Взора - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Уберите вино Тулия от моего взора. |
Move Tullius' wine from sight. |
Без сомнения, такой именно она и представлялась Каупервуду, ибо он с самого начала не в силах был отвести от нее взора. |
It was in this light, unquestionably, that Cowperwood saw her, for from the beginning he could not keep his eyes off her. |
Вы с большим умением укрывались от моего взора. |
You have concealed yourself with great skill from my view. |
Я был очень взбудоражен: от моего пытливого взора не ускользнула странность поведения доктора Бауэрстайна, и это породило в моей разгоряченной голове множество догадок. |
I was violently excited. I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein's manner had started a flock of wild surmises in my mind. |
He merely gazed at her with his hard, burning eyes. |
|
О чем бы ни заходил разговор, он не сводит с друга нежного взора. |
Whatever the subject of the conversation, he keeps a tender eye upon him. |
Тот, кто скрытым образом вычисляет нас и ограждает свой лик от нашего взора. |
Someone with enough cunning craft to counter ours and obscure their faces from our vision. |
С каждым днем заботы и горе гнетут ее все сильнее; она не спускает с сына тревожного взора, значения которого мальчик не может понять. |
She grows daily more care-worn and sad, fixing upon her child alarmed eyes, whereof the little boy cannot interpret the expression. |
Что-то движется в тенях необнаруживаемое, скрытое от нашего взора. |
Something moves in the shadows unseen, hidden from our sight. |
Тот, кто никогда не обращает взора к исчезнувшим картинам минувшего, неспособен ни мыслить, ни любить. |
The head which does not turn backwards towards horizons that have vanished contains neither thought nor love. |
Я счел нужным выразить с помощью задумчиво устремленного вдаль взора, что причиной тому -обстоятельства, над которыми я не властен. |
I thought it best to hint, through the medium of a meditative look, that this might be occasioned by circumstances over which I had no control. |
Без взора наглого для всех, Без притязаний на успех, |
She doesn't glare at the rest, And doesn't claim to have success; |
Кроме того, какая польза от укрытия чьих-либо средств от взора контролирующих органов, если эти средства нельзя потратить? |
Plus, what good is the ability to spirit ones profits from prying eyes if it cannot be spent? |
Его сын стоял на другом краю бездны, не спуская с отца грустного взора. |
He stood on the other side of the gulf impassable, haunting his parent with sad eyes. |
Малейшая гримаска неудовольствия не ускользала от его взора. |
Not the slightest grimace of dissatisfaction escaped him. |
Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора. |
None, she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine. |
И, знаете ли, моя тетушка, ужасная чистюля, говорила, что я чище всех детей моей мамы, особенно в скрытых от взора местах. |
And, do you know, my aunt, herself spotless, said I was the cleanest of all my mother's children, particularly in the unseen places. |
Но ещё более потрясающе то, что скрыто от нашего взора: теперь мы знаем, что вокруг почти каждой звезды вращается одна или несколько планет. |
But what's more amazing is what you can't see, because what we know now is that around every star or almost every star, there's a planet, or probably a few. |
Вы - оскорбление взора божьего и всех благочестивых людей. |
You are an abomination in the eyes of God and of all godly men. |
Это будет сущим пиршеством для взора: обломки посоха Просперо. |
You're about to feast your eyes on the pieces of Prospero's staff. |
Оно хранило его в тайне, намереваясь, как утверждают, открыть людским взорам лишь после того, как обретет достаточную силу и власть для достижения своей конечной цели. |
The brotherhood kept the design secret, allegedly planning to reveal it only when they had amassed enough power to resurface and carry out their final goal. |
Наконец они вылились потоком натянутых и высокопарных комплиментов, на которые Софья отвечала потупленными взорами, полупоклонами и односложными фразами. |
At last out they broke in a torrent of far-fetched and high-strained compliments, which were answered on her side by downcast looks, half bows, and civil monosyllables. |
Необычайное зрелище представилось нашим взорам. |
Such are the true facts of the death of Dr. |
Перед взорами присутствующих предстало красивое, потемневшее от загара лицо молодого человека лет двадцати пяти, обрамленное короткими светлыми волосами. |
When the helmet was removed, the well-formed, yet sun-burnt features of a young man of twenty-five were seen, amidst a profusion of short fair hair. |
