Арина - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Арина - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Arina
Translate
арина -

имя, Ирина


Он взял с пепельницы курившуюся сигару, откинулся в кресло и посмотрел на Г арина ничего не выражающими, мутными глазами.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He took a smoking cigar from the ash-tray, leaned back in his chair and stared at Garin with dull, expressionless eyes.

Василий Иванович молча ему прислуживал; Арина Власьевна вошла к нему и спросила его, как он себя чувствует.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vassily Ivanovich waited on him in silence; Arina Vlasyevna went up to him and asked him how he felt.

Арина Прохоровна вдруг выдумала, что Шатов сейчас выбегал на лестницу и богу молился, и стала смеяться.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Prohorovna suddenly imagined that Shatov had just run out on to the stairs to say his prayers and began laughing.

Отыщите Г арина, возьмите его за шиворот и вместе с аппаратом верните в Советский Союз.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Find Garin, take him by the scruff of the neck, and bring him back to the Soviet Union together with his machine.

В это время агенты Г арина окончили установку в больших городах уличных громкоговорителей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

By this time Garin's agents had completed the erection of street loudspeakers in all big cities.

Арина Петровна ворочается с боку на бок, и хочется ей покликать кого-нибудь, и знает она, что на ее клич никто не придет.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna tossed restlessly. She wanted to call someone, but knew no one would come in answer to her summons.

Очевидно, Арина Петровна намеревалась буквально выполнить свою программу: содержать постылого в такой мере, чтоб он только не умер с голоду.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Evidently, Arina Petrovna intended to fulfill her program literally, that was, to sustain her son in such a manner as barely to keep him from starvation.

Арина Петровна и сироты вышли в дорожном платье, но Иудушка и тут сделал вид, что не замечает.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna and the orphans entered clad in travelling clothes, but Yudushka pretended even then not to understand.

Арина Петровна первая встала из-за стола, за ней поднялись и прочие.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna was the first to arise from the table. The others followed.

И с дочерью Арина Петровна поступила столь же решительно, как и с постылым сыном: взяла и выбросила ей кусок.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

With her daughter Arina Petrovna dealt as peremptorily as she had with her hated son.

Арина Петровна умолкла и уставилась глазами в окно.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna grew silent and fixed her gaze on the window.

Арина Петровна задумывается.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna became lost in thought.

Арина Власьевна тоже не ложилась и, чуть отворив дверь кабинета, то и дело подходила послушать, как дышит Енюша, и посмотреть на Василия Ивановича.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Vlasyevna did not go to bed either, and leaving the study door a little open, she kept coming up to it to listen how Enyusha was breathing, and to look at Vassily Ivanovich.

Да, да... и лесок и покосец - все ваше, голубчики, будет! - вздыхает Арина Петровна, - батюшки! да, никак, на лестнице-то скрипнуло!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Yes, indeed, both the woods and the meadows, everything will be yours, my darlings, sighed Arina Petrovna. Goodness! Wasn't that a squeak on the stairs?

В роковой день он встретил Г арина, развернувшего перед ним такие грандиозные планы, что он, бросив все, очутился здесь, у подножия вулкана.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then came that fatal day when he had met Garin who had unfolded tremendous plans before his eyes; he had abandoned everything and come to this place, at the foot of a volcano.

Затем и сама Анна Владимировна через три месяца скончалась, и Арина Петровна волей-неволей должна была приютить круглых сирот у себя.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Three months later the mother died, and Arina Petrovna, willy-nilly, had to take the little orphans into her own house.

Арина Петровна не преминула воспользоваться этим.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna did not fail to take advantage of the opportunity.

Арина Петровна остановилась в ожидании, что балбес хоть что-нибудь промычит; но балбес словно окаменел.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna paused, hoping that Simple Simon would give utterance to at least some sounds, but he was as dumb as a stone.

В одно утро Арина явилась к нему в кабинет и, по обыкновению низко поклонившись, спросила его, не может ли он помочь ее дочке, которой искра из печки попала в глаз.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

One morning Arina came into his study, and after bowing low as usual, asked him if he could help her daughter, as a spark from the stove had flown into her eye.

Ночью Арина Петровна боялась: боялась воров, привидений, чертей, словом, всего, что составляло продукт ее воспитания и жизни.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

At night Arina Petrovna was afraid; she was afraid of thieves, of ghosts, of devils, of all that was the product of her education and life.

Еще при первом свидании, Арина Петровна в коротких словах выяснила ему полную программу его житья-бытья.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

At the first meeting between mother and son, Arina Petrovna briefly explained the whole program of his life.

Какая такая у вас там великая радость? -веселилась Арина Прохоровна, суетясь, прибираясь и работая как каторжная.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Where does the great joy come in? said Arina Prohorovna good-humouredly, bustling about, clearing up, and working like a convict.

А в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

By six o'clock Arina Petrovna was already on her feet, tired out after a sleepless night.

Ах, бог мой, простите, понимаю, меня только ошеломило... Но я понимаю, понимаю. Но... но -неужели Арина Прохоровна придет?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Oh dear, I understand, forgive me, I was struck all of a heap.... But I understand, I understand... is Arina Prohorovna really coming?

Арина Прохоровна брала строгостью, а не лаской, зато работала мастерски.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Prohorovna ruled by sternness not by kindness, but she was first-rate at her work.

