Арина - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя, Ирина
Он взял с пепельницы курившуюся сигару, откинулся в кресло и посмотрел на Г арина ничего не выражающими, мутными глазами. |
He took a smoking cigar from the ash-tray, leaned back in his chair and stared at Garin with dull, expressionless eyes. |
Василий Иванович молча ему прислуживал; Арина Власьевна вошла к нему и спросила его, как он себя чувствует. |
Vassily Ivanovich waited on him in silence; Arina Vlasyevna went up to him and asked him how he felt. |
Арина Прохоровна вдруг выдумала, что Шатов сейчас выбегал на лестницу и богу молился, и стала смеяться. |
Arina Prohorovna suddenly imagined that Shatov had just run out on to the stairs to say his prayers and began laughing. |
Отыщите Г арина, возьмите его за шиворот и вместе с аппаратом верните в Советский Союз. |
Find Garin, take him by the scruff of the neck, and bring him back to the Soviet Union together with his machine. |
В это время агенты Г арина окончили установку в больших городах уличных громкоговорителей. |
By this time Garin's agents had completed the erection of street loudspeakers in all big cities. |
Арина Петровна ворочается с боку на бок, и хочется ей покликать кого-нибудь, и знает она, что на ее клич никто не придет. |
Arina Petrovna tossed restlessly. She wanted to call someone, but knew no one would come in answer to her summons. |
Очевидно, Арина Петровна намеревалась буквально выполнить свою программу: содержать постылого в такой мере, чтоб он только не умер с голоду. |
Evidently, Arina Petrovna intended to fulfill her program literally, that was, to sustain her son in such a manner as barely to keep him from starvation. |
Арина Петровна и сироты вышли в дорожном платье, но Иудушка и тут сделал вид, что не замечает. |
Arina Petrovna and the orphans entered clad in travelling clothes, but Yudushka pretended even then not to understand. |
Арина Петровна первая встала из-за стола, за ней поднялись и прочие. |
Arina Petrovna was the first to arise from the table. The others followed. |
И с дочерью Арина Петровна поступила столь же решительно, как и с постылым сыном: взяла и выбросила ей кусок. |
With her daughter Arina Petrovna dealt as peremptorily as she had with her hated son. |
Арина Петровна умолкла и уставилась глазами в окно. |
Arina Petrovna grew silent and fixed her gaze on the window. |
Арина Петровна задумывается. |
Arina Petrovna became lost in thought. |
Арина Власьевна тоже не ложилась и, чуть отворив дверь кабинета, то и дело подходила послушать, как дышит Енюша, и посмотреть на Василия Ивановича. |
Arina Vlasyevna did not go to bed either, and leaving the study door a little open, she kept coming up to it to listen how Enyusha was breathing, and to look at Vassily Ivanovich. |
Да, да... и лесок и покосец - все ваше, голубчики, будет! - вздыхает Арина Петровна, - батюшки! да, никак, на лестнице-то скрипнуло! |
Yes, indeed, both the woods and the meadows, everything will be yours, my darlings, sighed Arina Petrovna. Goodness! Wasn't that a squeak on the stairs? |
В роковой день он встретил Г арина, развернувшего перед ним такие грандиозные планы, что он, бросив все, очутился здесь, у подножия вулкана. |
Then came that fatal day when he had met Garin who had unfolded tremendous plans before his eyes; he had abandoned everything and come to this place, at the foot of a volcano. |
Затем и сама Анна Владимировна через три месяца скончалась, и Арина Петровна волей-неволей должна была приютить круглых сирот у себя. |
Three months later the mother died, and Arina Petrovna, willy-nilly, had to take the little orphans into her own house. |
Арина Петровна не преминула воспользоваться этим. |
Arina Petrovna did not fail to take advantage of the opportunity. |
Арина Петровна остановилась в ожидании, что балбес хоть что-нибудь промычит; но балбес словно окаменел. |
Arina Petrovna paused, hoping that Simple Simon would give utterance to at least some sounds, but he was as dumb as a stone. |
В одно утро Арина явилась к нему в кабинет и, по обыкновению низко поклонившись, спросила его, не может ли он помочь ее дочке, которой искра из печки попала в глаз. |
One morning Arina came into his study, and after bowing low as usual, asked him if he could help her daughter, as a spark from the stove had flown into her eye. |
Ночью Арина Петровна боялась: боялась воров, привидений, чертей, словом, всего, что составляло продукт ее воспитания и жизни. |
At night Arina Petrovna was afraid; she was afraid of thieves, of ghosts, of devils, of all that was the product of her education and life. |
Еще при первом свидании, Арина Петровна в коротких словах выяснила ему полную программу его житья-бытья. |
At the first meeting between mother and son, Arina Petrovna briefly explained the whole program of his life. |
Какая такая у вас там великая радость? -веселилась Арина Прохоровна, суетясь, прибираясь и работая как каторжная. |
Where does the great joy come in? said Arina Prohorovna good-humouredly, bustling about, clearing up, and working like a convict. |
А в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью. |
By six o'clock Arina Petrovna was already on her feet, tired out after a sleepless night. |
Ах, бог мой, простите, понимаю, меня только ошеломило... Но я понимаю, понимаю. Но... но -неужели Арина Прохоровна придет? |
Oh dear, I understand, forgive me, I was struck all of a heap.... But I understand, I understand... is Arina Prohorovna really coming? |
Арина Прохоровна брала строгостью, а не лаской, зато работала мастерски. |
Arina Prohorovna ruled by sternness not by kindness, but she was first-rate at her work. |
Арина Власьевна была настоящая русская дворяночка прежнего времени; ей бы следовало жить лет за двести, в старомосковские времена. |