Открыто-пустынно и ровно всё в тебе; как точки, как значки, неприметно торчат среди равнин невысокие твои города; ничто не обольстит и не очарует взора. |
In you everything is flat and open; your towns project like points or signals from smooth levels of plain, and nothing whatsoever enchants or deludes the eye. |
Вы боитесь глубоко-устремленного взора, вы страшитесь сами устремить на что-нибудь глубокий взор, вы любите скользнуть по всему недумающими глазами. |
Men like you, my pseudo-patriots, stand in dread of the eye which is able to discern, yet shrink from using your own, and prefer, rather, to glance at everything unheedingly. |
The scene before them was staggering. |
|
But can't: through door her Eugene enters; In front of eyes of Hades' spectres |
|
Такое лицо не для крестьянского взора. |
This is not a face to show peasants. |
Ваша милость, ваша милость, милорды, миледи, мы собрались здесь, пред взорами людей и богов, чтобы засвидетельствовать союз этих мужчины и женщины. |
Your Grace, Your Grace, my lords, my ladies, we stand here in the sight of gods and men to witness the union of man and wife. |
Коронный разряд так же реален, как и сама высоковольтная линия, но это часть бескрайнего невидимого мира, который скрыт от нашего взора. |
The corona is as real as the power lines themselves, but it's part of a vast invisible world that lies hidden from our sight. |
Ухватившись за подоконник, я уселся на нем, не заглядывая внутрь здания и не отводя взора от разъяренного животного внизу. |
Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture without looking into the building, and gazed down at the baffled animal beneath me. |
Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный. |
for there is none of you so mean and base, that hath not noble lustre in your eyes. |
Йоссариан тоже слабо кивнул головой, не сводя восхищенного взора с талантливого соседа. |
Yossarian nodded weakly too, eying his talented roommate with great humility and admiration. |
Коронный разряд так же реален, как и сама высоковольтная линия, но это часть бескрайнего невидимого мира, который скрыт от нашего взора. |
If you look at a lotus leaf with just your visible eyes, it just looks like any other leaf. It's a nice green, it looks like a waxy exterior. |
Мы не считаем нужным перечислять здесь все, что при этом первом, слишком общем суждении ускользнуло от ослепленного взора Мариуса. |
What his dazzled state neglected in this, his first far too synthetic estimation, we do not think it necessary to point out here. |
Высокие деревья королевских садов, разбитых на западной оконечности Сите, застилали от взора островок Коровьего перевоза. |
The thickets of the king's gardens, which covered the western point of the City, masked the Island du Passeur. |
Говоря с противником, он не сводил с него пристального, невыносимо ясного взора; он выпрямился, лицо у него стало бесстрастным, как у опасного безумца. |
All the time that he was speaking, the Marquis had kept his intolerably keen gaze fixed upon his antagonist; now he drew himself up and showed an impassive face, like that of a dangerous madman. |
I find it very pleasing to the eye. |
|
На минуту воцарилось молчание, в продолжение которого аббат не отводил пристального взора от выразительного лица трактирщика. |
There was a brief silence, during which the fixed, searching eye of the abbe was employed in scrutinizing the agitated features of the inn-keeper. |
Наконец нашим взорам открылись бесчисленные шпили Лондона, возвышающийся над всем купол св. Павла и знаменитый в английской истории Тауэр. |
At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul's towering above all, and the Tower famed in English history. |
Было также время, когда Эмма насторожилась бы, увидев Г арриет в таком месте, откуда ферма Эбби-Милл являлась взорам в столь выигрышном свете; теперь ей было не страшно. |
There had been a time also when Emma would have been sorry to see Harriet in a spot so favourable for the Abbey Mill Farm; but now she feared it not. |
Они распахнули дверь, и их взорам предстало умилительное зрелище. |
It was a pretty sight, and a seasonable one, that met their eyes when they flung the door open. |
Да! - ...и мы оглядывали нашими взорами величественный Тихий... |
yes and we were looking over the majestic Pacific |
- судорога взора - oculogyric spasm
- спазм взора - oculogyric crisis
- плоскость взора - plane of regard
- стабилизация взора - gaze stabilization
- пассивная стабилизация взора - passive gaze stabilization
- паралич взора - paralysis of gaze
- рефлекс фиксации взора - fixation reflex
- симптом фиксации взора - gaze fixation sign