Арина Власьевна была настоящая русская дворяночка прежнего времени; ей бы следовало жить лет за двести, в старомосковские времена.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Vlasyevna was a genuine Russian lady of olden times; she ought to have lived two centuries before, in the ancient Moscow days.

Ко всем этим причинам, достаточно обрисовывающим жалкое существование, которое вела Арина Петровна, присоединялись еще две: скудость питания и неудобства помещения.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Other things to add to the misery of this miserable existence of Arina Petrovna's were the poor food she ate and the discomfort of her home.

Недели через две Арина Савишна (так звали новую экономку) прибыла вместе с дочерью в Марьино и поселилась во флигельке.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Within a fortnight Arina Savishna (that was the new housekeeper's name) arrived with her daughter at Maryino and was installed in the side-wing.

Арина Петровна уже ничего не отвечает, а только руками разводит, не то подавленная, не то недоумевающая.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna does not answer, and it is impossible to tell whether she is dejected or merely perplexed.

Арина Власьевна занялась приготовлением чая из липового цвету, а Василий Иванович вошел в соседнюю комнату и молча схватил себя за волосы.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Vlasyevna busied herself with the preparation of the lime-flower tea, while Vassily Ivanovich went into the next room and desperately clutched at his hair in silence.

Далось тебе это Горюшкино! - говорит Арина Петровна, очевидно, становясь в тупик перед обвинением сына.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You cannot forget that Goryushkino, says Arina Petrovna, evidently brought to a standstill.

На этот раз Арина Петровна действовала настолько настойчиво, что осталась победительницей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

This time Arina Petrovna pressed her point so persistently that she was victorious.

В Сан-Франциско прибыли еще пять пароходов Г арина, и на открытом рейде, в виду всего залива, стала на якорь красавица Аризона - гроза морей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Another five of Garin's steamships arrived in San Francisco, and in the open roads, in view of the whole bay, stood the beautiful Arizona, the menace of the seas.

Тайна появления нового существа, великая тайна и необъяснимая, Арина Прохоровна, и как жаль, что вы этого не понимаете!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The mysterious coming of a new creature, a great and inexplicable mystery; and what a pity it is, Arina Prohorovna, that you don't understand it.

Но Арина Петровна уже и тогда с какою-то подозрительностью относилась к этим сыновним заискиваньям.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Even in those days Arina Petrovna regarded her son's efforts to insinuate himself into her good graces with vague suspicion.

Арина Петровна видела все это и должна была оставаться безмолвной свидетельницей расхищения.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna saw it all, but was forced to remain a silent witness to the plunder.

Везде нынче на овсы жалуются! - вздыхает Арина Петровна, следя за Иудушкой, как он вычерпывает ложкой остатки супа.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They are complaining everywhere about the oats, sighed Arina Petrovna, watching Yudushka scoop up the last dregs of his soup.

Арина Петровна тщательно отделяла свои счеты от опекунских, так что сразу можно было видеть, что принадлежит ей и что - сироткам.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna kept her own accounts quite separate and distinct from those of her wards, so that one could see at a glance what belonged to her and what to the orphans.

Сыновья ушли, а Арина Петровна встала у окна и следила, как они, ни слова друг другу не говоря, переходили через красный двор к конторе.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The sons left. Arina Petrovna rose and watched them stride over the front yard to the counting-house without exchanging a word.

Убийца! - вновь шепчет Петенька, но уже так явственно, что Арина Петровна со страхом смотрит на него.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Murderer! Petenka whispered, but this time so distinctly that Arina Petrovna looked at him in fright.

Арина Петровна встретила сыновей торжественно, удрученная горем.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna received her sons solemnly, weighed down by grief.

Все встали и помолились; затем Арина Петровна со всеми перецеловалась, всех благословила... по-родственному и, тяжело ступая ногами, направилась к двери.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Everybody rose in prayer, then Arina Petrovna kissed everybody good-by, blessed them all, and with a heavy step went toward the door.

Он попросил, чтоб Арина Власьевна его причесала, поцеловал у ней руку и выпил глотка два чаю.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He asked Arina Vlasyevna to comb his hair, kissed her hand and swallowed a few sips of tea.

Арина Петровна не отвечала; она совсем уж уселась и крестное знамение даже сотворила, но сиротки что-то медлили.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna made no answer. She had already seated herself and made the sign of the cross, but the orphans seemed to hesitate.

Это я... это мои сундуки перетаскивают, -отозвалась Арина Петровна и не без иронии прибавила: - Будешь, что ли, осматривать?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

That is my-those are my trunks. They are being transferred, responded Arina Petrovna. Then she added with a touch of sarcasm: Perhaps you intend to inspect them?

Арина Власьевна выпрямилась и насторожилась.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Vlasyevna sat bolt upright and became very alert.

Арина Петровна инстинктивно взглянула на улицу и перепугалась еще больше.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna instinctively looked out on the road and became more frightened.

Арина Петровна сидит задумавшись и некоторое время не отвечает.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

For a while Arina Petrovna was pensive and silent.

В города, в обывательскую толщу, проникали жуткие слухи об агентах Г арина, снабженных будто бы карманным инфракрасным лучом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Terrifying rumours of Garin's agents, armed with pocket infra-red ray machines, circulated amongst the population of the country.

Арина Петровна с своей стороны думала, что он непременно подожжет усадьбу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Arina Petrovna, for her part, thought he would surely set the house on fire.



0You have only looked at
% of the information