Arina Vlasyevna was a genuine Russian lady of olden times; she ought to have lived two centuries before, in the ancient Moscow days. |
Ко всем этим причинам, достаточно обрисовывающим жалкое существование, которое вела Арина Петровна, присоединялись еще две: скудость питания и неудобства помещения. |
Other things to add to the misery of this miserable existence of Arina Petrovna's were the poor food she ate and the discomfort of her home. |
Недели через две Арина Савишна (так звали новую экономку) прибыла вместе с дочерью в Марьино и поселилась во флигельке. |
Within a fortnight Arina Savishna (that was the new housekeeper's name) arrived with her daughter at Maryino and was installed in the side-wing. |
Арина Петровна уже ничего не отвечает, а только руками разводит, не то подавленная, не то недоумевающая. |
Arina Petrovna does not answer, and it is impossible to tell whether she is dejected or merely perplexed. |
Арина Власьевна занялась приготовлением чая из липового цвету, а Василий Иванович вошел в соседнюю комнату и молча схватил себя за волосы. |
Arina Vlasyevna busied herself with the preparation of the lime-flower tea, while Vassily Ivanovich went into the next room and desperately clutched at his hair in silence. |
Далось тебе это Горюшкино! - говорит Арина Петровна, очевидно, становясь в тупик перед обвинением сына. |
You cannot forget that Goryushkino, says Arina Petrovna, evidently brought to a standstill. |
На этот раз Арина Петровна действовала настолько настойчиво, что осталась победительницей. |
This time Arina Petrovna pressed her point so persistently that she was victorious. |
В Сан-Франциско прибыли еще пять пароходов Г арина, и на открытом рейде, в виду всего залива, стала на якорь красавица Аризона - гроза морей. |
Another five of Garin's steamships arrived in San Francisco, and in the open roads, in view of the whole bay, stood the beautiful Arizona, the menace of the seas. |
Тайна появления нового существа, великая тайна и необъяснимая, Арина Прохоровна, и как жаль, что вы этого не понимаете! |
The mysterious coming of a new creature, a great and inexplicable mystery; and what a pity it is, Arina Prohorovna, that you don't understand it. |
Но Арина Петровна уже и тогда с какою-то подозрительностью относилась к этим сыновним заискиваньям. |
Even in those days Arina Petrovna regarded her son's efforts to insinuate himself into her good graces with vague suspicion. |
Арина Петровна видела все это и должна была оставаться безмолвной свидетельницей расхищения. |
Arina Petrovna saw it all, but was forced to remain a silent witness to the plunder. |
Везде нынче на овсы жалуются! - вздыхает Арина Петровна, следя за Иудушкой, как он вычерпывает ложкой остатки супа. |
They are complaining everywhere about the oats, sighed Arina Petrovna, watching Yudushka scoop up the last dregs of his soup. |
Арина Петровна тщательно отделяла свои счеты от опекунских, так что сразу можно было видеть, что принадлежит ей и что - сироткам. |
Arina Petrovna kept her own accounts quite separate and distinct from those of her wards, so that one could see at a glance what belonged to her and what to the orphans. |
Сыновья ушли, а Арина Петровна встала у окна и следила, как они, ни слова друг другу не говоря, переходили через красный двор к конторе. |
The sons left. Arina Petrovna rose and watched them stride over the front yard to the counting-house without exchanging a word. |
Убийца! - вновь шепчет Петенька, но уже так явственно, что Арина Петровна со страхом смотрит на него. |
Murderer! Petenka whispered, but this time so distinctly that Arina Petrovna looked at him in fright. |
Арина Петровна встретила сыновей торжественно, удрученная горем. |
Arina Petrovna received her sons solemnly, weighed down by grief. |
Все встали и помолились; затем Арина Петровна со всеми перецеловалась, всех благословила... по-родственному и, тяжело ступая ногами, направилась к двери. |
Everybody rose in prayer, then Arina Petrovna kissed everybody good-by, blessed them all, and with a heavy step went toward the door. |
Он попросил, чтоб Арина Власьевна его причесала, поцеловал у ней руку и выпил глотка два чаю. |
He asked Arina Vlasyevna to comb his hair, kissed her hand and swallowed a few sips of tea. |
Арина Петровна не отвечала; она совсем уж уселась и крестное знамение даже сотворила, но сиротки что-то медлили. |
Arina Petrovna made no answer. She had already seated herself and made the sign of the cross, but the orphans seemed to hesitate. |
Это я... это мои сундуки перетаскивают, -отозвалась Арина Петровна и не без иронии прибавила: - Будешь, что ли, осматривать? |
That is my-those are my trunks. They are being transferred, responded Arina Petrovna. Then she added with a touch of sarcasm: Perhaps you intend to inspect them? |
Арина Власьевна выпрямилась и насторожилась. |
Arina Vlasyevna sat bolt upright and became very alert. |
Арина Петровна инстинктивно взглянула на улицу и перепугалась еще больше. |
Arina Petrovna instinctively looked out on the road and became more frightened. |
Арина Петровна сидит задумавшись и некоторое время не отвечает. |
For a while Arina Petrovna was pensive and silent. |
В города, в обывательскую толщу, проникали жуткие слухи об агентах Г арина, снабженных будто бы карманным инфракрасным лучом. |
Terrifying rumours of Garin's agents, armed with pocket infra-red ray machines, circulated amongst the population of the country. |
Арина Петровна с своей стороны думала, что он непременно подожжет усадьбу. |
Arina Petrovna, for her part, thought he would surely set the house on fire. |
- арина (космический эксперимент) - Arina (space experiment)
- Арина (значения) - Arina (value)