to premeditated feminine tricks, she could never respect him as she now did. |
Результат ее дьявольских уловок. |
Bear witness to her fiendish ploy. |
This is not the time for moral equivocation. |
|
Каждая победа, одержанная Мамушкой над Скарлетт, завоевывалась с великим трудом и с помощью различных коварных уловок, недоступных белому уму. |
Mammy's victories over Scarlett were hard-won and represented guile unknown to the white mind. |
Затем его вдохновили такие фильмы, как Арго и серия Борн, в которых персонажи пытаются проникнуть в другие страны или покинуть их с помощью уловок. |
He was then inspired by films like Argo and the Bourne series, which feature characters attempting to infiltrate into or out of other countries with subterfuge. |
Никаких учебников, никаких уловок, просто я, Том, разговаривающий с тобой как человек. |
No playbook, no gimmicks, just me, Tom, talking to you as a person. |
У Сатаны и его приспешников много уловок. |
The tricks of Satan and his minions are many. |
Но это зависит от жизненно необходимой европейской солидарности, которая будет происходить не от гимнов, флагов и других уловок, придуманных чиновниками в Брюсселе. |
But that depends upon a vital sense of European solidarity, which will not come from anthems, flags, or other gimmicks devised by bureaucrats in Brussels. |
Хватит с меня твоих уловок. |
I have had enough of your trickery. |
Потому, что есть куча правил, прецедентов, процедур, юридических уловок, книг, инструкций. Это все не одолеть простому человеку. |
They've got all these little rules and precedents... and procedures and legal loopholes... and all these fancy words and books... all this crap that's more important than a human being. |
Он сам порой с трудом ориентировался среди собственных уловок и лжи, в хитросплетениях правды и вымысла. |
Even he himself was beginning to get lost in the labyrinth of calculated lies and dialectic pretences, in the twilight between truth and illusion. |
И я вижу демонстрацию других уловок. |
And i would have demonstration of other tricks |
Насчет Древних и их уловок. |
About the Ancients and their trickery. |
Даже пока я жив, я не могу быть совершенно спокоен, что он не пустит в ход каких-нибудь уловок. |
Even if I live I shall not be without uneasiness as to what he may attempt through indirect influence. |
Не было ни уловок, ни обмана. |
There was no trickery, no deception. |
She's all fury, no finesse. |
|
Загляните мне в глаза и пообещайте что это не какая-нибудь из ваших уловок |
Can you look me in the eye and guarantee me this isn't some sort of a flimflam? |
Я не хочу, чтобы столь важное решение зависело от каких-то процедурных уловок. |
I do not wish that a motion as important as this should stand on a mere trick of procedure. |
Недостающие часть головоломки - это что-то типа наших шаблонных уловок. |
Missing pieces of the puzzle are sort of our stock in trade. |
Скажите мистеру Кольеру, что все будет как надо, без уловок. |
Tell Mr. Collier I'm on the level, no tricks. |
Без пинков, толчков и уловок, кроме разрешенных. Следите, когда я командую разойтись. |
No kicking, butting or gouging, except in moderation. |
Никаких уловок продавца, лишь честное любопытство. |
No sales pitch, just your honest curiosity. |
Притом, стоя выше всех соблазнов и уловок полиции, они учредили свою особую хартию, свои пропуска и пароли. |
And they were all superior to the tricks or snares of the police, had a charter of their own, passwords and signs of recognition. |
Вы нападаете на наши корабли, и когда мы протестуем, вы обманываете нас с помощью лжи и уловок. |
You attack our ships and when we protest you trick us with lies and evasions. |
Я знаю много женских уловок, но впервые сталкиваюсь с девушкой, которая прикидывается сумасшедшей. |
I've seen a lot of girls lie in order to seduce men, but this is the first time I've seen a woman pretend to be crazy. |
Я подошел сюда без всяких уловок и представил свое лучшее предложение |
I came over here with no subterfuge, and presented my best offer |
Протокол I к Женевским конвенциям расширил правила запрещения определенных видов уловок, определенных в статьях 37, 38 и 39. |
Protocol I of the Geneva Conventions expanded the rules of prohibiting certain type of ruses as defined in Articles 37, 38, and 39. |
Договор, который допускает наличие технических уловок для проведения испытаний, не может быть всеобъемлющим, а ведь именно в этом и состоял с самого начала смысл принятия ДВЗЯИ. |
A treaty that permits technical loopholes for testing cannot be comprehensive, which has all along been the raison d'etre for the CTBT. |
Авиакомпании категорически против таких уловок по финансовым причинам. |
Airlines are strongly opposed to booking ploys for financial reasons. |
Он был таким умным, что придумал кучу всяких уловок, чтобы найти еду и воду... |
He was so intelligent, he invented ways of eating and getting water... |
Можете себе представить, каких трудов и скольких хитростей и уловок было Вольке подготовиться как следует к переэкзаменовке! |
You can well imagine how cunning Volka had to be to prepare for his re-examination in such difficult circumstances. |
- уловок рукаве - tricks up my sleeve
- Никаких уловок - no tricks