Впадать в раздумье - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
впадать в транс - trance
впадать в уныние - be dejected
впадать в неверие - dwindle in unbelief
впадать в детство - sink into dotage
впадать в немилость - fall into disgrace
впадать в кому - fell into coma
впадать в море - debouch into a sea
впадать в зимнюю спячку - hibernate
впадать в депрессию - get depressed
впадать в искушение - fall into temptation
Синонимы к впадать: вливаться, втекать, течь, западать, вваливаться, погружаться, окунаться, предаваться, отдаваться, углубляться
Значение впадать: Втекать, вливаться (о реке).
сводить в таблицы - tabulate
вставлять в рамку - frame
дальше на юг в - farther south into
оценка стоимости по записи в бухгалтерской книге - accounting valuation
вёрстка в оборку - layout to frill
очередь в кино - turn to the movies
пиво в стеклянных бутылках - beer in glass bottles
в годы перестройки - during the perestroika years
работа в режиме большого усиления - high-gain operation
превращать в хлопья - flocculate
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
имя существительное: meditation, reflection, reflexion, afterthought, recollection
словосочетание: blue study
запоздалое раздумье - afterthought
глубокое раздумье - deep thought
находиться в глубоком раздумье - be deep in thought
погрузиться в раздумье - be buried in thought
впавший в раздумье - fallen into meditation
впал в раздумье - I fell into a meditation
впасть в раздумье - fall into meditation
мрачное раздумье - gloomy meditation
философское раздумье - philosophical thought
погружаться в раздумье - be lost in thought
Синонимы к раздумье: недоумение, сомнение, нерешительность, неуверенность, колебание, дума, задумчивость, мысль, забытье, помысел
Антонимы к раздумье: постоянство, беседа
Значение раздумье: Состояние сосредоточенности мыслей, задумчивости.
— Ты должен сохранять хладнокровие и не впадать в панику. |
What you must do is keep a cool head and take great care not to panic. |
А какая бы могла быть прекрасная, завидная жизнь! - тихо сказала она, глядя в раздумье на огонь. - Какая жизнь! |
And how splendid, how enviable life might have been! she said softly, looking reflectively into the fire. What a life it might have been! |
Ну же, Питер, не надо впадать в истерику. |
Well, now, Peter, don't get hysterical. |
Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать и в шампанское; но чуткая Варвара Петровна всю жизнь охраняла его от всех тривиальных наклонностей. |
Of late years his grief had begun to be not only patriotic, but at times alcoholic too; but Varvara Petrovna's alertness succeeded in keeping him all his life from trivial inclinations. |
Кто такой Аркадий Николаич? - проговорил Базаров как бы в раздумье. - Ах да! птенец этот! |
Who's Arkady Nikolaich? said Bazarov with some hesitation . . . Oh, yes, that little fledgeling! |
Альбер вышел. Монте-Кристо с улыбкой кивнул ему головой и постоял молча, погруженный в глубокое раздумье. |
Monte Cristo smiled as he nodded to Albert, then remained a moment absorbed in deep meditation. |
One must not make things easier for oneself by simply giving way to despair. |
|
Не волнуйся, я не собираюсь впадать в какой-нибудь идиотский транс или что-то подобное. |
Don't worry, I'm not gonna go into any stupid trance or anything like that. |
У вас секунда на раздумье. |
You - you have second thoughts. |
Они станут на долгие месяцы впадать в спячку как медведи, а космические корабли понесут их через пространство и время. |
They’ll hibernate like bears as they hurtle through space for months at a time. |
Когда уже за дверью щелкнул замок, он остановился на средине лестницы в раздумье и взглянул наверх. |
When he heard the click of the lock as the door closed, he stood still in the middle of the staircase in hesitation and glanced upwards. |
Отец Лавиньи снова нахмурился в раздумье. |
Again Father Lavigny frowned in thought. |
Wendy, this is not the time to regress. |
|
Пэдди в раздумье посмотрел на дочь. |
Paddy stared at her thoughtfully. |
В день свадьбы милого друга Эмма впервые долго сидела, погруженная в унылое раздумье. |
It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance. |
Да, - отвечает Байрон в раздумье. - Я думал, тамто уж у меня не будет случая причинить вред мужчине, или женщине, или ребенку. |
Yes, Byron says, brooding. Out there where I thought the chance to harm ere a man or woman or child could not have found me. |
Но по дороге остановил пролетку и пошел пешком - поступок для него необычный, ибо уже много лет он не знал, что значит идти в тяжком раздумье. |
He then went out and walked-a peculiar thing for him to do; he had done nothing like that in years and years-walking to think. |
There is no need for hysterics. |
|
Это лучше чем впадать в экстаз при виде мистера Сета Соблазнителя. |
It's better, it's better than swooning over Mr. Seth Seduction. |
А через 70 часов страдающие бессонницей начинают впадать в микросны. |
But then it says at the 70- hour mark the insomniac will begin to experience micronaps. |
Сайлас уселся на стуле подле сундука и, закрыв лицо руками, погрузился в глубокое раздумье. |
He took a chair beside it, and buried his face in his hands, and his mind in the most profound reflection. |
And I too, said Rodolphe, am drifting into depression. |
|
And promise me not to get too much more apathetic. |
|
Поэтому не нужно впадать в сентиментальность. |
There's no need to get sentimental. |
Тебе еще рано впадать в детство. |
It is too early for your second childhood. |
Охваченный раздумьем, он просидел возле камина около полутора часов, как вдруг, внезапно что-то вспомнив, вскочил и зажег свечку. |
He had sat an hour and a half in this conflict by the firelight only, when a sudden thought made him rise and light the bed-candle, which he had brought down with him. |
Он быстро взвешивал в уме все, чем грозило ему создавшееся положение, пока прощался с друзьями, которые расходились по домам тоже в мрачном раздумье о предстоявших затруднениях. |
He figured briskly the while he waved adieu to his friends, who hurried away, struck with their own predicament. |
Я не хочу впадать в мелодраму... - Сэр Чарлз нервно кашлянул. - Но когда он... э-э... обручился с вами, не было никакого разочарованного соперника? |
I don't want to sound melodramatic, Sir Charles coughed a little nervously. But - er - when he got engaged to you, for instance, there wasn't any disappointed suitor in the offing? |
Well, driving yourself to distraction won't help either. |
|
Нет никакого смысла впадать в истерику в мгновение подобно этому! |
There's no point in you getting hysterical at a moment like this! |
Let's not get hysterical. |
|
Okay, let's not get hysterical. |
|
Интересно, - пробормотал Мак-Шонесси в раздумье, - чем это объяснить, что плохие люди намного интереснее? |
I wonder why it is, murmured MacShaughnassy reflectively, that bad people are so much more interesting than good. |
Он сел и погрузился в грустное раздумье. |
He sat down sorrowfully, lost in his thoughts. |
Степан Трофимович постоял с минуту в раздумье, как-то не глядя посмотрел на меня, взял свою шляпу, палку и тихо пошел из комнаты. |
Stepan Trofimovitch stood a moment reflecting, looked at me as though he did not see me, took up his hat and stick and walked quietly out of the room. |
Сделав несколько быстрых шагов, они убавили ходу и пошли медленно, как бы в раздумье. |
After a few fast steps they slowed to a gentle, thoughtful pace. |
Он уперся обоими локтями в колени, а подбородком в кулаки и погрузился в немое раздумье. |
He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. |
This is not the time to fall into despair. |
|
Погруженный в раздумье, он медленно разорвал письмо на мелкие клочки; он не знал, как ему поехать без Милдред, а ехать с ней он не хотел. |
Meditating, he slowly tore the letter into little pieces; he did not see how he could go without Mildred, and he did not want to go with her. |
At the risk of sounding like a mystic, that depends on the stars. |
|
He stood hesitating with the handle of the door in his hand. |
|
Свернув за угол, он попал в Насосный переулок и оказался перед четырьмя домиками, перед которыми двадцать лет назад расхаживал в раздумье Адам Уэйн. |
Turning a corner he found himself in Pump Street, opposite the four shops which Adam Wayne had studied twenty years before. |
Don't wanna fall back on bad habits. |
|
В этом месте между строчками был оставлен пробел - бедный старик словно выронил перо и погрузился в раздумье. |
Here there was a break in the lines, as if the old fellow had dropped his pen to dream a little while. |
Why else should she be so cast down at my release? |
|
Конечно, он мог порою впадать в заблуждения, в чем он и сам признаётся. Но кто лучше его познал истинную любовь? |
He has undoubtedly been led astray by some errors; he does not conceal it; but who like him ever knew what was love? |
Но вы не можете не признавать тот факт, что пути господни неисповедимы. Не следует впадать в истерику и распускать сплетни, порочащие репутацию школы. |
But you must accept that this was an act of God, and not allow rumour and hysteria to tarnish this school's reputation. |
A collection of music to swoon by. |
|
Каупервуд поспешил домой; отец еще не ложился и сидел, погруженный в мрачное раздумье. |
Cowperwood hurried to his own home only to find his father awake and brooding. |
Only if you promise not to run wild. |
|
Ну, я просто посоветовал ему не впадать в отчаяние из-за всего подряд, знаешь. |
Well, I just told him to not get all worked up about things, you know? |
Нельзя... не знаю... приду, - прошептала она как бы в борьбе и раздумье. |
I can't. . . . I don't know.....I will, she whispered,as though pondering and struggling with herself. |
Современный стиль - это хорошо, но не надо впадать в крайности. |
A modern style, well and good, but let's not be crude. |
Она была погружена в глубокое раздумье и, казалось, совсем не слушала его. |
She listened to him in an attitude of deep meditation, as if she heard nothing. |
Мариуса поразила красота этих седин, и он внимательно оглядел прохожего; тот шел медленно, словно погрузившись в тяжелое раздумье. |
Marius was struck with the beauty of this white hair, and scrutinized the man, who was walking slowly and as though absorbed in painful meditation. |
Возьми пять минут на раздумье. |
Why don't you take five minutes to think about it? |
Оба молчали, погрузившись в глубокое, тяжкое раздумье. |
Both held their peace, each plunged in a gulf of thoughts. |
Возможно, но у меня было время на раздумье. |
Maybe, but I had some time to think about it. |
Я сидел там, курил в раздумье, наблюдая, как позирует Эльза. |
I sat there smoking and thinking, and watching Elsa as she sat posing for Amyas. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «впадать в раздумье».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «впадать в раздумье» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: впадать, в, раздумье . Также, к фразе «впадать в раздумье» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.